ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 83


ਕਾਨ ਸੁਨੀ ਧੁਨਿ ਦੇਵਨ ਕੀ ਸਭ ਦਾਨਵ ਮਾਰਨ ਕੋ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
kaan sunee dhun devan kee sabh daanav maaran ko pran keeno |

ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾದ ಚಂಡಿಕಾ ತನ್ನ ಕಿವಿಗಳಿಂದ ದೇವತೆಗಳ ಕೂಗನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವಳು ಎಲ್ಲಾ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಾಗಿ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದಳು.

ਹੁਇ ਕੈ ਪ੍ਰਤਛ ਮਹਾ ਬਰ ਚੰਡਿ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਹ੍ਵੈ ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਮਨ ਦੀਨੋ ॥
hue kai pratachh mahaa bar chandd su krudh hvai judh bikhai man deeno |

ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾದ ದೇವಿಯು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಪ್ರಕಟಿಸಿಕೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ಅವಳು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಯುದ್ಧದ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಿದಳು.

ਭਾਲ ਕੋ ਫੋਰ ਕੈ ਕਾਲੀ ਭਈ ਲਖਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਕੋ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
bhaal ko for kai kaalee bhee lakh taa chhab ko kab ko man bheeno |

ಆ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಕಾಳಿ ದೇವಿಯು ಸಿಡಿಮಿಡಿಗೊಂಡು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಳಾದಳು. ಅವಳ ಹಣೆ, ಇದನ್ನು ದೃಶ್ಯೀಕರಿಸುವುದು ಕವಿಯ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿತು,

ਦੈਤ ਸਮੂਹਿ ਬਿਨਾਸਨ ਕੋ ਜਮ ਰਾਜ ਤੇ ਮ੍ਰਿਤ ਮਨੋ ਭਵ ਲੀਨੋ ॥੭੪॥
dait samoohi binaasan ko jam raaj te mrit mano bhav leeno |74|

ಎಲ್ಲಾ ಡೆಮೊಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು, ಮರಣವು ಕಾಳಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅವತರಿಸಿತು.74.,

ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਧਰੇ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਕੋਪ ਕੈ ਬਿਜੁਲ ਜਿਉ ਗਰਜੀ ਹੈ ॥
paan kripaan dhare balavaan su kop kai bijul jiau garajee hai |

ಆ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ದೇವಿಯು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಖಡ್ಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ, ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಗುಡುಗಿದಳು.

ਮੇਰੁ ਸਮੇਤ ਹਲੇ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਸੇਸ ਕੇ ਸੀਸ ਧਰਾ ਲਰਜੀ ਹੈ ॥
mer samet hale garooe gir ses ke sees dharaa larajee hai |

ಅವಳ ಗುಡುಗನ್ನು ಕೇಳಿ ಸುಮೇರು ಮೊದಲಾದ ಮಹಾಪರ್ವತಗಳು ಕಂಪಿಸಿದವು ಮತ್ತು ಶೇಷನಾಗನ ಹೆಡೆಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಭೂಮಿಯು ನಡುಗಿತು.

ਬ੍ਰਹਮ ਧਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਡਰਿਓ ਸੁਨ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਛਤੀਆ ਤਰਜੀ ਹੈ ॥
braham dhanes dines ddario sun kai har kee chhateea tarajee hai |

ಬ್ರಹ್ಮ, ಕುಬೇರ, ಸೂರ್ಯ ಮುಂತಾದವರು ಭಯಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಶಿವನ ಎದೆಯು ಮಿಡಿಯಿತು.

