ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

ಬಾಣಗಳು ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಭೇದಿಸುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಯೋಧರು ನುಜ್ಜುಗುಜ್ಜಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

ಘ್ಯಾಲರು ಘುಮೇರಿ ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

ಗಾಯಗೊಂಡ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಒದ್ದಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

ವಸತಿಗೃಹಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಾಗುತ್ತದೆ

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

ಅವರು ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಕವಚವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

ತಳ್ಳಿದರು ಮತ್ತು ತಳ್ಳಿದರು.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

ಟ್ಯಾಕ್‌ಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

ಬಾಣಗಳು ಚಲಿಸುತ್ತವೆ

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

ಹೃದಯಗಳ ಮಿಡಿತವು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ, ಬಾಣಗಳು ಮಧ್ಯಂತರವಾಗಿ ಹೊರಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗುತ್ತಿವೆ.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ಛಪಾಯಿ ಚರಣ

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಮೀರಿಸುವ ಯೋಧರು ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಾಗಿ ಬಂದು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

ಅವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೂ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಂದಲೂ ಗಾಬರಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

ಒಂದೆಡೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ತಮ್ಮ ಬಿಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

ಒಂದು ಕಡೆ ಹೋರಾಟಗಾರರು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರು ವಿಶ್ವ-ಸಾಗರದಾದ್ಯಂತ ದೋಣಿ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಮೀರಿಸುವ ಯೋಧರು ಹೋರಾಡಿ ಸತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ಒಂದೇ, ಆದರೆ ಆಯುಧಗಳು ಹಲವು ಮತ್ತು ಈ ಆಯುಧಗಳು ಸೈನಿಕರ ಮೇಲೆ ಮಳೆಯಂತೆ ಹೊಡೆಯುವ ಹೊಡೆತಗಳಾಗಿವೆ.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

ಒಂದೆಡೆ ಯೋಧರು ಬಿದ್ದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ ಕೇಕೆ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

ಒಂದು ಕಡೆ ಅವರು ದೇವರ ನಗರವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಅವರು ಗಾಯಗೊಂಡು ಓಡಿಹೋದರು

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

ಕೆಲವರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ಮರಗಳಂತೆ ಕಡಿದು ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

ಒಂದೆಡೆ ಅನೇಕ ಗಾಯಾಳುಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ ಪೂರ್ಣ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

ದಿರಾಘಕಯಾ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಮಣರು ಗಾಯಗೊಂಡು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾರೆ,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

ಅವು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಮರಗಳು ಅಥವಾ ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತ ಮತ್ತು ಅಚಲ ಧ್ರುವ-ನಕ್ಷತ್ರಗಳು.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

ಅಜಬಾ ಚರಣ

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(ಎರಡೂ ಬಿಯರ್‌ಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಲಾಗಿದೆ,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

ಬಾಣಗಳು ಬಿಡುತ್ತವೆ

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

ಮತ್ತು ಗುರಾಣಿಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾಗುತ್ತದೆ (ಹೊಡೆತಗಳೊಂದಿಗೆ).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

ಯೋಧರು ಹೋರಾಡಿದರು, ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡಲಾಯಿತು, ಗುರಾಣಿಗಳ ಮೇಲೆ ಬಡಿದು ಮರಣದಂತಹ ಯೋಧರು ಕೋಪಗೊಂಡರು.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

ಡ್ರಮ್ಸ್ ಮತ್ತು ಡ್ರಮ್ಗಳನ್ನು ನುಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

ಅವರು ಕೋಪದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

ತೋಳುಗಳು ಅದ್ಭುತವಾಗಿವೆ.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

ಡೋಲು ಮೊಳಗಿತು, ಖಡ್ಗಗಳ ಹೊಡೆತಗಳು ಕೇಳಿಬಂದವು ಮತ್ತು ಆಯುಧಗಳು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದವು.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

ಅವರು ಕೋಪವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾರೆ.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಿಡುವುದು.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

ಯೋಧರು ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

ಹೆಚ್ಚು ಕೋಪಗೊಂಡ ಮತ್ತು ಮಹಾನ್ ತಿಳುವಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ, ಪಡೆಗಳನ್ನು ಹಿಸುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ, ಯೋಧರು ಗುಡುಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

ಕಣ್ಣುಗಳು ಕೆಂಪಾಗಿವೆ.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

ಅವರು ವಿನೋದದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

ಯೋಧರು ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

ಕೆಂಪು ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯೋಧರು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಮಲೇರಿದ ಅವರು ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಅವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

ಕೆಲವರು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(ಅನೇಕ ಯೋಧರು) ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(ಅನೇಕರು) ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

ಬಾಣಗಳಿಂದ ಚುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟ ನಂತರ, ಯೋಧರು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು (ಕೆಲವರು) ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

ಯೋಧರು ತೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

ಹೂರ್ಸ್ ಸುತ್ತುತ್ತಿವೆ.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

ಅವರು ನಾಲ್ಕನೇ ಕಡೆ ನೋಡುತ್ತಾರೆ.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

ಯೋಧರು ತೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಕನ್ಯೆಯರು ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲು, ಕೊಲ್ಲು 506 ಎಂಬ ಅವರ ಕೂಗನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

ರಕ್ಷಾಕವಚ ಮುರಿದುಹೋಗಿದೆ.