ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 498


ਗਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਕੋ ਮੂੰਡ ਦਯੋ ਉਪਹਾਸ ਕੈ ਜਿਉ ਚਿਤ ਬੀਚ ਚਹਿਓ ॥੨੦੦੨॥
geh kai tih moondd ko moondd dayo upahaas kai jiau chit beech chahio |2002|

ಅವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಬಾಣದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಪ್ರಜ್ಞೆ ತಪ್ಪಿ ತನ್ನ ಮೇಲಿನ ಗಂಟುಗಳಿಂದ ಹಿಡಿದು ಅವನ ತಲೆ ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡನು ಅವನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದವಾಗಿ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.2002.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਭ੍ਰਾਤ ਦਸਾ ਪਿਖਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਕੇ ਗਹਿ ਪਾਇ ॥
bhraat dasaa pikh rukaminee prabh joo ke geh paae |

ಅಣ್ಣನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಂಡು ರುಕ್ಮಣಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಳು

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬਿ ਭ੍ਰਾਤ ਲਯੋ ਛੁਟਕਾਇ ॥੨੦੦੩॥
anik bhaat so sayaam kab bhraat layo chhuttakaae |2003|

ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಇಂತಹ ದುಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ ರುಕ್ಮಣಿ ಕೃಷ್ಣನ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದಳು ಮತ್ತು ಹಲವಾರು ರೀತಿಯ ವಿನಂತಿಗಳ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದಳು.2003.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜੋਊ ਤਾਹਿ ਸਹਾਇ ਕਉ ਆਵਤ ਭੇ ਸੁ ਹਨੇ ਸਭ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
joaoo taeh sahaae kau aavat bhe su hane sabh hee chit mai cheh kai |

ಅವನ ಬೆಂಬಲಕ್ಕೆ ಬಂದವರನ್ನು ಕೃಷ್ಣನ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು

ਜੋਊ ਸੂਰ ਹਨਿਯੋ ਨ ਹਨਿਯੋ ਛਲ ਸੋ ਅਰੇ ਮਾਰਤ ਹਉ ਤੁਹਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ॥
joaoo soor haniyo na haniyo chhal so are maarat hau tuhi yau keh kai |

ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಯೋಧ, ಅವನು ಮೋಸದಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿದ ನಂತರ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು

ਬਹੁ ਭੂਪ ਹਨੇ ਗਜਬਾਜ ਰਥੀ ਸਰਤਾ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨ ਚਲੀ ਬਹਿ ਕੈ ॥
bahu bhoop hane gajabaaj rathee sarataa bahu sron chalee beh kai |

ಅನೇಕ ರಾಜರು, ಆನೆಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು ಮತ್ತು ರಥ ಸವಾರರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ರಕ್ತದ ಹೊಳೆ ಹರಿಯಿತು

ਫਿਰਿ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਕਹੇ ਪੀਯ ਛੋਡ ਦਯੋ ਰੁਕਮੀ ਰਨਿ ਜੀਤਿ ਭਲੇ ਗਹਿ ਕੈ ॥੨੦੦੪॥
fir treey ko kahe peey chhodd dayo rukamee ran jeet bhale geh kai |2004|

ರುಕ್ಮಣಿಯ ಕೋರಿಕೆಯ ಮೇರೆಗೆ, ಕೃಷ್ಣನು ರುಕ್ಮಿಯ ಕಡೆಯ ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು.2004.

ਤਉ ਲਉ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਪਰਿਓ ਤਿਨ ਮੈ ਚਿਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
tau lau gadaa geh kai balibhadr pario tin mai chit ros badtaayo |

ಆದ್ದರಿಂದ ಬಲರಾಮನು ಮಚ್ಚನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕೋಪದಿಂದ ಅವರೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿದನು.

ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਭਜਿਯੋ ਜੋਊ ਜਾਤ ਹੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਕਉ ਮਿਲਿ ਘਾਯੋ ॥
satran sain bhajiyo joaoo jaat ho sayaam bhanai sabh kau mil ghaayo |

ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ, ಬಲರಾಮನು ಕೋಪಗೊಂಡು ತನ್ನ ಗದೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಸೈನ್ಯದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಓಡುತ್ತಿದ್ದ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೆಡವಿದನು.

ਘਾਇ ਕੈ ਸੈਨ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਫਿਰਿ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੀ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥
ghaae kai sain bhalee bidh so fir ke brij naaeik kee dtig aayo |

ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೊಂದ ನಂತರ ಅವನು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು.

