ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1068


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਸੁਨਿ ਰਾਨੀ ਸ੍ਯਾਨੀ ਬਚਨ ਸੀਸ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
sun raanee sayaanee bachan sees rahee nihuraae |

ಬುದ್ದಿವಂತ ರಾಣಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ತಲೆ ತಗ್ಗಿಸಿ ಸುಮ್ಮನಾದಳು.

ਸੁਘਰ ਹੋਇ ਸੋ ਜਾਨਈ ਜੜ ਕੋ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
sughar hoe so jaanee jarr ko kahaa upaae |13|

ಇದು ಸರಳವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ಮೂರ್ಖನನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮಾರ್ಗ ಯಾವುದು. 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਜੋ ਚਤਰੋ ਨਰ ਹੋਇ ਸੁ ਭੇਵ ਪਛਾਨਈ ॥
jo chataro nar hoe su bhev pachhaanee |

ಚಾಣಾಕ್ಷನಾದ ಮನುಷ್ಯನು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਹਾ ਜਿਯ ਜਾਨਈ ॥
moorakh bhed abhed kahaa jiy jaanee |

ಎರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮೂರ್ಖ ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.

ਤਾ ਤੈ ਹੌਹੂੰ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ਹੋ ॥
taa tai hauahoon kachhoo charitr banaae ho |

ಹಾಗಾಗಿ ಪಾತ್ರವನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ

ਹੋ ਯਾ ਰਾਨੀ ਕੇ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਕੋ ਘਾਇ ਹੋ ॥੧੪॥
ho yaa raanee ke sahit nripeh ko ghaae ho |14|

ಮತ್ತು ರಾಣಿ ರಾಜನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾಳೆ. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
moorakh kachhoo bhed neh paayo |

ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಯಾವ ರಹಸ್ಯವೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਸਾਚੀ ਕੋ ਝੂਠੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥
saachee ko jhootthee tthaharaayo |

ನಿಜ (ಹೆಣ್ಣು) ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ಭಾವಿಸಲಾಗಿದೆ

ਝੂਠੀ ਕੋ ਸਾਚੀ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
jhootthee ko saachee kar maanayo |

ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳನ್ನು ನಿಜವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੧੫॥
bhed abhed kachhoo neh jaanayo |15|

ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಏನೂ ಎಂದು ಭಾವಿಸಬೇಡಿ. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੧॥੩੫੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |181|3500|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 181ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 181.3500. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਵਹੈ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਹੁਤੀ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
vahai savat taa kee hutee jaa ko roop apaar |

ಆಕೆಯ ಭಂಗಿ ಅಪಾರ ಸೌಂದರ್ಯದಿಂದ ಕೂಡಿತ್ತು.

ਸੁਰਪਤਿ ਸੇ ਨਿਰਖਤ ਸਦਾ ਮੁਖ ਛਬਿ ਭਾਨ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧॥
surapat se nirakhat sadaa mukh chhab bhaan kumaar |1|

ಇಂದ್ರನಂತೂ ಯಾವಾಗಲೂ ಆ ಭಾನಕುಮಾರಿಯ ಮುಖದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਭਾਨ ਕਲਾ ਐਸੇ ਬਹੁ ਬਰਖ ਬਿਤਾਇ ਕੈ ॥
bhaan kalaa aaise bahu barakh bitaae kai |

ಭಾನ್ ಕಾಲಾ ಹೀಗೆ ಹಲವು ವರ್ಷಗಳನ್ನು ಕಳೆದರು.

ਨਿਸਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਕੀ ਬਾਤ ਗਈ ਜਿਯ ਆਇ ਕੈ ॥
nisis prabhaa kee baat gee jiy aae kai |

(ಒಂದು ದಿನ) ನಿಸಿಸ್ ಪ್ರಭಾ ಅವರ ಮಾತುಗಳು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದವು.

ਸੋਤ ਰਾਵ ਤਿਹ ਸੰਗ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥
sot raav tih sang bilokayo jaae kai |

ರಾಜನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ಅವಳು ನೋಡಿದಳು

ਹੋ ਫਿਰਿ ਆਈ ਘਰ ਮਾਝ ਦੁਹੁਨ ਕੋ ਘਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ho fir aaee ghar maajh duhun ko ghaae kai |2|

ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಕೊಂದು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಳು. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਖੜਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
adhik kop kar kharrag prahaariyo |

ಅವರು ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡು ಖರಗ್ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದರು

ਦੁਹੂਅਨ ਚਾਰਿ ਟੂਕ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
duhooan chaar ttook kar ddaariyo |

ಮತ್ತು ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ನಾಲ್ಕು ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು.

ਮੈ ਇਹ ਜੜ ਸੋ ਭੇਦ ਬਤਾਯੋ ॥
mai ih jarr so bhed bataayo |

(ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ) ನಾನು ಈ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದೆ,

ਇਹ ਮੋਹੁ ਝੂਠੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥੩॥
eih mohu jhootthee tthaharaayo |3|

ಆದರೆ ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ. 3.

ਸਵਤਿ ਸਹਿਤ ਰਾਜਾ ਕੌ ਘਾਈ ॥
savat sahit raajaa kau ghaaee |

(ಅವನು) ರಾಜನನ್ನು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಕೊಂದನು

ਪੌਛਿ ਖੜਗ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਈ ॥
pauachh kharrag bahuro ghar aaee |

ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಒರೆಸಿಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ಮರಳಿದರು.

ਸੋਇ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
soe rahee man mai sukh paayo |

ಮನದಲ್ಲಿ ಸಂತಸದಿಂದ ನಿದ್ದೆಗೆ ಜಾರಿದಳು

ਭਏ ਪ੍ਰਾਤ ਯੌ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੪॥
bhe praat yau kook sunaayo |4|

ಮತ್ತು ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಂತೆಯೇ, ಅವಳು ಹೀಗೆ ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು. 4.

ਰੋਇ ਪ੍ਰਾਤ ਭੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
roe praat bhe bachan uchaare |

ಬೆಳಿಗ್ಗೆ, ಅವಳು ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು:

ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਰਾਵ ਜੂ ਮਾਰੇ ॥
baitthe kahaa raav joo maare |

ನೀವು ಕುಳಿತು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ರಾಜನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು.

ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਸਭ ਹੀ ਬਿਧਿ ਖੋਏ ॥
hamare sukh sabh hee bidh khoe |

ಕಾನೂನು ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಂಡಿದೆ.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਸਕਲ ਭ੍ਰਿਤ ਰੋਏ ॥੫॥
yau sun bain sakal bhrit roe |5|

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಸೇವಕರೆಲ್ಲ ಅಳತೊಡಗಿದರು. 5.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਵ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
mritak raav triy sahit nihaariyo |

ಸತ್ತ ರಾಜನನ್ನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೋಡಿದನು.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab raanee ih bhaat uchaariyo |

ಆಗ ರಾಣಿಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਮੋ ਕਹ ਸਾਥ ਰਾਵ ਕੇ ਜਾਰਹੁ ॥
mo kah saath raav ke jaarahu |

ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಡು

ਮੋਰੇ ਛਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਸਿਰ ਢਾਰਹੁ ॥੬॥
more chhatr putr sir dtaarahu |6|

ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮಗನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಛತ್ರಿ ಹಾಕಿ. 6.

ਤਬ ਤਾ ਪੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਭ ਆਏ ॥
tab taa pai mantree sabh aae |

ಆಗ ಮಂತ್ರಿಗಳೆಲ್ಲ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು

ਰੋਇ ਰੋਇ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
roe roe yau bachan sunaae |

ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿ ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਛਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਢਾਰੋ ॥
chhatr putr ke sir par dtaaro |

ಮಗನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೊಡೆ ತೂಗಾಡಲಿ.

ਆਜ ਉਚਿਤ ਨਹਿ ਜਰਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥੭॥
aaj uchit neh jaran tihaaro |7|

ಆದರೆ ನೀವು ಇಂದು ಸುಡುವುದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਰਿਯੋ ਸਿਸੁ ਸੁਤ ਰਹਿਯੋ ਤੈ ਜਰਿ ਹੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
nripat mariyo sis sut rahiyo tai jar hai dukh paae |

ರಾಜನು ಸತ್ತನು, ಮಗ ಇನ್ನೂ ಮಗುವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದುಃಖದಿಂದ (ರಾಜನ ಮರಣದ) ನೀವು ಸುಡಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ.

ਜਿਨਿ ਐਸੋ ਹਠ ਕੀਜਿਯੈ ਰਾਜ ਬੰਸ ਤੇ ਜਾਇ ॥੮॥
jin aaiso hatth keejiyai raaj bans te jaae |8|

ಇಂತಹ ಹಠ ಮಾಡಬೇಡಿ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ರಾಜ್ಯವೇ ಬ್ಯಾನ್‌ನಿಂದ ದೂರ ಹೋಗುತ್ತದೆ. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸਭਨ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
sabhan sunat ih bhaat uchaaree |

ಎಲ್ಲರೂ ಹೀಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