ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 525


ਦਾਮਿਨੀ ਸੀ ਦਮਕ ਦਿਖਾਇ ਨਿਜ ਕਾਇ ਆਇ ਬੂਝੈ ਮਾਤ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਨ ਸੰਕਾ ਕੋ ਕਰਤ ਹੈ ॥
daaminee see damak dikhaae nij kaae aae boojhai maat bhraat kee na sankaa ko karat hai |

ಅವರು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಮಿಂಚಿದರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರರ ಸಂಕೋಚವನ್ನು ತೊರೆದರು,

ਦੀਜੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਤਾਇ ਸੁਧਿ ਹਾਇ ਹਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿਰਾਮ ਹਾ ਹਾ ਪਾਇਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੨੨੫੪॥
deejai ghan sayaam kee bataae sudh haae hamai sayaam baliraam haa haa paaein parat hai |2254|

ಅವರು ಬಲರಾಮನ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದು, “ಓ ಬಲರಾಮ್! ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತೇವೆ, ಕೃಷ್ಣನ ಬಗ್ಗೆ ಏನಾದರೂ ಹೇಳಿ. ”2254.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

ಕವಿಯ ಮಾತು:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਹਲੀ ਕੀਯੋ ਸਨਮਾਨ ਸਭ ਗੁਆਰਿਨ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮੈ ॥
halee keeyo sanamaan sabh guaarin ko tih samai |

ಬಲರಾಮನು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಕೆಯರನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದನು.

ਹਉ ਕਹਿ ਹਉ ਸੁ ਬਖਾਨਿ ਜਿਉ ਕਥ ਆਗੇ ਹੋਇ ਹੈ ॥੨੨੫੫॥
hau keh hau su bakhaan jiau kath aage hoe hai |2255|

ಬಲರಾಮ್ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡಿದರು ಮತ್ತು ನಾನು ಮುಂದೆ ಮುಂದುವರೆದ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, 2255

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਏਕ ਸਮੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਾਹੀ ਮੈ ਆਨੰਦ ਸੋ ਇਕ ਖੇਲੁ ਮਚਾਯੋ ॥
ek samai musaleedhar taahee mai aanand so ik khel machaayo |

ಒಮ್ಮೆ ಬಲರಾಮ್ ನಾಟಕ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದರು

ਯਾਹੀ ਕੇ ਪੀਵਨ ਕੋ ਮਦਰਾ ਹਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜਲਾਧਿਪ ਦੈ ਕੈ ਪਠਾਯੋ ॥
yaahee ke peevan ko madaraa hit sayaam jalaadhip dai kai patthaayo |

ವರುಣನು ತನ್ನ ಕುಡಿಯಲು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਪੀਵਤ ਭਯੋ ਤਬ ਸੋ ਮੁਸਲੀ ਮਦਿ ਮਤਿ ਭਯੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
peevat bhayo tab so musalee mad mat bhayo man mai sukh paayo |

ಅದರೊಂದಿಗೆ ಕುಡಿದು ನಶೆ ಏರಿದ

ਨੀਰ ਚਹਿਯੋ ਜਮੁਨਾ ਕੀਯੋ ਮਾਨੁ ਸੁ ਐਚ ਲਈ ਹਲ ਸਿਉ ਕਬਿ ਗਾਯੋ ॥੨੨੫੬॥
neer chahiyo jamunaa keeyo maan su aaich lee hal siau kab gaayo |2256|

ಯಮುನೆಯು ಅವನ ಮುಂದೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು, ಅವನು ಯಮುನೆಯ ನೀರನ್ನು ತನ್ನ ನೇಗಿಲಿನಿಂದ ಎಳೆದನು.2256

ਜਮੁਨਾ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
jamunaa baach halee so |

ಬಲರಾಮ್ ಅವರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಯಮುನೆಯ ಮಾತು:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਲੇਹੁ ਹਲੀ ਤੁਮ ਨੀਰੁ ਬਿਨੁ ਦੀਜੈ ਨਹ ਦੋਸ ਦੁਖ ॥
lehu halee tum neer bin deejai nah dos dukh |

“ಓ ಬಲರಾಮ್! ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ, ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪು ಅಥವಾ ಸಂಕಟ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ

ਸੁਨਹੁ ਬਾਤ ਰਨਧੀਰ ਹਉ ਚੇਰੀ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ॥੨੨੫੭॥
sunahu baat ranadheer hau cheree jaduraae kee |2257|

ಆದರೆ ಓ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ಗೆದ್ದವನೇ! ನೀನು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು, ನಾನು ಕೃಷ್ಣನ ಸೇವಕಿ ಮಾತ್ರ." 2257.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਦੁਇ ਹੀ ਸੁ ਮਾਸ ਰਹੇ ਤਿਹ ਠਾ ਫਿਰਿ ਲੈਨ ਬਿਦਾ ਚਲਿ ਨੰਦ ਪੈ ਆਏ ॥
due hee su maas rahe tih tthaa fir lain bidaa chal nand pai aae |

ಬಲರಾಮನು ಎರಡು ತಿಂಗಳು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ನಂದ ಮತ್ತು ಯಶೋದೆಯ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಹೋದನು

ਫੇਰਿ ਗਏ ਜਸੋਧਾ ਹੂ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਤਾ ਪਗ ਪੈ ਇਹ ਮਾਥ ਛੁਹਾਏ ॥
fer ge jasodhaa hoo ke mandir taa pag pai ih maath chhuhaae |

ವಿದಾಯ ಹೇಳಲು ಅವನು ಅವರ ಪಾದಗಳ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟನು,

ਮਾਗਤ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਸੁ ਬਿਦਾ ਤਬ ਸੋਕ ਕੀਯੋ ਦੁਹ ਨੈਨ ਬਹਾਏ ॥
maagat bhayo jab hee su bidaa tab sok keeyo duh nain bahaae |

ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಬೀಳ್ಕೊಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ತಕ್ಷಣ, (ಜಸೋಧಾ) ದುಃಖಿಸಿದಳು ಮತ್ತು (ಅವನ) ಎರಡು ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಕಣ್ಣೀರು ಬಿದ್ದಿತು.

ਕੀਨੋ ਬਿਦਾ ਫਿਰਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤੁਮ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਏ ॥੨੨੫੮॥
keeno bidaa fir yau keh kai tum yau kaheeyo har kiau nahee aae |2258|

ಮತ್ತು ಹಿಂತಿರುಗಲು ಅನುಮತಿ ಕೇಳಿದರು, ನಂತರ ಇಬ್ಬರೂ ದುಃಖದಿಂದ ಕಣ್ಣೀರು ತುಂಬಿದರು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಬೀಳ್ಕೊಟ್ಟರು, "ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕೇಳು, ಅವನು ಏಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲ?" 2258.

ਨੰਦ ਤੇ ਲੈ ਜਸੁਧਾ ਤੇ ਬਿਦਾ ਚੜਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
nand te lai jasudhaa te bidaa charr sayandan pai balabhadr sidhaayo |

ಬಲರಾಮನು ನಂದ ಮತ್ತು ಜಸೋಧರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ರಥವನ್ನು ಏರಿದನು.

ਲਾਘਤ ਲਾਘਤ ਦੇਸ ਕਈ ਨਗ ਅਉਰ ਨਦੀ ਪੁਰ ਕੇ ਨਿਜਕਾਯੋ ॥
laaghat laaghat des kee nag aaur nadee pur ke nijakaayo |

ನಂದ ಮತ್ತು ಯಶೋದೆಗೆ ವಿದಾಯ ಹೇಳಿದ ನಂತರ ಬಲರಾಮನು ತನ್ನ ರಥದಲ್ಲಿ ಹೊರಟು ಹಲವಾರು ದೇಶಗಳನ್ನು ದಾಟಿ ನದಿಗಳು ಮತ್ತು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ದಾಟಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ನಗರವನ್ನು ತಲುಪಿದನು.

ਆ ਪਹੁਚਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਕਾਹੂ ਤੇ ਯੌ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aa pahuchiyo nrip ke pur ke jan kaahoo te yau har joo sun paayo |

(ಬಲರಾಮ್) ರಾಜನ (ಉಗ್ರಸೇನ್) ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ತಲುಪಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಯಾರೊಬ್ಬರಿಂದ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದನು.

