ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 60


ਜੇ ਜੇ ਬਾਦਿ ਕਰਤ ਹੰਕਾਰਾ ॥
je je baad karat hankaaraa |

ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ವಾದ ಮಾಡುವವರು,

ਤਿਨ ਤੇ ਭਿੰਨ ਰਹਤ ਕਰਤਾਰਾ ॥
tin te bhin rahat karataaraa |

ಯಾರು ಅಹಂಕಾರದಲ್ಲಿ ಜಗಳವಾಡುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಭಗವಂತನಿಂದ ದೂರವಿರುತ್ತಾರೆ.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਬਿਖੈ ਹਰਿ ਨਾਹੀ ॥
bed kateb bikhai har naahee |

ವೇದಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರಿಲ್ಲ.

ਜਾਨ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੧॥
jaan lehu har jan man maahee |61|

ಓ ದೇವರ ಮನುಷ್ಯರೇ! ಭಗವಂತನು ವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕಟೆಬುಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. 61.

ਆਂਖ ਮੂੰਦਿ ਕੋਊ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥
aankh moond koaoo ddinbh dikhaavai |

ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿ ಬೂಟಾಟಿಕೆ ಮಾಡಿದರೆ,

ਆਂਧਰ ਕੀ ਪਦਵੀ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥
aandhar kee padavee kah paavai |

ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚುವಲ್ಲಿ ಧರ್ಮದ್ರೋಹವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವವನು ಕುರುಡುತನದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.

ਆਂਖਿ ਮੀਚ ਮਗੁ ਸੂਝਿ ਨ ਜਾਈ ॥
aankh meech mag soojh na jaaee |

ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿರಿದಾಗಿಸುವ ಮೂಲಕ (ಯಾವಾಗ) ದಾರಿ ಗೋಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ

ਤਾਹਿ ਅਨੰਤ ਮਿਲੈ ਕਿਮ ਭਾਈ ॥੬੨॥
taeh anant milai kim bhaaee |62|

ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚುವುದರಿಂದ ದಾರಿ ತಿಳಿಯಲಾರದು, ಹಾಗಾದರೆ ಹೇಗೆ ಅಣ್ಣ! ಅವರು ಅನಂತ ಭಗವಂತನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುತ್ತಾರೆ?62.

ਬਹੁ ਬਿਸਥਾਰ ਕਹ ਲਉ ਕੋਈ ਕਹੈ ॥
bahu bisathaar kah lau koee kahai |

ಯಾರೂ ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ

ਸਮਝਤ ਬਾਤਿ ਥਕਤਿ ਹੁਐ ਰਹੈ ॥
samajhat baat thakat huaai rahai |

ಎಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ವಿವರಗಳನ್ನು ನೀಡಬೇಕು? ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ, ಅವನು ಸುಸ್ತಾಗುತ್ತಾನೆ.

ਰਸਨਾ ਧਰੈ ਕਈ ਜੋ ਕੋਟਾ ॥
rasanaa dharai kee jo kottaa |

ಒಂದು ಮಿಲಿಯನ್ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಊಹಿಸಿದರೆ,

ਤਦਪਿ ਗਨਤ ਤਿਹ ਪਰਤ ਸੁ ਤੋਟਾ ॥੬੩॥
tadap ganat tih parat su tottaa |63|

ಒಬ್ಬನು ಲಕ್ಷಾಂತರ ನಾಲಿಗೆಗಳಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ, (ಭಗವಂತನ ಸ್ತುತಿಗಳನ್ನು ಹಾಡುವಾಗ) 63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਜਬ ਆਇਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਭਯੋ ਜਨਮੁ ਧਰਾ ਜਗ ਆਇ ॥
jab aaeis prabh ko bhayo janam dharaa jag aae |

ಭಗವಂತನು ಇಚ್ಛಿಸಿದಾಗ, ನಾನು ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದೆ.

ਅਬ ਮੈ ਕਥਾ ਸੰਛੇਪ ਤੇ ਸਬਹੂੰ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੬੪॥
ab mai kathaa sanchhep te sabahoon kahat sunaae |64|

ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.64.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਮ ਆਗਿਆ ਕਾਲ ਜਗ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰਨੰ ਨਾਮ ਖਸਟਮੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥੨੭੯॥
eit sree bachitr naattak granthe mam aagiaa kaal jag praves karanan naam khasattamo dhayaae samaapatam sat subham sat |6|279|

ಬಚಿತ್ತರ್ ನಾಟಕದ ಆರನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯವು ವಿಶ್ವಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನನಗೆ ಸರ್ವೋಚ್ಚ KAL ನ ಆಜ್ಞೆ.6.279.

