ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1077


ਹੋ ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੌ ਸਭ ਹੀ ਲੋਕ ਬਖਾਨਈ ॥੪॥
ho dhrig dhrig taa kau sabh hee lok bakhaanee |4|

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಂದ ದ್ವೇಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. 4.

ਸੰਗ ਦਾਸੀ ਕੈ ਦਾਸ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
sang daasee kai daas kahiyo musakaae kai |

ದಾಸ್ ನಗುತ್ತಾ ಸೇವಕಿಗೆ ಹೇಳಿದ

ਸੰਗ ਹਮਾਰੇ ਚਲੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
sang hamaare chalo preet upajaae kai |

ನೀನು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಾ.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਜੀਹੈਂ ਕਛੂ ਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥
kaam kel kar jeehain kachhoo na leejiyai |

ನಮಗೆ ಏನೂ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ನಾವು ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಬದುಕುತ್ತೇವೆ.

ਹੋ ਗਾਨ ਕਲਾ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho gaan kalaa joo bachan hamaaro keejiyai |5|

ಓ ಗಾಯನ ಕಲೆ! ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ. 5.

ਉਠ ਦਾਸੀ ਸੰਗ ਚਲੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
autth daasee sang chalee preet upajaae kai |

ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ದಾಸಿಯು (ಅವನೊಡನೆ) ಎದ್ದು ಹೋದಳು

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿ ਨ ਰਹੀ ਲਜਾਇ ਕੈ ॥
nrip kee or nihaar na rahee lajaae kai |

ಮತ್ತು ಲಾಜಾ ಡಿ ಮಾರಿ ರಾಜನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಲಿಲ್ಲ.

ਜੋ ਦਾਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖ ਉਪਜਾਵਈ ॥
jo daasee sau prem purakh upajaavee |

ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ,

ਹੋ ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਮਰੈ ਪਛੁਤਾਵਈ ॥੬॥
ho ant svaan kee mrit marai pachhutaavee |6|

ಕೊನೆಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ನಾಯಿಯ ಸಾವಿನಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ. 6.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਮੈ ਚਾਰਿ ਕੋਸ ਮਾਰਗ ਚਲਿਯੋ ॥
chaar pahar mai chaar kos maarag chaliyo |

(ಅವರು) ನಾಲ್ಕು ಗಡಿಯಾರಗಳಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಏರಿದರು.

ਜੋ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦ੍ਰਪ ਹੁਤੋ ਸਭੁ ਹੀ ਦਲਿਯੋ ॥
jo kandrap ko drap huto sabh hee daliyo |

ಕಾಮನ ಬಗ್ಗೆ ಅಭಿಮಾನ ಹೊಂದಿದವನು (ಅವನು) ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಬೆಂಬಲ ನೀಡಿದನು.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਤੇ ਹੀ ਪੁਰ ਆਵਹੀ ॥
chahoon or bhram bhram te hee pur aavahee |

ಅವರು ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಾಡಿದ ನಂತರ (ತಮ್ಮ) ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಮರಳಿದರು.

ਹੋ ਗਾਨ ਕਲਾ ਤਿਲ ਚੁਗਨ ਨ ਪੈਡੋ ਪਾਵਹੀ ॥੭॥
ho gaan kalaa til chugan na paiddo paavahee |7|

ಗನ್ ಕಾಲಾ ಮತ್ತು ಟಿಲ್ ಚುಗನ್ ದಾರಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.7.

ਅਧਿਕ ਸ੍ਰਮਿਤ ਤੇ ਭਏ ਹਾਰਿ ਗਿਰਿ ਕੈ ਪਰੈ ॥
adhik sramit te bhe haar gir kai parai |

ತುಂಬಾ ದಣಿದ ಅವರು ಸೋಲಿನಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದರು,

ਜਨੁਕ ਘਾਵ ਬਿਨੁ ਕੀਏ ਆਪ ਹੀ ਤੇ ਮਰੈ ॥
januk ghaav bin kee aap hee te marai |

ಅವರು ಗಾಯಗೊಳ್ಳದೆ ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ್ದಾರಂತೆ.

ਅਧਿਕ ਛੁਧਾ ਜਬ ਲਗੀ ਦੁਹੁਨਿ ਕੌ ਆਇ ਕੈ ॥
adhik chhudhaa jab lagee duhun kau aae kai |

ಇಬ್ಬರಿಗೂ ತುಂಬಾ ಹಸಿವಾದಾಗ

ਹੋ ਤਬ ਦਾਸੀ ਸੌ ਦਾਸ ਕਹਿਯੋ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho tab daasee sau daas kahiyo dukh paae kai |8|

ಆದ್ದರಿಂದ ಸೇವಕನು ದುಃಖದಿಂದ ಸೇವಕಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. 8.