ਆਪ ਹੂੰ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜ ਕੈ ਅਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਹੇਤ ਕੈ ਆਗੇ ਹੀ ਆਯੋ ॥੨੨੫੯॥
aap hoon sayandan pai charr kai at bhraat so het kai aage hee aayo |2259|

ಅವನ ಆಗಮನದ ವಿಷಯ ತಿಳಿದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಹತ್ತಿ ಅವನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ಬಂದನು.2259.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਅੰਕ ਭ੍ਰਾਤ ਦੋਊ ਮਿਲੇ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ਸੁਖ ਚੈਨ ॥
ank bhraat doaoo mile at paayo sukh chain |

ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರು ಆಲಿಂಗನದಲ್ಲಿ ಭೇಟಿಯಾದರು ಮತ್ತು ಬಹಳ ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರು.

ਮਦਰਾ ਪੀਵਤ ਅਤਿ ਹਸਤਿ ਆਏ ਅਪੁਨੇ ਐਨ ॥੨੨੬੦॥
madaraa peevat at hasat aae apune aain |2260|

ಇಬ್ಬರೂ ಸಹೋದರರು ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಭೇಟಿಯಾದರು ಮತ್ತು ವೈನ್ ಕುಡಿದು ನಗುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬಂದರು.2260.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਗੋਕੁਲ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਬਹੁਰ ਆਵਤ ਭਏ ॥
eit sree bachitr naattak granthe balibhadr gokul bikhai jaae bahur aavat bhe |

ಬಚಿತ್ತರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಬಲರಾಮ್ ಗೋಕುಲಕ್ಕೆ ಬರುವುದು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿರುಗುವ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਸਿਰਗਾਲ ਕੋ ਦੂਤ ਭੇਜਬੋ ਜੁ ਹਉ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੌ ਕਥਨੰ ॥
ath siragaal ko doot bhejabo ju hau krisan hau kathanan |

ಈಗ ಶ್ರಗಾಲ್ ಕಳುಹಿಸಿದ ಈ ಸಂದೇಶದ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ: "ನಾನು ಕೃಷ್ಣ"

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਿ ਸੁਖੁ ਕਰਤ ਨਿਜ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥
doaoo bhraat at sukh karat nij grihi pahuche aae |

ಸಹೋದರರಿಬ್ಬರೂ ಸಂಭ್ರಮದಿಂದ ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬಂದರು.

ਪਉਡਰੀਕ ਕੀ ਇਕ ਕਥਾ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੨੨੬੧॥
pauddareek kee ik kathaa so mai kahat sunaae |2261|

ಇಬ್ಬರೂ ಸಹೋದರರು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ತಲುಪಿದರು ಮತ್ತು ಈಗ ನಾನು ಪುಂಡ್ರಿಕ್, 2261 ರ ಕಥೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਦੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਪਠਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਕਹਿ ਹਉ ਹਰਿ ਹਉ ਤੁਹਿ ਕਿਉ ਕਹਵਾਯੋ ॥
doot srigaal patthiyo har ko keh hau har hau tuhi kiau kahavaayo |

(ರಾಜ) ಶ್ರೀಗಳು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ 'ನಾನೇ ಕೃಷ್ಣ', ನೀನು (ನೀನೇ ಕೃಷ್ಣ) ಎಂದು ಏಕೆ ಕರೆದಿರುವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

ਭੇਖ ਸੋਊ ਕਰਿ ਦੂਰ ਸਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਬੈ ਜੋ ਤੈ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
bhekh soaoo kar door sabai kab sayaam abai jo tai bhekh banaayo |

ಶ್ರಗಾಲ್ ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಸಂದೇಶವಾಹಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಸ್ವತಃ ಕೃಷ್ಣ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನನ್ನು (ವಾಸುದೇವ್) ಕೃಷ್ಣ ಎಂದು ಏಕೆ ಕರೆದನು? ಯಾವ ವೇಷ ತೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೋ ಅದನ್ನೇ ಬಿಡಬೇಕು

ਤੈ ਰੇ ਗੁਆਰ ਹੈ ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਡਰੁ ਤੋਹਿ ਨ ਆਯੋ ॥
tai re guaar hai gokul naath kahaavat hai ddar tohi na aayo |

ಅವನು ಕೇವಲ ಹಾಲಿನವನಾಗಿದ್ದನು, ತನ್ನನ್ನು ಗೋಕುಲದ ಪ್ರಭು ಎಂದು ಕರೆಯುವುದರಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಏಕೆ ಭಯವಿಲ್ಲ?

