ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1426


ਵਗਸ਼ਤਨ ਦਰਾਬੇ ਬ ਬੇਰੂੰ ਅਜ਼ਾ ॥
vagashatan daraabe b beroon azaa |

ದೀರ್ಘಕಾಲದವರೆಗೆ, ಕುದುರೆಯು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಾಡಿತು,

ਕਿ ਹੈਰਤ ਬਿਮਾਦੰਦ ਸ਼ਾਹੇ ਜਹਾ ॥੩੧॥
ki hairat bimaadand shaahe jahaa |31|

ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ದೇಶದ ರಾಜನಿಗೆ ಈ ಘಟನೆ ತಿಳಿಯಿತು.(31)

ਕਿ ਦੰਦਾ ਖ਼ੁਰਦ ਦਸਤ ਅਜ਼ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
ki dandaa khurad dasat az sher shaah |

ರಾಜ ಶೇರ್ ಷಾ ಅವನ ಕೈಯನ್ನು ಕಚ್ಚಿದನು (ಇದು ಕನಸಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು),

ਬ ਹੈਰਤ ਹਮੀ ਰਫ਼ਤ ਆਲਮ ਪਨਾਹ ॥੩੨॥
b hairat hamee rafat aalam panaah |32|

ಮತ್ತು ಆತನು ಅತ್ಯಂತ ಸಂದಿಗ್ಧ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನು.(32)

ਕਿ ਮਰਾ ਕੁਜ਼ਾ ਬੁਰਦ ਅਸਪੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki maraa kuzaa burad asape azeem |

'ನನ್ನ ಅದ್ಭುತ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಒಬ್ಬನು ಹೇಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು?

ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਹਮ ਚੁ ਕਸਮੇ ਕਰੀਮ ॥੩੩॥
bi bakhasheed o ham chu kasame kareem |33|

'ದೇವರ ಗೌರವದ ಮೇಲೆ, ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ, ಅವನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು, (33)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਗਰ ਰੂਇ ਓ ਦੀਦਮੇ ॥
daregaa agar rooe o deedame |

'ನಾನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದರೆ,

ਬ ਸਦ ਗੰਜ ਸਰਬਸਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਮੇ ॥੩੪॥
b sad ganj sarabasat bakhasheedame |34|

ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ನಿಧಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.(34)

ਕਿ ਹੈਫ਼ਸਤ ਗਰੋ ਦੀਦਏ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
ki haifasat garo deede yaafatam |

'ವಿಚಿತ್ರ ಸಾಕಷ್ಟು, ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕಂಡರೆ,

ਬ ਜਾਏ ਦਿਗ਼ਰ ਦਿਲ ਨਜ਼ੋ ਤਾਫ਼ਤਮ ॥੩੫॥
b jaae digar dil nazo taafatam |35|

ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಹಾರುವುದಿಲ್ಲ.(35)

ਕਿ ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ ਅਗਰ ਓ ਮਰਾ ॥
ki deedaar bakhashand agar o maraa |

'ಅವನು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಬಂದರೆ,

ਕਿ ਸਦ ਗੰਜ ਸਰਬਸਤ ਬਖ਼ਸ਼ਮ ਵਰਾ ॥੩੬॥
ki sad ganj sarabasat bakhasham varaa |36|

ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಇನ್ನೂ ನೂರು ಚೀಲಗಳ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.'(36)

ਚੁ ਸ਼ੁਹਰਤ ਕੁਨਾਨੀਦ ਸ਼ਹਰ ਅੰਦਰੂੰ ॥
chu shuharat kunaaneed shahar andaroon |

ನಗರದಾದ್ಯಂತ, ಇದನ್ನು ಘೋಷಿಸಲಾಯಿತು,

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਮਮ ਖ਼ੂੰਨ ਅਜ਼ ਖ਼੍ਵਾਰ ਖ਼ੂੰ ॥੩੭॥
ki bakhasheed mam khoon az khvaar khoon |37|

'ನಾನು ಆ ದರೋಡೆಕೋರನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ ಆದರೆ ಅವನು ಒಮ್ಮೆಯಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ಬರಬೇಕು.'(37)

ਬਿ ਬਸਤੰਦ ਦਸਤਾਰ ਅਜ਼ ਜਾਮ ਜ਼ਰ ॥
bi basatand dasataar az jaam zar |

ಆಗ ಶ್ರೀಮಂತನ ಮಗಳು, ಚಿನ್ನದ ಪೇಟವನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಳು,

ਬ ਪੇਸ਼ੇ ਸ਼ਹ ਆਮਦ ਚੁ ਜ਼ਰਰੀ ਸਿਪਰ ॥੩੮॥
b peshe shah aamad chu zararee sipar |38|

ಮತ್ತು ಹೊಳೆಯುವ ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿಕೊಂಡಳು, (38)