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਖੰਡ ਲੀਏ ਕਰਿ ਕਾਲਿਕਾ ਕਾਲ ਹੀ ਜਿਉ ਅਰਜੀ ਹੈ ॥੭੫॥
chandd prachandd akhandd lee kar kaalikaa kaal hee jiau arajee hai |75|

ಮಹಿಮಾನ್ವಿತಳಾದ ಚಂಡಿಯು ತನ್ನ ಪ್ರಶಾಂತ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ, ಮರಣದಂತೆ ಕಾಳಿಕಾವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು.75.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ,

ਨਿਰਖ ਚੰਡਕਾ ਤਾਸ ਕੋ ਤਬੈ ਬਚਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥
nirakh chanddakaa taas ko tabai bachan ih keen |

ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದ ಚಂಡಿಕಾ ಅವಳಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਹੇ ਪੁਤ੍ਰੀ ਤੂੰ ਕਾਲਿਕਾ ਹੋਹੁ ਜੁ ਮੁਝ ਮੈ ਲੀਨ ॥੭੬॥
he putree toon kaalikaa hohu ju mujh mai leen |76|

ಓ ನನ್ನ ಮಗಳು ಕಾಳಿಕಾ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಿಲೀನಗೊಳ್ಳು. 76.,

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਯਹ ਚੰਡਿ ਕੋ ਤਾ ਮਹਿ ਗਈ ਸਮਾਇ ॥
sunat bachan yah chandd ko taa meh gee samaae |

ಚಂಡಿಯ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವಳಲ್ಲಿ ಬೆರೆತು,

ਜਿਉ ਗੰਗਾ ਕੀ ਧਾਰ ਮੈ ਜਮੁਨਾ ਪੈਠੀ ਧਾਇ ॥੭੭॥
jiau gangaa kee dhaar mai jamunaa paitthee dhaae |77|

ಯಮುನೆಯು ಗಂಗೆಯ ಪ್ರವಾಹಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದಂತೆ.77.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ,

ਬੈਠ ਤਬੈ ਗਿਰਿਜਾ ਅਰੁ ਦੇਵਨ ਬੁਧਿ ਇਹੈ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
baitth tabai girijaa ar devan budh ihai man madh bichaaree |

ಆಗ ಪಾರ್ವತಿ ದೇವತೆಗಳು ದೇವತೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿದರು.

ਜੁਧ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਫੇਰ ਫਿਰੈ ਨਹਿ ਭੂਮਿ ਸਭੈ ਅਪਨੀ ਅਵਧਾਰੀ ॥
judh kee bin fer firai neh bhoom sabhai apanee avadhaaree |

ರಾಕ್ಷಸರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ತಮ್ಮದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಯುದ್ಧವಿಲ್ಲದೆ ಅದನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವುದು ವ್ಯರ್ಥ.

ਇੰਦ੍ਰ ਕਹਿਓ ਅਬ ਢੀਲ ਬਨੇ ਨਹਿ ਮਾਤ ਸੁਨੋ ਯਹ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
eindr kahio ab dteel bane neh maat suno yah baat hamaaree |

ಇಂದ್ರನು ಹೇಳಿದನು, "ಓ ತಾಯಿ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳು, ನಾವು ಇನ್ನು ತಡಮಾಡಬಾರದು",

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਚਲੀ ਰਣਿ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭੁਜੰਗਨਿ ਕਾਰੀ ॥੭੮॥
daitan ke badh kaaj chalee ran chandd prachandd bhujangan kaaree |78|

ಆಗ ಪ್ರಬಲವಾದ ಛಂಡಿಯು ಭಯಂಕರವಾದ ಕಪ್ಪು ಸರ್ಪದಂತೆ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಗೆ ತೆರಳಿತು.78.,

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਖੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜਨ ਕੀ ਸੁਖਮਾ ਸਕੁਚੀ ਹੈ ॥
kanchan se tan khanjan se drig kanjan kee sukhamaa sakuchee hai |

ದೇವಿಯ ದೇಹವು ಚಿನ್ನದಂತಿದೆ, ಮತ್ತು ಅವಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮಾಮೊಲಾ (ವ್ಯಾಗ್ಟೇಲ್) ಕಣ್ಣುಗಳಂತಿವೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ಕಮಲದ ಸೌಂದರ್ಯವು ನಾಚಿಕೆಯ ಭಾವನೆಯಲ್ಲಿದೆ.

