ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 997


ਕਹੁ ਤੁ ਤੁਮ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahu tu tum taa kau geh layaaoo |

ನೀವು ಹೇಳಿದರೆ, ನಾನು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತೇನೆ.

ਆਨਿ ਰਾਵ ਜੂ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
aan raav joo tumai dikhaaoo |

"ನೀವು ಬಯಸಿದರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಅನುಮತಿಸಿ, ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕರೆತಂದು ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਜੋ ਮੁਹਿ ਕਹੋ ਤਾਹਿ ਸੋਊ ਕੀਜੈ ॥
jo muhi kaho taeh soaoo keejai |

ನೀನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ

ਡਾਰਿ ਮਹਲ ਊਪਰ ਤੇ ਦੀਜੈ ॥੭॥
ddaar mahal aoopar te deejai |7|

'ನಾನು ಅವನನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರೋ, ನಾನು ಅದನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ.'(7)

ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਈ ॥
pratham nripeh ih bhaat jataaee |

ಮೊದಲು ರಾಜನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು

ਬਹੁਰੋ ਬਾਧਿ ਜਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
bahuro baadh jaar kau layaaee |

ರಾಜನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಹೊರಗೆ ಕರೆತಂದಳು.

ਆਪੁ ਭੋਗ ਜਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
aap bhog jih saath kamaayo |

ಯಾರೊಂದಿಗೆ (ಅವನು) ಸ್ವತಃ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡನು,

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਕੌ ਆਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥੮॥
bahur raav kau aan dikhaayo |8|

ಮತ್ತು ತಾನು ಪ್ರೀತಿಸಿದವನನ್ನು ರಾಜನಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು.(8)

ਰਾਨੀ ਹੇਰਿ ਤਾਹਿ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
raanee her taeh ris bharee |

ರಾಣಿ ಅವನನ್ನು ಕೋಪದಿಂದ ನೋಡಿದಳು

ਸਖਿਯਨ ਕੌ ਆਗ੍ਯਾ ਯੌ ਕਰੀ ॥
sakhiyan kau aagayaa yau karee |

ರಾಣಿಯು ಅವನನ್ನು ಕೋಪದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಾ ತನ್ನ ದಾಸಿಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಳು.

ਧੌਲਰ ਤੇ ਯਾ ਕੌ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥
dhaualar te yaa kau tum ddaaro |

ಅದನ್ನು ಕೋಟೆಯ ಮೇಲೆ ಎಸೆಯಿರಿ

ਆਇਸੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥੯॥
aaeis raajaa ko na nihaaro |9|

'ಅವನನ್ನು ಅರಮನೆಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಎಸೆಯಿರಿ ಮತ್ತು ರಾಜನ ಆದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯಬೇಡಿ.(9)

ਵੈ ਸਖਿਆਂ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਗਈ ॥
vai sakhiaan taa kau lai gee |

ಆ ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವನನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ದರು.

ਚੀਨਤ ਸਦਨ ਸੁ ਆਗੇ ਭਈ ॥
cheenat sadan su aage bhee |

ದಾಸಿಯರು ಅವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಹತ್ತಿಯ ಕೋಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.

ਸਕਲ ਰਾਵ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
sakal raav ko sok nivaariyo |

ಅವರು ರಾಜನ ನೋವನ್ನು ದೂರ ಮಾಡಿದರು

ਰੂੰਈ ਪੈ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
roonee pai taa kau geh ddaariyo |10|

ಅವರು ರಾಜನ ಬಾಧೆಯನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಹತ್ತಿಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಎಸೆದರು.(10)

ਰਾਜੈ ਲਖੀ ਦੁਸਟ ਇਹ ਘਾਯੋ ॥
raajai lakhee dusatt ih ghaayo |

ಅದು ದುಷ್ಟನನ್ನು ಕೊಂದಿತು ಎಂದು ರಾಜನು ಭಾವಿಸಿದನು.

ਤਿਨ ਤਨਿ ਤਨਿਕ ਖੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
tin tan tanik khed neh paayo |

ರಾಜನು ಯೋಚಿಸಿದನು, ಅಪರಾಧಿಯನ್ನು ಮುಗಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಕಟವು ಹೀಗೆ ನಿರ್ಮೂಲನೆಯಾಯಿತು.

ਉਠਿ ਤਹ ਤੇ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਸਿਧਾਯੋ ॥
autth tah te nij dhaam sidhaayo |

(ಅವನು) ಅಲ್ಲಿಂದ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨਿਜੁ ਜਾਰ ਲੰਘਾਯੋ ॥੧੧॥
eih charitr nij jaar langhaayo |11|

ಅವನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅರಮನೆಗೆ ಹೋದನು, ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯು ಈ ಉಪಾಯದಿಂದ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದಳು.(11)

ਪੁਨਿ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pun raaje ih bhaat uchaariyo |

ಆಗ ರಾಜನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು

ਇਹ ਜੋ ਚੋਰ ਧਾਮ ਤੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
eih jo chor dhaam te ddaariyo |

ಆಗ ರಾಜನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು, "ಅರಮನೆಯಿಂದ ಎಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕಳ್ಳ,

ਮੋਹਿ ਆਨ ਵਹੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦਿਖੈਯੈ ॥
mohi aan vahu mritak dikhaiyai |

ಬಂದು ಅವನ ಮೃತ ದೇಹವನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸು.

ਆਗ੍ਯਾ ਮੋਹਿ ਮਾਨਿ ਯਹ ਲੈਯੈ ॥੧੨॥
aagayaa mohi maan yah laiyai |12|

'ಅವನ ಡಿಕ್ಟ್-ಊಡಿ ತಂದು ನನಗೆ ತೋರಿಸಬೇಕು.'(12)

ਜੋ ਨਰ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮਿਲੈ ਬਗਾਈ ॥
jo nar hayaan te milai bagaaee |

(ರಾಣಿ ಹೇಳಿದರು) ಇಲ್ಲಿ ಓಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ,

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੋ ਜਾਈ ॥
ttook ttook hvai kai so jaaee |

'ಅಷ್ಟು ಎತ್ತರದಿಂದ ಎಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತುಂಡು ತುಂಡು ಮಾಡಬೇಕು.

ਤਿਲ ਤਿਲ ਭਯੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
til til bhayo drisatt neh aavai |

ಇದು ಹದಗೆಟ್ಟ ಮತ್ತು ದೃಷ್ಟಿಗೋಚರವಾಗುತ್ತಿತ್ತು.

ਤਾ ਕੌ ਕੌਨ ਖੋਜ ਕਰ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥੧੩॥
taa kau kauan khoj kar layaavai |13|

ಅವನು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಅವನನ್ನು ಯಾರು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬಹುದು? (13)

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪਾਇ ਅੰਗ ਤਿਹ ਭਏ ॥
til til paae ang tih bhe |

ಅವನ ಕೈಕಾಲುಗಳು ತುಂಡಾಗಿರಬೇಕು.

ਗੀਧ ਕਾਕ ਆਮਿਖ ਭਖਿ ਗਏ ॥
geedh kaak aamikh bhakh ge |

'ಅವನ ಎಲುಬುಗಳು 9'h ಜೊತೆಗೆ ಕೊಚ್ಚಿಹೋಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಆ ಮಾಂಸವನ್ನು ಹದ್ದುಗಳು ತಿನ್ನಬೇಕು.

ਤਾ ਕੋ ਅੰਗ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa ko ang drisatt neh aavai |

ಅವನ ಯಾವುದೇ ಭಾಗವು ಗೋಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ਕੌਨ ਬਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਆਵੈ ॥੧੪॥
kauan biyo taa kau lai aavai |14|

'ಅವನ ದೇಹದ ಒಂದು ತುಂಡು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಯಾರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಬಹುದು?'(l4)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ಭುಜಂಗ್ ಛಂದ್

ਦਿਯੋ ਡਾਰਿ ਜਾ ਕੋ ਮਹਾਰਾਜ ਐਸੇ ॥
diyo ddaar jaa ko mahaaraaj aaise |

ಓ ಮಹಾರಾಜ! ಹಾಗೆ ಎಸೆದದ್ದು,

ਲਹਿਯੋ ਜਾਇ ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਅੰਗ ਕੈਸੇ ॥
lahiyo jaae taa kau kachhoo ang kaise |

ಅವರ ಯಾವುದೇ 11mb ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ರಾಜಾಗೆ ಅಂತಹ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು.

ਕਈ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪਰਿਯੋ ਕਹੂੰ ਜਾਈ ॥
kee ttook hvai kai pariyo kahoon jaaee |

ಅವನು ಅನೇಕ ಮುರಿದ ತುಂಡುಗಳೊಂದಿಗೆ ಎಲ್ಲೋ ಬಿದ್ದಿರಬೇಕು.

ਗਏ ਗੀਧ ਔ ਕਾਕ ਤਾ ਕੌ ਚਬਾਈ ॥੧੫॥
ge geedh aau kaak taa kau chabaaee |15|

ಅವನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಹದ್ದು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ತಿನ್ನುತ್ತಿತ್ತು.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਯੌ ਸੁਨਿ ਮੋਨਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਖ ਧਰੀ ॥
yau sun mon nripat mukh dharee |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜನು ಮೌನವಾದನು

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰਾਜ ਕਾਰਜ ਪਰ ਕਰੀ ॥
drisatt raaj kaaraj par karee |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜಾ ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಗಮನ ಆಡಳಿತದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿತು.

ਰਾਨੀ ਅਪਨੋ ਮੀਤ ਬਚਾਯੋ ॥
raanee apano meet bachaayo |

ರಾಣಿ ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದಳು.

ਵਾ ਪਸੁ ਕੌ ਯੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੬॥
vaa pas kau yau charitr dikhaayo |16|

ಇಂತಹ ವಂಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ರಾಣಿ ತನ್ನ ಪರಪುರುಷನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದಳು.(l6)(1),

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਤੀਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੧॥੨੫੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikateeh charitr samaapatam sat subham sat |131|2591|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ 131 ನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (131)(2582)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਏਕ ਪਲਾਊ ਦੇਸ ਸੁਨੀਜੈ ॥
ek palaaoo des suneejai |

ಪಲಾವ್ ಎಂಬ ದೇಶವಿತ್ತು.

ਮੰਗਲ ਦੇਵ ਸੁ ਰਾਵ ਭਨੀਜੈ ॥
mangal dev su raav bhaneejai |

ಪಿಯಾಯು ಹೆಸರಿನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ರಾಜಾ ಮಂಗಲ್ ದೇವ್ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਸੁਘਰਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sughar kuar taa kee bar naaree |

ಅವನ (ಮನೆಯಲ್ಲಿ) ಸುಗ್ರಿ ಕುರಿ ಎಂಬ ಒಳ್ಳೆಯ ರಾಣಿ ಇದ್ದಳು.

ਜਨੁਕ ਜਗਤ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
januk jagat kee jot savaaree |1|

ಸುಗರ್ ಕುಮಾರಿ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿದ್ದಳು, ಅವರ ಪ್ರಕಾಶವು ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಹೊಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿತು.(1)