ਗਾਨ ਕਲਾ ਤੁਮ ਪਰੋ ਸੁ ਬੁਰਿ ਅਪੁਨੀ ਕਰੋ ॥
gaan kalaa tum paro su bur apunee karo |

ಓ ಗಾಯನ ಕಲೆ! ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಯೋನಿಯನ್ನು ದಾಟುತ್ತೀರಿ

ਖਰਿ ਕੋ ਟੁਕਰਾ ਹਾਥ ਹਮਾਰੇ ਪੈ ਧਰੋ ॥
khar ko ttukaraa haath hamaare pai dharo |

ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕೈಗೆ ಖಾಲಿ ತುಂಡನ್ನು (ತಿನ್ನಲು) ಹಾಕಿ.

ਦਾਸ ਜਬੇ ਖੈਬੈ ਕੌ ਕਛੂ ਨ ਪਾਇਯੋ ॥
daas jabe khaibai kau kachhoo na paaeiyo |

ಗುಲಾಮನಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಏನೂ ಸಿಗದಿದ್ದಾಗ

ਹੋ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤਬ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਢਾਇਯੋ ॥੯॥
ho adhik kop tab chit ke bikhai badtaaeiyo |9|

ಹಾಗಾಗಿ ಚಿತ್‌ನಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡರು. 9.

ਮਾਰ ਕੂਟਿ ਦਾਸੀ ਕੋ ਦਯੋ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥
maar koott daasee ko dayo bahaae kai |

(ಅವನು) ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಹೊಡೆದು (ನದಿಗೆ) ಎಸೆದನು.

ਆਪਨ ਗਯੋ ਫਲ ਚੁਗਨ ਮਹਾ ਬਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
aapan gayo fal chugan mahaa ban jaae kai |

ಮತ್ತು ಅವನು ದೊಡ್ಡ ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಆರಿಸಲು ಹೋದನು.

ਬੇਰ ਭਖਤ ਤਾ ਕੌ ਹਰਿ ਜਛ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
ber bhakhat taa kau har jachh nihaariyo |

ಅವನು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಸಿಂಹ ('ಹರಿಜ್') ನೋಡಿತು

ਹੋ ਤਿਲ ਚੁਗਨਾ ਕੋ ਪਕਰ ਭਛ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
ho til chuganaa ko pakar bhachh kar ddaariyo |10|

ಮತ್ತು ಎಳ್ಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ತಿಂದರು. 10.

ਬਹਤ ਬਹਤ ਦਾਸੀ ਸਰਿਤਾ ਮਹਿ ਤਹਿ ਗਈ ॥
bahat bahat daasee saritaa meh teh gee |

ಸೇವಕಿ ನದಿಯಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಳು

ਜਹਾ ਆਇ ਸ੍ਵਾਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨਿਕਸਤ ਭਈ ॥
jahaa aae svaaree nrip kee nikasat bhee |

ಅಲ್ಲಿ ರಾಜನ ಸವಾರಿ ಹೊರಡುತ್ತಿತ್ತು.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥
nirakh priyaa raajaa tih liyo nikaar kai |

ಪ್ರಿಯಾಳನ್ನು ನೋಡಿದ ರಾಜ ಅವಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದ.

ਹੋ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਸਕਿਯੋ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੧੧॥
ho bhed abhed na moorakh sakiyo bichaar kai |11|

ಆ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಕೆಲವು ರಹಸ್ಯಗಳು ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਦਾਸੀ ਕਾਢ ਨਦੀ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
daasee kaadt nadee te liyo |

ರಾಜನು ಸೇವಕಿಯನ್ನು ನದಿಯಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ದನು

ਬੈਠ ਤੀਰ ਐਸੇ ਬਚ ਕਿਯੋ ॥
baitth teer aaise bach kiyo |

ಮತ್ತು ದಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಿದರು.

ਕਿਹ ਨਿਮਿਤ ਕੈ ਹ੍ਯਾਂ ਤੈ ਆਈ ॥
kih nimit kai hayaan tai aaee |

(ರಾಜ ಕೇಳಿದ) ನೀನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಯಾಕೆ ಬಂದೆ?

ਸੋ ਕਹਿਯੈ ਮੁਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਜਤਾਈ ॥੧੨॥
so kahiyai muhi pragatt jataaee |12|

ಇದನ್ನು (ಎಲ್ಲಾ ವಿವರಗಳನ್ನು) ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿ. 12.