ਅਥ ਕਬਿ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
ath kab janam kathanan |

ಕವಿಯ ಜನನದ ವಿವರಣೆಯು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਮੁਰ ਪਿਤ ਪੂਰਬਿ ਕਿਯਸਿ ਪਯਾਨਾ ॥
mur pit poorab kiyas payaanaa |

ನನ್ನ ತಂದೆ (ಅಂದರೆ ಗುರು ತೇಗ್ ಬಹದ್ದೂರ್) ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ ಹೋದರು

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਤੀਰਥਿ ਨ੍ਰਹਾਨਾ ॥
bhaat bhaat ke teerath nrahaanaa |

ನನ್ನ ತಂದೆ ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಸಾಗಿ ಹಲವಾರು ತೀರ್ಥಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಿದರು.

ਜਬ ਹੀ ਜਾਤਿ ਤ੍ਰਿਬੇਣੀ ਭਏ ॥
jab hee jaat tribenee bhe |

ಅವರು ತ್ರಿವೇಣಿ (ಪ್ರಯಾಗ) ತಲುಪಿದಾಗ,

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਦਿਨ ਕਰਤ ਬਿਤਏ ॥੧॥
pun daan din karat bite |1|

ಅವರು ತ್ರಿವೇಣಿ (ಪ್ರಯಾಗ) ಗೆ ಹೋದಾಗ, ಅವರು ದಾನ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ದಿನಗಳನ್ನು ಕಳೆದರು.

ਤਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹਮਾਰਾ ਭਯੋ ॥
tahee prakaas hamaaraa bhayo |

ಅಲ್ಲಿಯೇ ನಾವು ಹುಟ್ಟಿದ್ದು (ಅಂದರೆ ಗರ್ಭಧರಿಸಲಾಗಿದೆ).

ਪਟਨਾ ਸਹਰ ਬਿਖੈ ਭਵ ਲਯੋ ॥
pattanaa sahar bikhai bhav layo |

ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಧರಿಸಿ ಪಾಟ್ನಾದಲ್ಲಿ ಜನ್ಮ ಪಡೆದೆ.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਮ ਕੋ ਲੇ ਆਏ ॥
madr des ham ko le aae |

(ಪೂರ್ವದಿಂದ) ನಮ್ಮನ್ನು ಮದ್ರಾ ದೇಶಕ್ಕೆ (ಪಂಜಾಬ್) ಕರೆತಂದರು.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦਾਈਅਨ ਦੁਲਰਾਏ ॥੨॥
bhaat bhaat daaeean dularaae |2|

ಎಲ್ಲಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಮದ್ರಾ ದೇಶಕ್ಕೆ (ಪಂಜಾಬ್) ಕರೆತರಲಾಯಿತು, ಅಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ವಿವಿಧ ದಾದಿಯರು ಮುದ್ದಿಸಿದ್ದರು.2

ਕੀਨੀ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਨ ਰਛਾ ॥
keenee anik bhaat tan rachhaa |

(ನನ್ನ) ದೇಹವನ್ನು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ

ਦੀਨੀ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਸਿਛਾ ॥
deenee bhaat bhaat kee sichhaa |

ನನಗೆ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೈಹಿಕ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು.

ਜਬ ਹਮ ਧਰਮ ਕਰਮ ਮੋ ਆਇ ॥
jab ham dharam karam mo aae |

ನಾವು ಧರ್ಮ ಕರ್ಮವನ್ನು (ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು) ಸಾಧ್ಯವಾದಾಗ

ਦੇਵ ਲੋਕਿ ਤਬ ਪਿਤਾ ਸਿਧਾਏ ॥੩॥
dev lok tab pitaa sidhaae |3|

ನಾನು ಧರ್ಮದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು (ಸದಾಚಾರ) ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ, ನನ್ನ ತಂದೆ ತನ್ನ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದರು.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਬਿ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਸਪਤਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਤਪਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥੨੮੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kab janam barananan naam sapatamo dhiaae samaatapam sat subham sat |7|282|

ಕವಿಯ ವಿವರಣೆ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಬಚಿತ್ತರ್ ನಾಟಕದ ಏಳನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.7.282

ਅਥ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath raaj saaj kathanan |

ಇಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರದ ವೈಭವದ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਰਾਜ ਸਾਜ ਹਮ ਪਰ ਜਬ ਆਯੋ ॥
raaj saaj ham par jab aayo |