ਬਗੋਯਦ ਕਿ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
bagoyad ki sher afakano sher shaah |

ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು, "ಓಹ್, ಶೇರ್ ಷಾ, ಸಿಂಹಗಳ ಕೊಲೆಗಾರ,

ਕਿ ਅਜ਼ ਰਾਹ ਰਾ ਮਨ ਬਿਬੁਰਦੰਦ ਰਾਹ ॥੩੯॥
ki az raah raa man biburadand raah |39|

'ನಿಮ್ಮ ಕುದುರೆಯನ್ನು ವಿಚಿತ್ರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದು ನಾನೇ' (39)

ਅਜਬਮਾਦ ਸਾਹਿਬ ਖ਼ਿਰਦ ਈਂ ਜਵਾਬ ॥
ajabamaad saahib khirad een javaab |

ಅವಳ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಬುದ್ದಿವಂತ ರಾಜನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು.

ਦਿਗ਼ਰ ਬਾਰ ਗੋਯਦ ਕਿ ਬਾ ਵੈ ਸਵਾਬ ॥੪੦॥
digar baar goyad ki baa vai savaab |40|

ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ವೇಗವಾಗಿ ಕೇಳಿದರು, (40)

ਕਿ ਨਕਲ ਸ ਨੁਮਾ ਈਂ ਮਰਾ ਸ਼ੇਰ ਤਨ ॥
ki nakal s numaa een maraa sher tan |

'ಓಹ್, ನೀವು ವೇಗದವರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ?

ਬ ਵਜਹੇ ਚਰਾ ਬੁਰਦਾ ਅਸਪੇ ਕੁਹਨ ॥੪੧॥
b vajahe charaa buradaa asape kuhan |41|

'ನನಗೆ ತೋರಿಸಲು, ನೀವು ಬಂದು ರಿಪ್ಲೇ ಮಾಡಿ.'(41)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਅਜ਼ਾ ਵਜਹੇ ਬਰ ਰੋਦ ਆਬ ॥
nishasatand azaa vajahe bar rod aab |

ಅವಳು ನದಿಯ ದಡದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಳು,

ਬਿ ਬੁਰਦੰਦ ਬਾਦਹ ਬਖ਼ੁਰਦਨ ਕਬਾਬ ॥੪੨॥
bi buradand baadah bakhuradan kabaab |42|

ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವಳು ವೈನ್ ಕುಡಿದಳು ಮತ್ತು ಕಬಾಬ್ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದಳು.(42)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਅਵਲ ਬਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਕਾਹ ॥
ravaa karad aval base pushat kaah |

ನಂತರ ಅವಳು ಹುಲ್ಲಿನ ಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ತೇಲಿಸಿದಳು,

ਦਗ਼ਾ ਮੇ ਦਿਹਦ ਪਾਸਬਾਨਾਨ ਸ਼ਾਹ ॥੪੩॥
dagaa me dihad paasabaanaan shaah |43|

ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರಾಜನ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ವಂಚಿಸಿದನು.(43)

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਬ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੁਨਾਨੀਦ ਲਖ਼ਤ ॥
vazaa pas b koshash kunaaneed lakhat |

ನದಿ ದಾಟುವ ಅವಳ ಜಾಣ್ಮೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು,

ਬ ਪੈਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥੪੪॥
b pairash daraamad ji dareeyaae sakhat |44|

ಅವಳು ಒರಟು ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ಈಜಿದಳು.(44)

ਵਜ਼ਾ ਬਿਸ਼ਕੁਨਾਨੀਦ ਓ ਗਿਰਦ ਸ਼ੁਦ ॥
vazaa bishakunaaneed o girad shud |

ಅವಳು ಮೊದಲ ಕಾವಲುಗಾರನನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಂದಳು,

ਬ ਦੀਦਨ ਅਜ਼ੋ ਸ਼ਾਹ ਪਯ ਮੁਰਦਹ ਸ਼ੁਦ ॥੪੫॥
b deedan azo shaah pay muradah shud |45|

ಮತ್ತು ಧೂಳಿನಂತೆ ಮಾಯವಾಯಿತು.(45)

ਘੜੀ ਯਕ ਬਿਮਾਦੰਦ ਗ਼ਰੂਬ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
gharree yak bimaadand garoob aafataab |

ಸೂರ್ಯ ಮುಳುಗಿದಾಗ,

ਵਜ਼ਾ ਜਾ ਬਿਯਾਮਦ ਕੁਸ਼ਾਯਦ ਤਨਾਬ ॥੪੬॥
vazaa jaa biyaamad kushaayad tanaab |46|

ಅದೇ ಜಾಗಕ್ಕೆ ಬಂದು ಎರಡನೇ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದಳು.(46)