ਜਬ ਤੁਮ ਅਖੇਟਕਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥
jab tum akhettakeh sidhaae |

(ಸೇವಕಿ ಹೇಳಿದಳು, ಓ ರಾಜ!) ನೀನು ಬೇಟೆಯಾಡಲು ಹೋದಾಗ ನೂರು

ਬਹੁ ਚਿਰ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਨਹਿ ਆਏ ॥
bahu chir bhayo grih kau neh aae |

ಮತ್ತು ದೀರ್ಘಕಾಲದವರೆಗೆ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಲಿಲ್ಲ.

ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਮੈ ਅਤਿਹਿ ਅਕੁਲਾਈ ॥
tum bin mai atihi akulaaee |

ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಇಲ್ಲದೆ ನಾನು ತುಂಬಾ ಕಳೆದುಕೊಂಡೆ.

ਤਾ ਤੇ ਬਨ ਗਹਿਰੇ ਮੋ ਆਈ ॥੧੩॥
taa te ban gahire mo aaee |13|

ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ದಪ್ಪ ಬನ್‌ನಲ್ಲಿ ಬಂದಿತು. 13.

ਜਬ ਮੈ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਖਾਤੁਰ ਭਈ ॥
jab mai adhik trikhaatur bhee |

ನಾನು ಬಾಯಾರಿಕೆಯಿಂದ ಅನಾರೋಗ್ಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದಾಗ

ਪਾਨਿ ਪਿਵਨ ਸਰਿਤਾ ਢਿਗ ਗਈ ॥
paan pivan saritaa dtig gee |

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ನೀರು ಕುಡಿಯಲು ನದಿಯ ದಡಕ್ಕೆ ಹೋದಳು.

ਫਿਸਲਿਯੋ ਪਾਵ ਨਦੀ ਮੌ ਪਰੀ ॥
fisaliyo paav nadee mau paree |

ಕಾಲು ಜಾರಿ (ಮತ್ತು ನಾನು) ನದಿಗೆ ಬಿದ್ದೆ.

ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਤੁਮਹਿ ਨਿਕਰੀ ॥੧੪॥
adhik kripaa kar tumeh nikaree |14|

ನೀವು ಅದನ್ನು ದಯೆಯಿಂದ ನದಿಯಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದಿದ್ದೀರಿ. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਨੀਚ ਸੰਗ ਕੀਜੈ ਨਹੀ ਸੁਨਹੋ ਮੀਤ ਕੁਮਾਰ ॥
neech sang keejai nahee sunaho meet kumaar |

ಹೇ ಗೆಳೆಯ ರಾಜಕುಮಾರ್! ಕೇಳು, ಯಾವತ್ತೂ ಕೀಳರಿಮೆಯ ಸಹವಾಸ ಮಾಡಬಾರದು.

ਭੇਡ ਪੂਛਿ ਭਾਦੌ ਨਦੀ ਕੋ ਗਹਿ ਉਤਰਿਯੋ ਪਾਰ ॥੧੫॥
bhedd poochh bhaadau nadee ko geh utariyo paar |15|

(ಏಕೆಂದರೆ) ಕುರಿಯ ಬಾಲವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ (ನಕಲಿ) ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಬಹುದೇ? 15

ਪਾਨੀ ਉਦਰ ਤਾ ਕੌ ਭਰਿਯੋ ਦਾਸ ਨਦੀ ਗਯੋ ਡਾਰਿ ॥
paanee udar taa kau bhariyo daas nadee gayo ddaar |

ಗುಲಾಮನು (ಆ ಗುಲಾಮ) ನದಿಗೆ ಬಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಯು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿತು.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨਨ ਅਬਲਾ ਭਈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧੬॥
bin praanan abalaa bhee sakiyo na nrip beechaar |16|

(ಇದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ) ಮಹಿಳೆ ಮರಣಹೊಂದಿದಳು, ಆದರೆ ರಾಜನು ಅದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. 16.

ਫਲ ਭਛਤ ਜਛਨ ਗਹਿਯੋ ਦਾਸ ਨਾਸ ਕੋ ਕੀਨ ॥
fal bhachhat jachhan gahiyo daas naas ko keen |

ಹಣ್ಣು ತಿನ್ನುವ ಗುಲಾಮನನ್ನು ಸಿಂಹವು ಹಿಡಿದು ನಾಶಪಡಿಸಿತು ('ಜಚನ್').