ਲੈ ਕਰਤਾਰ ਸੁਧਾ ਕਰ ਮੈ ਮਧ ਮੂਰਤਿ ਸੀ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਚੀ ਹੈ ॥
lai karataar sudhaa kar mai madh moorat see ang ang rachee hai |

ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಅಮೃತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಪ್ರತಿ ಅಂಗದಲ್ಲಿ ಅಮೃತದಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ಒಂದು ಘಟಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.

ਆਨਨ ਕੀ ਸਰ ਕੋ ਸਸਿ ਨਾਹਿਨ ਅਉਰ ਕਛੂ ਉਪਮਾ ਨ ਬਚੀ ਹੈ ॥
aanan kee sar ko sas naahin aaur kachhoo upamaa na bachee hai |

ಚಂದ್ರನು ದೇವಿಯ ಮುಖಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ಹೋಲಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੇ ਚੰਡਿ ਬਿਰਾਜਤ ਮਾਨੋ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬੈਠੀ ਸਚੀ ਹੈ ॥੭੯॥
sring sumer ke chandd biraajat maano singhaasan baitthee sachee hai |79|

ಸುಮೇರು ಶಿಖರದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವ ದೇವಿಯು ತನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವ ಇಂದ್ರನ (ಶಚಿ) ರಾಣಿಯಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ.79.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ,

ਐਸੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੇ ਸੋਭਤ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
aaise sring sumer ke sobhat chandd prachandd |

ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾದ ಚಂಡಿಯು ಸುಮೇರು ಶಿಖರದ ಮೇಲೆ ಸೊಗಸಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ.

ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਕਰਿ ਬਰ ਧਰੇ ਜਨ ਜਮ ਲੀਨੇ ਦੰਡ ॥੮੦॥
chandrahaas kar bar dhare jan jam leene dandd |80|

ಕೈಯಲ್ಲಿ ಖಡ್ಗವಿದ್ದು, ಯಮನು ತನ್ನ ಗದೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತಂತೆ ತೋರುತ್ತಾಳೆ.80.,

ਕਿਸੀ ਕਾਜ ਕੋ ਦੈਤ ਇਕ ਆਇਓ ਹੈ ਤਿਹ ਠਾਇ ॥
kisee kaaj ko dait ik aaeio hai tih tthaae |

ಅಜ್ಞಾತ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ, ದೆವ್ವವೊಂದು ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದಿತು.,

ਨਿਰਖ ਰੂਪ ਬਰੁ ਚੰਡਿ ਕੋ ਗਿਰਿਓ ਮੂਰਛਾ ਖਾਹਿ ॥੮੧॥
nirakh roop bar chandd ko girio moorachhaa khaeh |81|

ಕಾಳಿಯ ಭೀಕರ ರೂಪವನ್ನು ಕಂಡು ಪ್ರಜ್ಞೆ ತಪ್ಪಿ ಬಿದ್ದನು.೮೧.,

ਉਠਿ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰ ਜੋਰ ਕੈ ਕਹੀ ਚੰਡ ਸੋ ਬਾਤ ॥
autth sanbhaar kar jor kai kahee chandd so baat |

ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಜ್ಞೆಗೆ ಬಂದಾಗ, ಆ ರಾಕ್ಷಸನು ತನ್ನನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ದೇವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು:

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕੋ ਭਾਤ ਹੌ ਕਹ੍ਯੋ ਬਚਨ ਸੁਕਚਾਤ ॥੮੨॥
nripat sunbh ko bhaat hau kahayo bachan sukachaat |82|

"ನಾನು ರಾಜ ಸುಂಭನ ಸಹೋದರ," ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಹಿಂಜರಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು,82

ਤੀਨ ਲੋਕ ਜਿਨਿ ਬਸਿ ਕੀਏ ਅਤਿ ਬਲ ਭੁਜਾ ਅਖੰਡ ॥
teen lok jin bas kee at bal bhujaa akhandd |

ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಬಲವಾದ ಶಸ್ತ್ರಸಜ್ಜಿತ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮೂರು ಲೋಕಗಳನ್ನೂ ತನ್ನ ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ ತಂದನು.

ਐਸੋ ਭੂਪਤਿ ਸੁੰਭ ਹੈ ਤਾਹਿ ਬਰੇ ਬਰਿ ਚੰਡ ॥੮੩॥
aaiso bhoopat sunbh hai taeh bare bar chandd |83|

ಅಂತಹ ರಾಜ ಸುಂಭ್, ಓ ಅದ್ಭುತ ಚಂಡಿ, ಅವನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗು.

ਸੁਨਿ ਰਾਕਸ ਕੀ ਬਾਤ ਕੋ ਦੇਵੀ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥
sun raakas kee baat ko devee utar deen |

ರಾಕ್ಷಸನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ದೇವಿಯು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದಳು:,

ਜੁਧ ਕਰੈ ਬਿਨੁ ਨਹਿ ਬਰੋ ਸੁਨਹੁ ਦੈਤ ਮਤਹੀਨ ॥੮੪॥
judh karai bin neh baro sunahu dait mataheen |84|

"ಓ ಮೂರ್ಖ ರಾಕ್ಷಸ, ಯುದ್ಧ ಮಾಡದೆ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲಾರೆ.

ਇਹ ਸੁਨਿ ਦਾਨਵ ਚਪਲ ਗਤਿ ਗਇਓ ਸੁੰਭ ਕੇ ਪਾਸ ॥
eih sun daanav chapal gat geio sunbh ke paas |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ರಾಕ್ಷಸನು ಬಹುಬೇಗನೆ ರಾಜ ಸುಂಭನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.

ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰ ਕੈ ਕਰੀ ਏਕ ਅਰਦਾਸ ॥੮੫॥
par paaein kar jor kai karee ek aradaas |85|

ಮತ್ತು ಮಡಿಸಿದ ಕೈಗಳಿಂದ, ಅವನ ಪಾದಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು, ಅವನು ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು: 85.,

ਅਉਰ ਰਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਤੁਅ ਤ੍ਰੀਆ ਰਤਨ ਤੇ ਹੀਨ ॥
aaur ratan nrip dhaam tua treea ratan te heen |

ಓ ರಾಜನೇ, ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಪತ್ನಿಯ ರತ್ನವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಉಳಿದೆಲ್ಲ ರತ್ನಗಳಿವೆ.

ਬਧੂ ਏਕ ਬਨ ਮੈ ਬਸੈ ਤਿਹ ਤੁਮ ਬਰੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੮੬॥
badhoo ek ban mai basai tih tum baro prabeen |86|

ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ಮಹಿಳೆ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ, ಓ ಪ್ರವೀಣ, ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗು.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ಸೋರತ,

ਸੁਨੀ ਮਨੋਹਰਿ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਬੂਝਿਓ ਪੁਨਿ ਤਾਹਿ ਕੋ ॥
sunee manohar baat nrip boojhio pun taeh ko |

ರಾಜನು ಈ ಮೋಡಿಮಾಡುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಹೇಳಿದನು:

ਮੋ ਸੋ ਕਹਿਯੈ ਭ੍ਰਾਤ ਬਰਨਨ ਤਾਹਿ ਸਰੀਰ ਕੋ ॥੮੭॥
mo so kahiyai bhraat baranan taeh sareer ko |87|

"ಓ ಸಹೋದರ, ಹೇಳು, ಅವಳು ಹೇಗಿದ್ದಾಳೆ?" 87.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ,

ਹਰਿ ਸੋ ਮੁਖ ਹੈ ਹਰਿਤੀ ਦੁਖ ਹੈ ਅਲਿਕੈ ਹਰ ਹਾਰ ਪ੍ਰਭਾ ਹਰਿਨੀ ਹੈ ॥
har so mukh hai haritee dukh hai alikai har haar prabhaa harinee hai |

ಅವಳ ಮುಖವು ಚಂದ್ರನಂತಿದೆ, ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಎಲ್ಲಾ ನೋವುಗಳು ಮಾಯವಾಗಿವೆ, ಅವಳ ಗುಂಗುರು ಕೂದಲು ಹಾವಿನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಸಹ ಕದಿಯುತ್ತದೆ.

