ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 950


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤਿਨ ਚਾਰੌ ਗਹਿ ਤਿਹ ਲਯੋ ਭਖਿਯੋ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
tin chaarau geh tih layo bhakhiyo taa kah jaae |

ಕಳ್ಳರು ಆ ಮೇಕೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅಡುಗೆ ಮಾಡಿ ತಿನ್ನಲು ಮನೆಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದರು.

ਅਜਿ ਤਜ ਭਜਿ ਜੜਿ ਘਰ ਗਯੋ ਛਲ ਨਹਿ ਲਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥੬॥
aj taj bhaj jarr ghar gayo chhal neh lakhayo banaae |6|

ಬ್ಲಾಕ್ ಹೆಡ್ ಮೋಸಗಾರನನ್ನು ಗ್ರಹಿಸದೆ ಮೇಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟನು (6)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਟਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੬॥੧੯੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhatt charitr samaapatam sat subham sat |106|1968|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ 106 ನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (106)(1966)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
jodhan dev jaatt ik rahai |

ಜೋಡನ್ ದೇವ್ ಎಂಬ ರೈತ ಜಾಟ್ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ.

ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਅਹੈ ॥
main kuar tih triy jag ahai |

ಅವನಿಗೆ ಮಾನ್ ಕುನ್ವರ್ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಹೆಂಡತಿ ಇದ್ದಳು.

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਸੋਇ ਜਬ ਜਾਵੈ ॥
jodhan dev soe jab jaavai |

ಜೋಡಾನ್ ದೇವ್ ನಿದ್ರೆಗೆ ಹೋದಾಗ,

ਜਾਰ ਤੀਰ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਧਾਵੈ ॥੧॥
jaar teer tab triyaa sidhaavai |1|

ಅವಳು ತನ್ನ ಪರಮಪುರುಷನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಳು.(1)

ਜਬ ਸੋਯੋ ਜੋਧਨ ਬਡਭਾਗੀ ॥
jab soyo jodhan baddabhaagee |

ಒಮ್ಮೆ ಜೋಡಾನ್ ದೇವ್ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ,

ਤਬ ਹੀ ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਜੀ ਜਾਗੀ ॥
tab hee main kuar jee jaagee |

ಮಾನ್ ಕುನ್ವರ್ ಎಚ್ಚರವಾಯಿತು.

ਪਤਿ ਕੌ ਛੋਰਿ ਜਾਰ ਪੈ ਗਈ ॥
pat kau chhor jaar pai gee |

ಗಂಡನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಪ್ರಿಯಕರನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು ಆದರೆ ಅವಳು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ

ਲਾਗੀ ਸਾਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਈ ॥੨॥
laagee saadh drisatt par gee |2|

ತನ್ನ ಮನೆ ಒಡೆದಿರುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿದಳು.(2)

ਤਬ ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab grih palatt bahur vahu aaee |

ನಂತರ ಅವಳು ಮತ್ತೆ ಮನೆಗೆ ಮರಳಿದಳು

ਜੋਧਨ ਦੇਵਹਿ ਦਯੋ ਜਗਾਈ ॥
jodhan deveh dayo jagaaee |

ಮನೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಅವಳು ಜೋಡನ್ ದೇವ್‌ನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ ಕೇಳಿದಳು.

ਤੇਰੀ ਮਤਿ ਕੌਨ ਕਹੁ ਹਰੀ ॥
teree mat kauan kahu haree |

'ನಿಮ್ಮ ಇಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೆ ಏನಾಯಿತು?