ਸੀਸ ਮੁੰਡਿਓ ਰੁਕਮੀ ਕੋ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਤੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੦੦੫॥
sees munddio rukamee ko suniyo jab to har siau ih bain sunaayo |2005|

ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ಅವನು ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ರುಕ್ಮಿಯ ತಲೆ ಬೋಳಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ, ಅವನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, 2005

ਬਲਭਦ੍ਰ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
balabhadr baach kaanrah joo so |

ಬಲರಾಮ್ ಭಾಷಣ:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਭ੍ਰਾਤ ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਰਨ ਬਿਖੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੀਤ ਜੋ ਲੀਨ ॥
bhraat treea ko ran bikhai kaanrah jeet jo leen |

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! (ನೀವು) ಮಹಿಳೆಯ ಸಹೋದರನನ್ನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಗೆದ್ದವರು (ಅದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ)

ਸੀਸ ਮੂੰਡ ਤਾ ਕੋ ਦਯੋ ਕਹਿਯੋ ਕਾਜ ਘਟ ਕੀਨ ॥੨੦੦੬॥
sees moondd taa ko dayo kahiyo kaaj ghatt keen |2006|

ಕೃಷ್ಣನು ರುಕ್ಮಣಿಯ ಸಹೋದರನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೂ, ಅವನ ತಲೆ ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.2006.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਅਨਿ ਤੇ ਪੁਰ ਬਾਧਿ ਰਹੋ ਰੁਕਮੀ ਉਤ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਇਤ ਆਏ ॥
an te pur baadh raho rukamee ut dvaaravatee prabh joo it aae |

ನಗರದಲ್ಲಿ ರುಕ್ಮಿಯನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿ, ಕೃಷ್ಣನು ದ್ವಾರಕೆಗೆ ಬಂದನು

ਆਇ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਜੀਤਿ ਤ੍ਰੀਆ ਸਭ ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਨ ਦੇਖਨ ਧਾਏ ॥
aae hai kaanrah joo jeet treea sabh yau sun kai jan dekhan dhaae |

ಕೃಷ್ಣನು ರುಕ್ಮಣಿಯನ್ನು ಗೆದ್ದು ಕರೆತಂದನೆಂದು ತಿಳಿದಾಗ, ಜನರು ಅವಳನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದರು

ਬ੍ਯਾਹ ਕੇ ਕਾਜ ਕਉ ਜੇ ਥੇ ਦਿਜੋਤਮ ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸੁ ਬੁਲਾਏ ॥
bayaah ke kaaj kau je the dijotam te sabh hee mil kai su bulaae |

ವಿವಾಹ ಸಮಾರಂಭಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಹಲವಾರು ಪ್ರಖ್ಯಾತ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರನ್ನು ಕರೆಸಲಾಯಿತು

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਬਲਵੰਤ ਬਡੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਬੋਲਿ ਪਠਾਏ ॥੨੦੦੭॥
aaur jito balavant badde kab sayaam kahai sabh bol patthaae |2007|

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರನ್ನೂ ಆಹ್ವಾನಿಸಲಾಗಿತ್ತು.2007.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਸੁਨਿਯੋ ਪੁਰ ਨਾਰਿਨ ਆਵਤ ਭੀ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਗਾਵਤ ॥
kaanrah ko bayaah suniyo pur naarin aavat bhee sabh hee mil gaavat |

ಕೃಷ್ಣನ ಮದುವೆಯ ಸುದ್ದಿ ಕೇಳಿ ಊರಿನ ಹೆಂಗಸರು ಹಾಡು ಹೇಳುತ್ತಾ ಬಂದರು

ਨਾਚਤ ਡੋਲਤ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਿਲਿ ਤਾਲ ਬਜਾਵਤ ॥
naachat ddolat bhaat bhalee kab sayaam bhanai mil taal bajaavat |

ಅವರು ಸಂಗೀತದ ರಾಗಗಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಮರಳು ಮತ್ತು ನೃತ್ಯ ಮಾಡಿದರು,

ਆਪਸਿ ਮੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਤਰੁਨੀ ਸਭ ਖੇਲਨ ਕਉ ਅਤਿ ਹੀ ਠਟ ਪਾਵਤ ॥
aapas mai mil kai tarunee sabh khelan kau at hee tthatt paavat |

ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ನಗಲು ಮತ್ತು ಆಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਐ ਪਿਖਿਬੇ ਕਹੁ ਦੇਵ ਬਧੂ ਮਿਲਿ ਆਵਤ ॥੨੦੦੮॥
aaur kee baat kahaa kaheeai pikhibe kahu dev badhoo mil aavat |2008|

ಇನ್ನೇನು ಮಾತನಾಡಬೇಕು, ಈ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ನೋಡಲು ದೇವರ ಪತ್ನಿಯರೂ ಬಂದಿದ್ದರು.2008.

ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਨ ਕਉ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਜੋ ਇਹ ਕਉਤਕ ਆਵੈ ॥
sundar naar nihaaran kau taj kai grih jo ih kautak aavai |

ಈ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬರುವ ಸುಂದರ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು (ರುಕ್ಮಣಿ) ನೋಡಲು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು,

ਨਾਚਤ ਕੂਦਤ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਅਉਰ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥
naachat koodat bhaat bhalee grih kee sudh aaur sabhai bisaraavai |

ಸುಂದರ ಕನ್ಯೆ ರುಮ್ಕಾನಿ ಮತ್ತು ಈ ಸ್ಪರ್ಧೆಯನ್ನು ನೋಡಲು ಬರುವ ಅವನು, ನೃತ್ಯ ಮತ್ತು ಕ್ರೀಡೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೊಂಡು, ತನ್ನ ಮನೆಯ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತಾನೆ.

ਦੇਖ ਕੈ ਬ੍ਯਾਹਹਿ ਕੀ ਰਚਨਾ ਸਭ ਹੀ ਅਪਨੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
dekh kai bayaaheh kee rachanaa sabh hee apano man mai sukh paavai |

ಮದುವೆಯ ವೈಭವವನ್ನು ಕಂಡು, ಎಲ್ಲಾ (ಮಹಿಳೆಯರು) ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ.

ਐਸੇ ਕਹੈ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਸਭੈ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਉ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਲਲਚਾਵੈ ॥੨੦੦੯॥
aaise kahai bal jaeh sabhai jab kaanrah kau dekh sabhai lalachaavai |2009|

ಎಲ್ಲರೂ ಸಂತಸಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ, ಮದುವೆಯ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿ, ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಮೋಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.2009.

ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਬ੍ਯਾਹ ਕਉ ਬੇਦੀ ਰਚੀ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਸਭੈ ਮਿਲ ਮੰਗਲ ਗਾਯੋ ॥
jab kaanrah ke bayaah kau bedee rachee pur naar sabhai mil mangal gaayo |

ಕೃಷ್ಣನ ಮದುವೆ-ನೈವೇದ್ಯ ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ, ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರು ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಿದರು

ਨਾਚਤ ਭੇ ਨਟੂਆ ਤਿਹ ਠਉਰ ਮ੍ਰਿਦੰਗਨ ਤਾਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਦ੍ਰਯਾਯੋ ॥
naachat bhe nattooaa tih tthaur mridangan taal bhalee bidh drayaayo |

ಜಗ್ಲರ್‌ಗಳು ಡ್ರಮ್‌ಗಳ ಸಂಗೀತದ ಟ್ಯೂನ್‌ಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ನೃತ್ಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਕੋਟਿ ਕਤੂਹਲ ਹੋਤ ਭਏ ਅਰੁ ਬੇਸਿਯਨ ਕੋ ਕਛੁ ਅੰਤ ਨ ਆਯੋ ॥
kott katoohal hot bhe ar besiyan ko kachh ant na aayo |

ಅನೇಕ ಉಪಪತ್ನಿಯರು ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಮಿಮಿಕ್ರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದರು

ਜੋ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਕਉ ਚਲਿ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੦੧੦॥
jo ih kautuk dekhan kau chal aayo huto sabh hee sukh paayo |2010|

ಈ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ನೋಡಲು ಯಾರೇ ಬಂದರೂ, ಅವರಿಗೆ ವಿಪರೀತ ಆನಂದವಾಯಿತು.2010.

ਏਕ ਬਜਾਵਤ ਬੇਨੁ ਸਖੀ ਇਕ ਹਾਥਿ ਲੀਏ ਸਖੀ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥
ek bajaavat ben sakhee ik haath lee sakhee taal bajaavai |

ಕೆಲವು ಹುಡುಗಿ ಕೊಳಲು ನುಡಿಸುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಅವಳ ಕೈಗಳನ್ನು ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਨਾਚਤ ਏਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸੁੰਦਰਿ ਏਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਗਾਵੈ ॥
naachat ek bhalee bidh sundar sundar ek bhalee bidh gaavai |