ಗುರ್ಗಾಡಿಯ (ರಾಜ್) ಜವಾಬ್ದಾರಿ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಾಗ

ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਤਬ ਧਰਮੁ ਚਲਾਯੋ ॥
jathaa sakat tab dharam chalaayo |

ನಾನು ಜವಾಬ್ದಾರಿಯುತ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಪಡೆದಾಗ, ನಾನು ನನ್ನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಧಾರ್ಮಿಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਨਿ ਖੇਲਿ ਸਿਕਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ban khel sikaaraa |

ಬನ್‌ನಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಬೇಟೆಯನ್ನು ಮಾಡಲಾಯಿತು

ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਝੰਖਾਰਾ ॥੧॥
maare reechh rojh jhankhaaraa |1|

ನಾನು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಬೇಟೆಯಾಡಲು ಹೋದೆ ಮತ್ತು ಕರಡಿಗಳು, ನೀಲ್ಗೈಸ್ (ನೀಲಿ ಬುಲ್ಸ್) ಮತ್ತು ಎಲ್ಕ್ಸ್.1.

ਦੇਸ ਚਾਲ ਹਮ ਤੇ ਪੁਨਿ ਭਈ ॥
des chaal ham te pun bhee |

ನಂತರ ನಾವು ದೇಶವನ್ನು (ಆನಂದಪುರ) ತೊರೆಯಬೇಕಾಯಿತು.

ਸਹਰ ਪਾਵਟਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥
sahar paavattaa kee sudh lee |

ನಂತರ ನಾನು ನನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪೌಂಟಾ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದೆ.

ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਤਟਿ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
kaalindree tatt kare bilaasaa |

(ಅಲ್ಲಿ) ಜಮ್ನಾ ನದಿಯ ದಡದಲ್ಲಿ (ಅನೇಕ) ಕೌತಕಗಳನ್ನು ನಡೆಸಲಾಯಿತು

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਕੇ ਪੇਖਿ ਤਮਾਸਾ ॥੨॥
anik bhaat ke pekh tamaasaa |2|

ನಾನು ಕಾಳಿಂದ್ರಿಯ (ಯಮುನಾ) ದಡದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ವಾಸ್ತವ್ಯವನ್ನು ಆನಂದಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ವಿನೋದವನ್ನು ನೋಡಿದೆ2.

ਤਹ ਕੇ ਸਿੰਘ ਘਨੇ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
tah ke singh ghane chun maare |

ಅಲ್ಲಿಂದ (ಕಾಡಿನಿಂದ) ಅನೇಕ ಸಿಂಹಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು

ਰੋਝ ਰੀਛ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
rojh reechh bahu bhaat bidaare |

ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಿಂಹಗಳು, ನೀಲ್ಗೈಗಳು ಮತ್ತು ಕರಡಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದೇನೆ.

ਫਤੇ ਸਾਹ ਕੋਪਾ ਤਬਿ ਰਾਜਾ ॥
fate saah kopaa tab raajaa |

ಆಗ ಫೇಟ್ ಶಾ ರಾಜಾ (ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ) ಕೋಪಗೊಂಡರು.

ਲੋਹ ਪਰਾ ਹਮ ਸੋ ਬਿਨੁ ਕਾਜਾ ॥੩॥
loh paraa ham so bin kaajaa |3|

ಇದರಿಂದ ರಾಜ ಫತೇ ಷಾ ಕೋಪಗೊಂಡು ವಿನಾಕಾರಣ ನನ್ನೊಡನೆ ಜಗಳವಾಡಿದನು.3.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ಭುಜಂಗ್ ಪ್ರಯಾತ್ ಚರಣ

ਤਹਾ ਸਾਹ ਸ੍ਰੀਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋਪੇ ॥
tahaa saah sreesaah sangraam kope |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ, ಶ್ರೀ ಸಂಗೋ ಶಾ ಕೋಪಗೊಂಡನು

ਪੰਚੋ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥
pancho beer banke prithee paae rope |

ಅಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ಶಾ (ಸಾಂಗೋ ಷಾ) ಕೋಪಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಐವರು ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತರು.

ਹਠੀ ਜੀਤਮਲੰ ਸੁ ਗਾਜੀ ਗੁਲਾਬੰ ॥
hatthee jeetamalan su gaajee gulaaban |

ಜೀತ್ ಮಲ್ ಹಟ್ಟಿ ಒಬ್ಬ ಯೋಧ ಮತ್ತು ಗುಲಾಬ್ (ರೈ) ಒಬ್ಬ ಸರ್ವೋಚ್ಚ ಯೋಧ.