ਲਗ਼ਾਮਸ਼ ਬਿਦਾਦੰਦ ਸ੍ਵਾਰੇ ਸ਼ੁਦਸਤ ॥
lagaamash bidaadand svaare shudasat |

ಸೇತುವೆಯ ನಂತರ, ಅವಳು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಏರಿದಳು,

ਬਿਜ਼ਦ ਤਾਜੀਆਂਨਹ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥੪੭॥
bizad taajeeanah chu afareet masat |47|

ತದನಂತರ ಅವಳು ಪೈಶಾಚಿಕ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಹೊಡೆದಳು.(47)

ਚੁਨਾ ਅਸਪ ਖ਼ੋਜ਼ੀਦ ਬਰਤਰ ਜਿ ਸ਼ਾਹ ॥
chunaa asap khozeed baratar ji shaah |

ಕುದುರೆ ತುಂಬಾ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹಾರಿತು,

ਜ਼ਿ ਬਾਲਾ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਦਰੀਯਾਇ ਗਾਹ ॥੪੮॥
zi baalaa biyaamad b dareeyaae gaah |48|

ಅದು ರಾಜನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಜಾರಿ ನದಿಗೆ ಹಾರಿತು.(48)

ਬ ਪੈਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b pairash daraamad ji dareeyaa azeem |

ದೊಡ್ಡ ನದಿಯ ಮೇಲೆ ಈಜುವುದು,

ਕਿ ਪਾਰਸ ਹਮੀ ਗਸ਼ਤ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੪੯॥
ki paaras hamee gashat hukame kareem |49|

ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ಕುದುರೆಯು ಅಡ್ಡ ಹೋಯಿತು.(49)

ਫ਼ਰੋਦ ਆਮਦਸ਼ ਅਸਪ ਕਰਦਸ ਸਲਾਮ ॥
farod aamadash asap karadas salaam |

ಅವಳು ಇಳಿದು, ರಾಜನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದಳು,

ਬਿਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਅਰਬੀ ਕਲਾਮ ॥੫੦॥
bigoyad sukhan shaeh arabee kalaam |50|

ಮತ್ತು ಅರೇಬಿಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಸಂವಹಿಸಿದರು.(50)

ਤੁ ਅਕਲਸ਼ ਚਰਾ ਗਸ਼ਤ ਏ ਸ਼ਾਹਿ ਸ਼ਾਹ ॥
tu akalash charaa gashat e shaeh shaah |

"ಓಹ್, ಶೇರ್ ಷಾ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಹೊರಹಾಕಲು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.

ਕਿ ਮਾ ਰਾਹ ਬੁਰਦਨ ਤੁ ਦਾਦਨ ਸੁਰਾਹ ॥੫੧॥
ki maa raah buradan tu daadan suraah |51|

'ನಾನೇ ರಾಹುವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೆ ಆದರೆ ಈಗ ನೀನೇ ನನಗೆ ಸುರಾಹುಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆ.'(51)

ਕਿ ਗੁਫ਼ਤਸ਼ ਚੁਨੀ ਤਾ ਰਵਾ ਕਰਦ ਰਖ਼ਸ਼ ॥
ki gufatash chunee taa ravaa karad rakhash |

ಹೀಗೆ ಘೋಷಿಸುತ್ತಾ ಅವಳು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಓಡಿಸಿದಳು,

ਬ ਯਾਦ ਆਮਦੋ ਏਜ਼ਦੇ ਦਾਦ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੫੨॥
b yaad aamado ezade daad bakhash |52|

ಮತ್ತು ಅವಳು ಮಹಾ ಪರಮಾತ್ಮನಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳಿದಳು.(52)

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਪੁਸ਼ਤ ਅਸਪਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
bi afataad pushat asapahaa beshumaar |

ಅವಳನ್ನು ಹಲವಾರು ಕುದುರೆ ಸವಾರರು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು,

ਕਿ ਓ ਰਾ ਨ ਹਮ ਬਰ ਕੁਨਦ ਕਸ ਸ੍ਵਾਰ ॥੫੩॥
ki o raa na ham bar kunad kas svaar |53|

ಆದರೆ ಯಾರೂ ಅವಳನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.(53)

ਬਿਜ਼ਦ ਮਰਦ ਦਾਸਤਾਰਹਾ ਪੇਸ਼ ਸ਼ਾਹ ॥
bizad marad daasataarahaa pesh shaah |

ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ಪೇಟಗಳನ್ನು ರಾಜನ ಮುಂದೆ ಎಸೆದರು.

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਆਲਮ ਪਨਾਹ ॥੫੪॥
ki e shaah shaahaan aalam panaah |54|

(ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು,) 'ಓಹ್, ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ರಾಜ ಮತ್ತು ಪೂರೈಕೆದಾರ, (54)