ਕੈ ਇਹ ਦੂਤ ਕੋ ਮਾਨ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਪੇਖਿ ਹਉ ਲੀਨੋ ਸਭੈ ਦਲ ਆਯੋ ॥੨੨੬੨॥
kai ih doot ko maan kahiyo nahee pekh hau leeno sabhai dal aayo |2262|

ಇದನ್ನು ಸಂದೇಶವಾಹಕರಿಂದ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು, "ಒಂದೋ ಅವನು ಈ ಮಾತನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ಸೈನ್ಯದ ದಾಳಿಯನ್ನು ಎದುರಿಸಬೇಕು." 2262.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਨ ਮਾਨੀ ਬਾਤ ਜੋ ਤਿਹ ਦੂਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
krisan na maanee baat jo tih doot uchaariyo |

ದೇವದೂತ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.

ਕਹੀ ਜਾਇ ਤਿਨ ਬਾਤ ਪਤਿ ਆਪਨ ਚੜਿ ਆਇਯੋ ॥੨੨੬੩॥
kahee jaae tin baat pat aapan charr aaeiyo |2263|

ಕೃಷ್ಣನು ದೂತನ ಮಾತನ್ನು ಒಪ್ಪದೆ ದೂತನಿಂದ ತಿಳಿದು ರಾಜನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ದಾಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.೨೨೬೩.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪਤਿ ਆਦਿਕ ਭੂਪਨ ਕੋ ਸੁ ਸ੍ਰਿਗਾਲਹਿ ਸੈਨ ਬਨਾਯੋ ॥
kaasee ke bhoopat aadik bhoopan ko su srigaaleh sain banaayo |

ಕಾಶಿಯ ರಾಜ ಮತ್ತು (ಇತರ) ರಾಜರ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದರು.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਤੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਸਲੀਧਰ ਆਦਿਕ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sree brijanaath itai at hee musaleedhar aadik sain bulaayo |

ಕೇಶಿಯ ರಾಜ ಮತ್ತು ಇತರ ರಾಜರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದು, ಶ್ರಗಾಲ್ ತನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ಬಲರಾಮನ ಜೊತೆಗೆ ಅವರ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದನು.

ਜਾਦਵ ਅਉਰ ਸਭੈ ਸੰਗ ਲੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਰਿ ਜੁਧ ਮਚਾਵਨ ਆਯੋ ॥
jaadav aaur sabhai sang lai har so har judh machaavan aayo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ, ಇತರ ಎಲ್ಲ ಯಾದವರೊಂದಿಗೆ ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ (ಅಂದರೆ ಶ್ರೀಗಲ್) ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬಂದನು.

ਆਇ ਦੁਹੂ ਦਿਸ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਭਟ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੨੬੪॥
aae duhoo dis te pragatte bhatt yau keh kai kab sayaam sunaayo |2264|

ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇತರ ಯಾದವರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು, ಕೃಷ್ಣನು ಪುಂಡ್ರಿಕನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋದನು ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಎರಡೂ ಕಡೆಯ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಎದುರಿಸಿದರು.2264.

ਸੈਨ ਜਬੈ ਦੁਹੂ ਓਰਨ ਕੀ ਜੁ ਦਈ ਜਬ ਆਪੁਸਿ ਬੀਚ ਦਿਖਾਈ ॥
sain jabai duhoo oran kee ju dee jab aapus beech dikhaaee |

ಎರಡೂ ಕಡೆಯ ಸೈನ್ಯವು ಪರಸ್ಪರ ತೋರಿಸಿದಾಗ.

ਮਾਨਹੁ ਮੇਘ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੇ ਉਮਡੇ ਦੋਊ ਇਉ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਆਈ ॥
maanahu megh pralai din ke umadde doaoo iau upamaa jeea aaee |

ಎರಡೂ ಕಡೆಯ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದ ಪಡೆಗಳು, ಪ್ರಳಯ ದಿನದಂದು ನುಗ್ಗುತ್ತಿರುವ ಮೋಡಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದವು

ਬਾਹਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੈਨ ਤੇ ਸੈਨ ਦੁਹੂ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
baahar hvai brij naaeik sain te sain duhoo ih baat sunaaee |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಸೇನೆಯಿಂದ ಹೊರಬಂದು ಉಭಯ ಸೇನೆಗಳಿಗೂ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು