ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 295


ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਦੇਵਕੀ ਕੈ ਕੀਰਤਿ ਮਤ ਤਿਹ ਨਾਮੁ ॥
putr bheio devakee kai keerat mat tih naam |

ದೇವಕಿಗೆ ಮೊದಲ ಮಗನಿದ್ದನು, ಅವನಿಗೆ 'ಕೀರ್ತಿಮತ್' ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಲಾಯಿತು.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਲੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੈ ਧਾਮ ॥੪੫॥
baasudev lai taeh kau gayo kans kai dhaam |45|

ದೇವಕಿಗೆ ಕಿರತ್ಮತ್ ಎಂಬ ಮೊದಲ ಮಗ ಜನಿಸಿದನು ಮತ್ತು ವಸುದೇವನು ಅವನನ್ನು ಕಂಸನ ಮನೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದನು.45.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਲੈ ਕਰਿ ਤਾਤ ਕੋ ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਦਰ ਊਪਰ ਆਇਓ ॥
lai kar taat ko taat chaliyo jab hee nrip kai dar aoopar aaeio |

ತಂದೆಯು ('ತತ್') ಮಗನೊಡನೆ ಹೋದಾಗ ರಾಜನು ಕಂಸನ ದ್ವಾರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ,

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਦਰਵਾਨਨ ਸੋ ਤਿਨ ਬੋਲਿ ਕੈ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਜਨਾਇਓ ॥
jaae kahiyo daravaanan so tin bol kai bheetar jaae janaaeio |

ತಂದೆಯು ಅರಮನೆಯ ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ, ಕಂಸನಿಗೆ ಈ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಲು ದ್ವಾರಪಾಲಕನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.

ਕੰਸ ਕਰੀ ਕਰੁਨਾ ਸਿਸੁ ਦੇਖਿ ਕਹਿਓ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਕੋ ਬਖਸਾਇਓ ॥
kans karee karunaa sis dekh kahio ham hoon tum ko bakhasaaeio |

(ಕಾನ್ಸ್) ಮಗುವನ್ನು ನೋಡಿ ಕನಿಕರಪಟ್ಟು, ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು (ಈ ಮಗುವನ್ನು) ಉಳಿಸಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

ਫੇਰ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਬਸੁਦੇਵ ਤਊ ਮਨ ਮੈ ਕਛੁ ਨ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ॥੪੬॥
fer chalio grih ko basudev taoo man mai kachh na sukh paaeio |46|

ಕಂಸನು ಮಗುವನ್ನು ನೋಡಿ ಕನಿಕರಪಟ್ಟನು, "ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು, ವಾಸುದೇವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು, ಆದರೆ ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಲವಲವಿಕೆ ಇರಲಿಲ್ಲ.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
basudev baach man mai |

ವಾಸುದೇವ್ ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಮಾತು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਬਾਸੁਦੇਵ ਮਨ ਆਪਨੇ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥
baasudev man aapane keeno ihai bichaar |

ಬಸುದೇವ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಯೇ ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸಿದ

ਕੰਸ ਮੂੜ ਦੁਰਮਤਿ ਬਡੋ ਯਾ ਕੌ ਡਰਿ ਹੈ ਮਾਰਿ ॥੪੭॥
kans moorr duramat baddo yaa kau ddar hai maar |47|

ಕಂಸನು ಕ್ರೂರ ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವನು, ಭಯದಿಂದ ಅವನು ಶಿಶುವನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ವಾಸುದೇವನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಭಾವಿಸಿದನು.47.

ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
naarad rikh baach kans prat |

ಕಂಸನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ನಾರದ ಋಷಿಯ ಮಾತು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਤਬ ਮੁਨਿ ਆਯੋ ਕੰਸ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰਾਇ ॥
tab mun aayo kans grihi kahee baat sun raae |

(ಬಸುದೇವನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ) ಆಗ (ನಾರದ) ಕಂಸ ಋಷಿಯ ಮನೆಗೆ ಬಂದು (ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ), ಓ ರಾಜ! ಕೇಳು

ਅਸਟ ਲੀਕ ਕਰ ਕੈ ਗਨੀ ਦੀਨੋ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
asatt leek kar kai ganee deeno bhed bataae |48|

ಆಗ ನಾರದ ಋಷಿಯು ಕಂಸನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನ ಮುಂದೆ ಎಂಟು ಗೆರೆಗಳನ್ನು ಎಳೆದು ಕೆಲವು ನಿಗೂಢ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು.48.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੌ ਕੰਸ ਬਾਚ ॥
ath bhritan sau kans baach |

ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಕಂಸನ ಭಾಷಣ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬ ਨਾਰਦ ਕੀ ਇਹ ਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ਭਈ ਹੈ ॥
baat sunee jab naarad kee ih to nrip ke man maeh bhee hai |

ಕಂಸನು ನಾರದನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜನ ಹೃದಯ ಕಂಪಿಸಿತು.

ਮਾਰਹੁ ਜਾਇ ਇਸੈ ਅਬ ਹੀ ਕਰਿ ਭ੍ਰਿਤਨ ਨੈਨ ਕੀ ਸੈਨ ਦਈ ਹੈ ॥
maarahu jaae isai ab hee kar bhritan nain kee sain dee hai |

ರಾಜನು ನಾರದನ ಮಾತನ್ನು ಆಲಿಸಿದಾಗ, ಅದು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆಳವಾಯಿತು, ಅವನು ಶಿಶುವನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಕೊಲ್ಲುವಂತೆ ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಸೂಚನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਦਉਰਿ ਗਏ ਤਿਹ ਆਇਸੁ ਮਾਨ ਕੈ ਬਾਤ ਇਹੈ ਚਲਿ ਲੋਗ ਗਈ ਹੈ ॥
daur ge tih aaeis maan kai baat ihai chal log gee hai |

ಅವನ ಅನುಮತಿಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಿ, ಸೇವಕರು (ಬಸುದೇವನ ಬಳಿಗೆ) ಓಡಿದರು ಮತ್ತು ಇದು (ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ) ತಿಳಿಯಿತು.

ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਕੈ ਘਨ ਜਿਉ ਬਪੁ ਜੀਵਹਿ ਤੇ ਕਰਿ ਭਿੰਨ ਲਈ ਹੈ ॥੪੯॥
paathar pai han kai ghan jiau bap jeeveh te kar bhin lee hai |49|

ಅವನ ಆದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಎಲ್ಲರೂ (ಸೇವಕರು) ಓಡಿಹೋದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಮಗುವನ್ನು ಸುತ್ತಿಗೆಯಂತೆ ಅಂಗಡಿಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದರು, ದೇಹದಿಂದ ಆತ್ಮವನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದರು.49.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧਹਿ ॥
pritham putr badheh |

ಮೊದಲ ಮಗನ ಹತ್ಯೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਅਉਰ ਭਯੋ ਸੁਤ ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੋ ॥
aaur bhayo sut jo tih ke grihi tau nrip kans mahaa mat heeno |

(ಆಗ) ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮಗ ಜನಿಸಿದನು, ಅಪಾರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಕಂಸನು (ತನ್ನ) ಸೇವಕರನ್ನು (ಅವರ ಮನೆಗೆ) ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਦਏ ਤਿਨ ਲਿਆਇ ਕੈ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਕੈ ਫੁਨਿ ਦੀਨੋ ॥
sevak bhej de tin liaae kai paathar pai han kai fun deeno |

ದೇವಕಿ ಮತ್ತು ವಸುದೇವ ದಂಪತಿಗೆ ಜನಿಸಿದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮಗನು, ಕ್ರೂರ ಬುದ್ದಿವಂತನ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಅವನ ಸೇವಕರು ಅವನನ್ನು ಅಂಗಡಿಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು ಕೊಂದನು, ಮೃತ ದೇಹವನ್ನು ಪೋಷಕರಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸಲಾಯಿತು.