ਰਣੰ ਦੇਖੀਐ ਰੰਗ ਰੂਪੰ ਸਹਾਬੰ ॥੪॥
ranan dekheeai rang roopan sahaaban |4|

ಜಿದ್ದಾಜಿದ್ದಿನ ಜಿತ್ ಮಾಲ್ ಮತ್ತು ಹತಾಶ ನಾಯಕ ಗುಲಾಬ್ ಸೇರಿದಂತೆ, ಅವರ ಮುಖಗಳು ಕೋಪದಿಂದ ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದವು, 4.

ਹਠਿਯੋ ਮਾਹਰੀਚੰਦਯੰ ਗੰਗਰਾਮੰ ॥
hatthiyo maahareechandayan gangaraaman |

ಮಹ್ರಿ ಚಂದ್ ಮತ್ತು ಗಂಗಾ ರಾಮ್ ತೀವ್ರವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿದರು,

ਜਿਨੇ ਕਿਤੀਯੰ ਜਿਤੀਯੰ ਫੌਜ ਤਾਮੰ ॥
jine kiteeyan jiteeyan fauaj taaman |

ನಿರಂತರ ಮಹಾರಿ ಚಂದ್ ಮತ್ತು ಗಂಗಾ ರಾಮ್, ಅವರು ಬಹಳಷ್ಟು ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದರು.

ਕੁਪੇ ਲਾਲ ਚੰਦੰ ਕੀਏ ਲਾਲ ਰੂਪੰ ॥
kupe laal chandan kee laal roopan |

ಲಾಲ್ ಚಂದ್ ಕೋಪಗೊಂಡು ಕಡು ಕೆಂಪು ಬಣ್ಣಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿದರು

ਜਿਨੈ ਗੰਜੀਯੰ ਗਰਬ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪੰ ॥੫॥
jinai ganjeeyan garab singh anoopan |5|

ಲಾಲ್ ಚಂದ್ ಕೋಪದಿಂದ ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದರು, ಅವರು ಹಲವಾರು ಸಿಂಹದಂತಹ ವೀರರ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿದರು.5.

ਕੁਪਿਯੋ ਮਾਹਰੂ ਕਾਹਰੂ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
kupiyo maaharoo kaaharoo roop dhaare |

ಮಹ್ರಿ ಚಂದ್ ಕೋಪಗೊಂಡು ಭಯಂಕರ ರೂಪವನ್ನು ಪಡೆದನು

ਜਿਨੈ ਖਾਨ ਖਾਵੀਨੀਯੰ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
jinai khaan khaaveeneeyan khet maare |

ಮಹಾರು ಕೋಪಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಭಯಾನಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವೀರ ಖಾನರನ್ನು ಕೊಂದರು.

ਕੁਪਿਓ ਦੇਵਤੇਸੰ ਦਯਾਰਾਮ ਜੁਧੰ ॥
kupio devatesan dayaaraam judhan |

ದಯಾರಾಮ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿಗೂ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಕೋಪ ಬಂತು

ਕੀਯੰ ਦ੍ਰੋਣ ਕੀ ਜਿਉ ਮਹਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥੬॥
keeyan dron kee jiau mahaa judh sudhan |6|

ಮಹಾ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ತುಂಬಿದ ದೈವಭಕ್ತ ದಯಾರಾಮನು ದ್ರೋಣಾಚಾರ್ಯರಂತೆ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ವೀರೋಚಿತವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿದನು.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪੀਯੰ ਕੁਤਕੋ ਸੰਭਾਰੀ ॥
kripaal kopeeyan kutako sanbhaaree |

(ಮಹಾಂತ್) ಕೃಪಾಲ್ ದಾಸ್ ಕೋಪಗೊಂಡು ಕೋಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು

ਹਠੀ ਖਾਨ ਹਯਾਤ ਕੇ ਸੀਸ ਝਾਰੀ ॥
hatthee khaan hayaat ke sees jhaaree |

ಕೋಪದಿಂದ ಕಿರ್ಪಾಲ್ ತನ್ನ ಮಚ್ಚಿನಿಂದ ಧಾವಿಸಿ ಹಯಾತ್ ಖಾನ್ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದನು.