ਲਾਗੀ ਸੰਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੩॥
laagee sandh drisatt neh paree |3|

ಮನೆ ಕಳ್ಳತನವಾಗುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.'(3)

ਜੋਧਨ ਜਗਤ ਲੋਗ ਸਭ ਜਾਗੇ ॥
jodhan jagat log sabh jaage |

ಜೋಧನ್ ಎದ್ದಾಗ ಜನರೆಲ್ಲ ಎದ್ದರು.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਚੋਰ ਤਬ ਭਾਗੇ ॥
grih te nikas chor tab bhaage |

ಜೋಡನ್ ಜೊತೆಗೆ ಇತರ ಜನರು ಸಹ ಎಚ್ಚರಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಕಳ್ಳರು ಮನೆಯಿಂದ ಜಾರಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.

ਕੇਤੇ ਹਨੇ ਬਾਧਿ ਕਈ ਲਏ ॥
kete hane baadh kee le |

(ಆ ಕಳ್ಳರಲ್ಲಿ) ಅನೇಕರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು, ಅನೇಕರನ್ನು ಕಟ್ಟಲಾಯಿತು

ਕੇਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਭਾਜਿ ਕੈ ਗਏ ॥੪॥
kete trasat bhaaj kai ge |4|

ಕೆಲವರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾದರು.(4)

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ॥
jodhan dev fulit bhayo |

ಜೋಧನ್ ದೇವ್ ತುಂಬಾ ಖುಷಿಯಾದರು

ਮੇਰੌ ਧਾਮ ਰਾਖਿ ਇਹ ਲਯੋ ॥
merau dhaam raakh ih layo |

ಜೋಡಾನ್ ದೇವ್ ತನ್ನ ಮಹಿಳೆ ಮನೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿದ ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದರು.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਅਧਿਕ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ॥
triy kee adhik baddaaee karee |

(ಅವನು) ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ವೈಭವೀಕರಿಸಿದನು,

ਜੜ ਕੌ ਕਛੂ ਖਬਰ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੫॥
jarr kau kachhoo khabar neh paree |5|

ಅವರು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಹೊಗಳಿದರು ಆದರೆ ನಿಜವಾದ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਧਾਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ਆਪਨੋ ਕੀਨੋ ਚੋਰ ਖੁਆਰ ॥
dhaam ubaariyo aapano keeno chor khuaar |

ಅವಳು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಕಳ್ಳರನ್ನು ಕೆಡಿಸಿದಳು.

ਮੀਤ ਜਗਾਯੋ ਆਨਿ ਕੈ ਧੰਨਿ ਸੁ ਮੈਨ ਕੁਆਰ ॥੬॥
meet jagaayo aan kai dhan su main kuaar |6|

ಇದೆಲ್ಲದರ ಕುಶಲಕರ್ಮಿ ಮಾನ್ ಕುನ್ವರ್ ಶ್ಲಾಘನೀಯ.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਾਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੭॥੧੯੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saat charitr samaapatam sat subham sat |107|1974|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರಗಳ 107ನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು.(107)(1972)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸ੍ਰੀ ਕਪਿਲ ਮੁਨਿ ਇਕ ਠਾ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
ek divas sree kapil mun ik tthaa kiyo payaan |

ಒಮ್ಮೆ ಏಕಾಂತ ಶ್ರೀ ಕಪಿಲ್ ಮುನ್ನಿ ಒಂದು ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದರು.

ਹੇਰਿ ਅਪਸਰਾ ਬਸਿ ਭਯੋ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਸੁਜਾਨ ॥੧॥
her apasaraa bas bhayo so tum sunahu sujaan |1|

ಅಲ್ಲಿ, ಅವರು ಆಕರ್ಷಕ ಮಹಿಳೆಯಿಂದ ಸೋಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು. ಈಗ ಅವರ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ.(1)

ਰੰਭਾ ਨਾਮਾ ਅਪਸਰਾ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
ranbhaa naamaa apasaraa taa ko roop nihaar |

ರುಂಬಾ ಎಂಬ ಅಪ್ಸರೆಯ ಮೋಡಿಯಿಂದ ಆಕರ್ಷಿತನಾದ,

ਮੁਨਿ ਕੋ ਗਿਰਿਯੋ ਤੁਰਤ ਹੀ ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰ ॥੨॥
mun ko giriyo turat hee beeraj bhoom majhaar |2|

ಮುನ್ನಿಯ ವೀರ್ಯ ತಕ್ಷಣವೇ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತು.(2)

ਗਿਰਿਯੋ ਰੇਤਿ ਮੁਨਿ ਕੇ ਜਬੈ ਰੰਭਾ ਰਹਿਯੋ ਅਧਾਨ ॥
giriyo ret mun ke jabai ranbhaa rahiyo adhaan |

ಮುನ್ನಿಯ ವೀರ್ಯವು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಾಗ, ರುಂಬಾ ಅದನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾದಳು.

ਡਾਰਿ ਸਿੰਧੁ ਸਰਿਤਾ ਤਿਸੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੩॥
ddaar sindh saritaa tisai sur pur kariyo payaan |3|

ಅದರಿಂದ ಒಂದು ಹೆಣ್ಣು ಮಗು ಜನಿಸಿತು, ಅವಳು ಸಿಂಧ್ ನದಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋದಳು ಮತ್ತು ಅವಳು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋದಳು.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਬਹਤ ਬਹਤ ਕੰਨਿਯਾ ਤਹ ਆਈ ॥
bahat bahat kaniyaa tah aaee |

(ಅವಳು) ಹುಡುಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಳು, ಚಲಿಸುತ್ತಾ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು

ਆਗੇ ਜਹਾ ਸਿੰਧ ਕੋ ਰਾਈ ॥
aage jahaa sindh ko raaee |

ತೇಲುತ್ತಾ ತೇಲುತ್ತಾ ಹುಡುಗಿ ಸಿಂಧ್ ರಾಜ ನಿಂತಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಲುಪಿದಳು.

ਬ੍ਰਹਮਦਤ ਸੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
brahamadat so nain nihaaree |

ಬ್ರಹ್ಮದತ್ತ (ರಾಜ) ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಅವಳನ್ನು (ಕನ್ಯೆ) ನೋಡಿದನು.

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥
tah te kaadt sutaa kar paaree |4|

ಬ್ರಹಮ್ ದತ್ (ರಾಜ) ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಗಳಂತೆ ಬೆಳೆಸಿದನು.(4)

ਸਸਿਯਾ ਸੰਖਿਯਾ ਤਾ ਕੀ ਧਰੀ ॥
sasiyaa sankhiyaa taa kee dharee |

ಅವನಿಗೆ 'ಸಸಿಯಾ' (ಸಸಿ) ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಲಾಯಿತು.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat so sevaa karee |

ಆಕೆಗೆ ಸಸಿ ಕಲಾ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಆಕೆಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಅನುಕೂಲ ಕಲ್ಪಿಸಲಾಯಿತು.

ਜਬ ਜੋਬਨ ਤਾ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
jab joban taa ke hvai aayo |

ಅವಳು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಳಾದಾಗ

ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਯੋ ॥੫॥
tab raaje ih mantr pakaayo |5|

ಅವಳು ವಯಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದಾಗ ರಾಜನು ಯೋಚಿಸಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು, (5)

ਪੁੰਨੂ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੌ ਚੀਨੋ ॥
punoo paatisaah kau cheeno |

(ಅವನಿಗೆ ವರವಾಗಿ) ಪುನ್ನು ರಾಜನು ಯೋಚಿಸಿದನು

ਪਠੈ ਦੂਤ ਤਾ ਕੋ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
patthai doot taa ko ik deeno |

ರಾಜಾ ಪುನ್ನು (ಮದುವೆಗೆ) ಪ್ರಲೋಭಿಸಲು, ಅವನು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಕರೆದನು.

ਪੁੰਨੂ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਤਹ ਆਯੋ ॥
punoo bachan sunat tah aayo |

ಮಾತು ಕೇಳಿ ಪುನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