ਸੋਰ ਪਰਿਯੋ ਸਬ ਹੀ ਪੁਰ ਮੈ ਕਬਿ ਨੈ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਇਉ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
sor pariyo sab hee pur mai kab nai tih ko jas iau lakh leeno |

(ಎರಡನೆಯ ಮಗನ ಸಾವಿನಿಂದ) ಮಥುರಾ ಪುರಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲ ಕೋಲಾಹಲ ಉಂಟಾಯಿತು. ಕವಿಯು ಹೀಗೆ ಹೋಗಬೇಕಾದ ಉಪಮೆ

ਇੰਦ੍ਰ ਮੂਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਰੋਦਨ ਕੀਨੋ ॥੫੦॥
eindr mooo sun kai ran mai mil kai sur manddal rodan keeno |50|

ಈ ಘೋರ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಕೇಳಿ, ಇಡೀ ನಗರದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಕೋಲಾಹಲ ಉಂಟಾಯಿತು ಮತ್ತು ಇಂದ್ರನ ಮರಣದ ಮೇಲೆ ದೇವತೆಗಳ ಕೂಗುಗಳಂತೆ ಕವಿಗೆ ಈ ತುಮುಲವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು.50.

ਅਉਰ ਭਯੋ ਸੁਤ ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਮ ਧਰਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਨ ਹੂੰ ਜੈ ॥
aaur bhayo sut jo tih ke grih naam dhario tih ko tin hoon jai |

ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಮಗನಿಗೆ ‘ಜೈ’ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟರು.

ਮਾਰ ਦਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਸੁ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਡਾਰਿਓ ਖੂੰਜੈ ॥
maar dayo sun kai nrip kans su paathar pai han ddaario khoonjai |

ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜಯ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಲಾದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮಗ ಜನಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಅವನನ್ನು ರಾಜ ಕಂಸನು ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಹೊಡೆದನು

ਸੀਸ ਕੇ ਬਾਰ ਉਖਾਰਤ ਦੇਵਕੀ ਰੋਦਨ ਚੋਰਨ ਤੈ ਘਰਿ ਗੂੰਜੈ ॥
sees ke baar ukhaarat devakee rodan choran tai ghar goonjai |

ದೇವಕಿ ತಲೆಯ ಕೂದಲನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ, ಮನೆಯು ಅವಳ ಕೂಗು ಮತ್ತು ಕಿರುಚಾಟದಿಂದ ('ಚೋರನ್') ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ.

ਜਿਉ ਰੁਤਿ ਅੰਤੁ ਬਸੰਤ ਸਮੈ ਨਭਿ ਕੋ ਜਿਮ ਜਾਤ ਪੁਕਾਰਤ ਕੂੰਜੈ ॥੫੧॥
jiau rut ant basant samai nabh ko jim jaat pukaarat koonjai |51|

ದೇವಕಿಯು ತನ್ನ ತಲೆಯ ಕೂದಲನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ವಸಂತ ಋತುವಿನಲ್ಲಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಕರೌಂಚ ಎಂಬ ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.೫೧.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਚਉਥੋ ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਸੋ ਭੀ ਕੰਸ ਮਾਰ ਦਇਓ ਤਿਹ ਸੋਕ ਬੜਵਾ ਕੀ ਲਾਟੈ ਮਨ ਮੈ ਜਗਤ ਹੈ ॥
chautho putr bheio so bhee kans maar deio tih sok barravaa kee laattai man mai jagat hai |

ನಾಲ್ಕನೆಯ ಮಗನು ಜನಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಕೂಡ ಕಂಸನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು, ದೇವಕಿ ಮತ್ತು ವಸುದೇವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖದ ಜ್ವಾಲೆಯು ಉರಿಯಿತು.

ਪਰੀ ਹੈਗੀ ਦਾਸੀ ਮਹਾ ਮੋਹ ਹੂੰ ਕੀ ਫਾਸੀ ਬੀਚ ਗਈ ਮਿਟ ਸੋਭਾ ਪੈ ਉਦਾਸੀ ਹੀ ਪਗਤ ਹੈ ॥
paree haigee daasee mahaa moh hoon kee faasee beech gee mitt sobhaa pai udaasee hee pagat hai |

ದೇವಕಿಯ ಸೌಂದರ್ಯವೆಲ್ಲವೂ ಅವಳ ಕೊರಳಲ್ಲಿದ್ದ ಮಹಾ ಬಾಂಧವ್ಯದ ಕುಣಿಕೆಯಿಂದ ಮುಗಿದು ಮಹಾ ವೇದನೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದಳು.

ਕੈਧੋ ਤੁਮ ਨਾਥ ਹ੍ਵੈ ਸਨਾਥ ਹਮ ਹੂੰ ਪੈ ਹੂੰਜੈ ਪਤਿ ਕੀ ਨ ਗਤਿ ਔਰ ਤਨ ਕੀ ਨ ਗਤਿ ਹੈ ॥
kaidho tum naath hvai sanaath ham hoon pai hoonjai pat kee na gat aauar tan kee na gat hai |

ಅವಳು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ, ಓ ನನ್ನ ದೇವರೇ! ನೀನು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಭಗವಂತ ಮತ್ತು ನಾವು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಸಂರಕ್ಷಿತ ಜನರು? ನಾವು ಯಾವುದೇ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ದೈಹಿಕ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆದಿಲ್ಲ

ਭਈ ਉਪਹਾਸੀ ਦੇਹ ਪੂਤਨ ਬਿਨਾਸੀ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੇਰੀ ਹਾਸੀ ਨ ਹਮੈ ਗਾਸੀ ਸੀ ਲਗਤ ਹੈ ॥੫੨॥
bhee upahaasee deh pootan binaasee abinaasee teree haasee na hamai gaasee see lagat hai |52|

ಮಗನ ಸಾವಿನಿಂದಾಗಿ ನಮಗೂ ಅಪಹಾಸ್ಯವಾಗುತ್ತಿದೆ ಅಮರ ಪ್ರಭು! ನಿಮ್ಮ ಇಂತಹ ಕ್ರೂರ ಹಾಸ್ಯವು ಬಾಣದಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಕುಟುಕುತ್ತಿದೆ.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਪਾਚਵੋ ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੰਸ ਸੁ ਪਾਥਰ ਸੋ ਹਨਿ ਮਾਰਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥
paachavo putr bhayo sun kans su paathar so han maar dayo hai |

ಐದನೆಯ ಮಗ ಹುಟ್ಟಿದಾಗ ಕಂಸನೂ ಅವನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಸಾಯಿಸಿದ.

ਸ੍ਵਾਸ ਗਯੋ ਨਭਿ ਕੇ ਮਗ ਮੈ ਤਨ ਤਾ ਕੋ ਕਿਧੌ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਗਯੋ ਹੈ ॥
svaas gayo nabh ke mag mai tan taa ko kidhau jamunaa mai gayo hai |

ಐದನೆಯ ಮಗನ ಜನನದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ಕಂಸನು ಅವನನ್ನು ಅಂಗಡಿಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು ಕೊಂದನು, ಶಿಶುವಿನ ಆತ್ಮವು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನ ದೇಹವು ಹರಿಯುವ ಪ್ರವಾಹದಲ್ಲಿ ವಿಲೀನವಾಯಿತು.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੋਨਨ ਦੇਵਕੀ ਸੋਕ ਸੋ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਲਯੋ ਹੈ ॥
so sun kai pun sronan devakee sok so saas usaas layo hai |

(ಈ) ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ('ಹಾಗೆ') ಕೇಳಿದ ದೇವಕಿ ಮತ್ತೆ ದುಃಖದಿಂದ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಟ್ಟಳು.

ਮੋਹ ਭਯੋ ਅਤਿ ਤਾ ਦਿਨ ਮੈ ਮਨੋ ਯਾਹੀ ਤੇ ਮੋਹ ਪ੍ਰਕਾਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥੫੩॥
moh bhayo at taa din mai mano yaahee te moh prakaas bhayo hai |53|

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ದೇವಕಿಯು ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಬಾಂಧವ್ಯದಿಂದಾಗಿ ಅವಳು ಅಂತಹ ದೊಡ್ಡ ವೇದನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಳು.53.

ਦੇਵਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਾਚ ॥
devakee benatee baach |

ದೇವಕಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಕುರಿತು ಭಾಷಣ:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਪੁਤ੍ਰ ਭਇਓ ਛਠੋ ਬੰਸ ਸੋ ਭੀ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿਓ ਕੰਸ ਦੇਵਕੀ ਪੁਕਾਰੀ ਨਾਥ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ॥
putr bheio chhattho bans so bhee maar ddaario kans devakee pukaaree naath baat sun leejeeai |

(ಬಸುದೇವನ) ಕುಲದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಆರನೆಯ ಮಗನೂ ಕಂಸನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು; ಆದುದರಿಂದ ದೇವಕಿಯು ದೇವರೇ! ಆಲಿಸಿ (ಈಗ ನನಗೆ).

ਕੀਜੀਐ ਅਨਾਥ ਨ ਸਨਾਥ ਮੇਰੇ ਦੀਨਾਨਾਥ ਹਮੈ ਮਾਰ ਦੀਜੀਐ ਕਿ ਯਾ ਕੋ ਮਾਰ ਦੀਜੀਐ ॥
keejeeai anaath na sanaath mere deenaanaath hamai maar deejeeai ki yaa ko maar deejeeai |

ಆರನೆಯ ಮಗನೂ ಕಂಸನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಾಗ, ದೇವಕಿಯು ದೇವರನ್ನು ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಳು,                                                                                                                          ಒಂದೋ ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲು ಅಥವಾ ಕಂಸನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು

ਕੰਸ ਬਡੋ ਪਾਪੀ ਜਾ ਕੋ ਲੋਭ ਭਯੋ ਜਾਪੀ ਸੋਈ ਕੀਜੀਐ ਹਮਾਰੀ ਦਸਾ ਜਾ ਤੇ ਸੁਖੀ ਜੀਜੀਐ ॥
kans baddo paapee jaa ko lobh bhayo jaapee soee keejeeai hamaaree dasaa jaa te sukhee jeejeeai |

ಏಕೆಂದರೆ ಕಂಸ ಮಹಾಪಾಪಿ, ದುರಾಸೆ ತೋರುವವನು. (ಈಗ) ನಮ್ಮನ್ನು (ನಾವು) ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡಿ.

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਅਸਵਾਰੀ ਗਜ ਵਾਰੀ ਕਰੋ ਲਾਈਐ ਨ ਢੀਲ ਅਬ ਦੋ ਮੈ ਏਕ ਕੀਜੀਐ ॥੫੪॥
sronan mai sun asavaaree gaj vaaree karo laaeeai na dteel ab do mai ek keejeeai |54|

ಕಂಸನು ಮಹಾಪಾಪಿ, ಅವನನ್ನು ಜನರು ತಮ್ಮ ರಾಜನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಯಾರನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಸ್ವಾಮಿ! ಅವನನ್ನೂ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಹಾಕಿ ನಮ್ಮನ್ನು ನೀನು ಆನೆಯ ಪ್ರಾಣ ಉಳಿಸಿದ್ದೀಯ ಎಂದು ಕೇಳಿದೆ ಈಗ ತಡಮಾಡಬೇಡ, ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ದಯಮಾಡಿ

ਇਤਿ ਛਠਵੋਂ ਪੁਤ੍ਰ ਬਧਹ ॥
eit chhatthavon putr badhah |

ಆರನೇ ಮಗನ ಹತ್ಯೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.