ਉਠੀ ਛਿਛਿ ਇਛੰ ਕਢਾ ਮੇਝ ਜੋਰੰ ॥
autthee chhichh ichhan kadtaa mejh joran |

ಅದರ ಬಲದಿಂದ ಅವನು (ಹಯಾತ್ ಖಾನನ) ಹಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಾಲುಗಳು ಈ ರೀತಿ ಏರಿದವು

ਮਨੋ ਮਾਖਨੰ ਮਟਕੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਫੋਰੰ ॥੭॥
mano maakhanan mattakee kaanrah foran |7|

ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ, ಅವನು ತನ್ನ ತಲೆಯಿಂದ ಮಜ್ಜೆಯ ಹರಿವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದನು, ಅದು ಭಗವಾನ್ ಕೃಷ್ಣನು ಮುರಿದ ಬೆಣ್ಣೆಯ ಹೂಜಿಯಿಂದ ಚಿಮುಕಿಸಿದ ಬೆಣ್ಣೆಯಂತೆ ಚಿಮ್ಮಿತು.7.

ਤਹਾ ਨੰਦ ਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਭਾਰੋ ॥
tahaa nand chandan keeyo kop bhaaro |

ಅಲ್ಲಿ (ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದಿವಾನ್) ನಂದ್ ಚಂದ್ ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡರು

ਲਗਾਈ ਬਰਛੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
lagaaee barachhee kripaanan sanbhaaro |

ಆಗ ನಾಮದ್ ಚಂದ್ ಉಗ್ರ ಕೋಪದಿಂದ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಲದಿಂದ ಹೊಡೆದನು.

ਤੁਟੀ ਤੇਗ ਤ੍ਰਿਖੀ ਕਢੇ ਜਮਦਢੰ ॥
tuttee teg trikhee kadte jamadadtan |

(ಹೋರಾಟ ಮತ್ತು ಹೋರಾಟ) ಹರಿತವಾದ ಕತ್ತಿಯು ಮುರಿದು ಅವನು ಕಠಾರಿಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದನು.

ਹਠੀ ਰਾਖੀਯੰ ਲਜ ਬੰਸੰ ਸਨਢੰ ॥੮॥
hatthee raakheeyan laj bansan sanadtan |8|

ಆದರೆ ಅದು ಮುರಿಯಿತು. ನಂತರ ಅವನು ತನ್ನ ಕಠಾರಿಯನ್ನು ಎಳೆದನು ಮತ್ತು ದೃಢವಾದ ಯೋಧನು ಸೋಧಿ ಕುಲದ ಗೌರವವನ್ನು ಉಳಿಸಿದನು.

ਤਹਾ ਮਾਤਲੇਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
tahaa maataleyan kripaalan krudhan |

ಆಗ ಮಾಮಾ ಕೃಪಾಲ್ ಕೋಪಗೊಂಡರು

ਛਕਿਯੋ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਕਰਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
chhakiyo chhobh chhatree kariyo judh sudhan |

ಆಗ ತಾಯಿಯ ಚಿಕ್ಕಪ್ಪ ಕಿರ್ಪಾಲ್, ಮಹಾನ್ ಕೋಪದಿಂದ, ನಿಜವಾದ ಕ್ಷತ್ರಿಯನಂತೆ ಯುದ್ಧ-ಸಾಧನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದನು.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਮਹਾਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥
sahe deh aapan mahaabeer baanan |

ಆ ಮಹಾವೀರನು ತನ್ನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೂಡಿದನು

ਕਰਿਯੋ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਖਾਲੀ ਪਲਾਣੰ ॥੯॥
kariyo khaan baaneen khaalee palaanan |9|

ಮಹಾವೀರನು ಬಾಣದಿಂದ ಹೊಡೆದನು, ಆದರೆ ಅವನು ವೀರ ಖಾನನನ್ನು ತಡಿಯಿಂದ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.9.

ਹਠਿਯੋ ਸਾਹਿਬੰ ਚੰਦ ਖੇਤੰ ਖਤ੍ਰਿਆਣੰ ॥
hatthiyo saahiban chand khetan khatriaanan |

ಹಾಥಿ ಸಾಹಿಬ್ ಚಂದ್ (ಹೋರಾಟ ಮತ್ತು ಹೋರಾಟ) ಸಂಪೂರ್ಣ ಧೈರ್ಯದಿಂದ.

ਹਨੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਭਾਨੰ ॥
hane khaan khoonee khuraasaan bhaanan |

ಧೀರ ಕ್ಷತ್ರಿಯ ಸಾಹಿಬ್ ಚಂದ್ ಖೊರಾಸಾನ್‌ನ ರಕ್ತಸಿಕ್ತ ಖಾನ್‌ನನ್ನು ಕೊಂದನು.