ਲੋਚਨ ਹੈ ਹਰਿ ਸੇ ਸਰਸੇ ਹਰਿ ਸੇ ਭਰੁਟੇ ਹਰਿ ਸੀ ਬਰੁਨੀ ਹੈ ॥
lochan hai har se sarase har se bharutte har see barunee hai |

ಅವಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅರಳಿದ ಕಮಲದಂತಿವೆ, ಅವಳ ಹುಬ್ಬುಗಳು ಬಿಲ್ಲಿನಂತೆ ಮತ್ತು ಅವಳ ರೆಪ್ಪೆಗಳು ಬಾಣಗಳಂತೆ.

ਕੇਹਰਿ ਸੋ ਕਰਿਹਾ ਚਲਬੋ ਹਰਿ ਪੈ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿਨੀ ਤਰਨੀ ਹੈ ॥
kehar so karihaa chalabo har pai har kee harinee taranee hai |

ಅವಳ ಸೊಂಟವು ಸಿಂಹದಂತೆ ತೆಳ್ಳಗಿರುತ್ತದೆ, ಅವಳ ನಡಿಗೆ ಆನೆಯಂತಿದೆ ಮತ್ತು ಮನ್ಮಥನ ಹೆಂಡತಿಯ ವೈಭವವನ್ನು ನಾಚುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ਹੈ ਕਰ ਮੈ ਹਰਿ ਪੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਰਿ ਰੂਪ ਕੀਏ ਹਰ ਕੀ ਧਰਨੀ ਹੈ ॥੮੮॥
hai kar mai har pai har so har roop kee har kee dharanee hai |88|

ಅವಳು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಸಿಂಹದ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ, ಅವಳು ಶಿವ ದೇವರ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಅತ್ಯಂತ ಭವ್ಯವಾದವಳು.88.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT,

ਮੀਨ ਮੁਰਝਾਨੇ ਕੰਜ ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨੇ ਅਲਿ ਫਿਰਤ ਦਿਵਾਨੇ ਬਨਿ ਡੋਲੈ ਜਿਤ ਤਿਤ ਹੀ ॥
meen murajhaane kanj khanjan khisaane al firat divaane ban ddolai jit tith hee |

ಕಣ್ಣುಗಳ ಲವಲವಿಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು ದೊಡ್ಡ ಮೀನುಗಳು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತವೆ, ಮೃದುತ್ವವು ಕಮಲವನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯವು ವಾಗ್ಟೇಲ್ ಅನ್ನು ಚುಚ್ಚುತ್ತದೆ, ಮುಖವನ್ನು ಕಮಲವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ, ಕಪ್ಪು ಜೇನುನೊಣಗಳು ತಮ್ಮ ಹುಚ್ಚುತನದಲ್ಲಿ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಅಲೆದಾಡುತ್ತವೆ.

ਕੀਰ ਅਉ ਕਪੋਤ ਬਿੰਬ ਕੋਕਿਲਾ ਕਲਾਪੀ ਬਨਿ ਲੂਟੇ ਫੂਟੇ ਫਿਰੈ ਮਨਿ ਚੈਨ ਹੂੰ ਨ ਕਿਤ ਹੀ ॥
keer aau kapot binb kokilaa kalaapee ban lootte footte firai man chain hoon na kit hee |

ಮೂಗು, ಗಿಳಿಗಳು ಮತ್ತು ಕತ್ತು, ಪಾರಿವಾಳಗಳು ಮತ್ತು ಧ್ವನಿಯನ್ನು ನೋಡುವಾಗ, ನೈಟಿಂಗೇಲ್ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ದೋಚಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಎಲ್ಲಿಯೂ ಸಮಾಧಾನವಿಲ್ಲ.