ಯಾರೋ ರೂಢಿಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਝਾਜਰ ਏਕ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਕੇ ਬਾਜਤ ਆਏ ਭਲੇ ਇਕ ਹਾਵ ਦਿਖਾਵੈ ॥
jhaajar ek mridang ke baajat aae bhale ik haav dikhaavai |

ಒಬ್ಬ (ಮಹಿಳೆ) ಸಿಂಬಲ್ಸ್ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಮೃದಂಗವನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರು ಬಂದು ಉತ್ತಮ ಸನ್ನೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਭਾਇ ਕਰੈ ਇਕ ਆਇ ਤਬੈ ਚਿਤ ਕੇ ਰਨਿਵਾਰਨ ਮੋਦ ਬਢਾਵੈ ॥੨੦੧੧॥
bhaae karai ik aae tabai chit ke ranivaaran mod badtaavai |2011|

ಯಾರೋ ಕಾಲುಂಗುರವನ್ನು ಬಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಯಾರೋ ಡೋಲು ಬಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಅವಳ ಮೋಡಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೋ ತನ್ನ ಮೋಡಿಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.2011.

ਬਾਰੁਨੀ ਕੇ ਰਸ ਸੰਗ ਛਕੇ ਜਹ ਬੈਠੇ ਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
baarunee ke ras sang chhake jah baitthe hai krisan hulaas badtai kai |

ಮದ್ಯದ ಅಮಲಿನಲ್ಲಿ, ಕೃಷ್ಣನು ಕುಳಿತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, ಸಂತೋಷವು ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು,

ਕੁੰਕਮ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਪਟਵਾ ਭਟਵਾ ਅਪਨੇ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥
kunkam rang range pattavaa bhattavaa apane at aanand kai kai |

ಕೃಷ್ಣನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ಅಮಲೇರಿದ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತನ್ನ ಕೆಂಪು ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಸ್ಥಳ,

ਮੰਗਨ ਲੋਗਨ ਦੇਤ ਘਨੋ ਧਨ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਨਚਵੈ ਕੈ ॥
mangan logan det ghano dhan sayaam bhanai at hee nachavai kai |

ಅಲ್ಲಿಂದ ನರ್ತಕರಿಗೆ ಮತ್ತು ಭಿಕ್ಷುಕರಿಗೆ ದಾನದಲ್ಲಿ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਮਨ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਫੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੨੦੧੨॥
reejh rahe man mai sabh hee fun sree jadubeer kee or chitai kai |2012|

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತಸಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.2012.

ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਜਿਉ ਜਦੁਬੀਰ ਬ੍ਯਾਹ ਤਿਹੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨੋ ॥
bed ke beech likhee bidh jiau jadubeer bayaah tihee bidh keeno |

ವೇದಗಳಲ್ಲಿ (ಮದುವೆಯ) ವಿಧಾನವನ್ನು ಬರೆದಿರುವಂತೆ, ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಅದೇ ವಿಧಾನದ ಪ್ರಕಾರ ರುಕ್ಮಣಿಯನ್ನು ವಿವಾಹವಾದನು

ਜੋ ਰੁਕਮੀ ਤੇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੈ ਰੁਕਮਨਿਹਿ ਕੋ ਪੁਨਿ ਜੀਤ ਕੈ ਲੀਨੋ ॥
jo rukamee te bhalee bidh kai rukamanihi ko pun jeet kai leeno |

ಕೃಷ್ಣನು ರುಕ್ಮಿಯಿಂದ ಗೆದ್ದ ರುಕ್ಮಣಿಯನ್ನು ವೈದಿಕ ವಿಧಿಗಳ ಪ್ರಕಾರ ವಿವಾಹವಾದನು

ਜੀਤਹਿ ਕੀ ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਤਿ ਭੀਤਰ ਮੋਦ ਬਢਿਓ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
jeeteh kee bateea sun kai at bheetar mod badtio pur teeno |

ವಿಜಯದ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮೂರು ಜನರ (ಒಕ್ಕಲಿಗರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ) ಸಂತೋಷವು ತುಂಬಾ ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਹ ਕਉਤਕ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਬੀਰਨ ਕਉ ਸੁਖ ਦੀਨੋ ॥੨੦੧੩॥
sayaam bhanai ih kautak kai sabh hee jadubeeran kau sukh deeno |2013|

ಎಲ್ಲರ ಮನವು ವಿಜಯದ ಸಂತೋಷದ ಸುದ್ದಿಯಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು ಮತ್ತು ಈ ವೈಭವವನ್ನು ನೋಡಿದ ಯಾದವರೆಲ್ಲರೂ ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.2013.

ਸੁਖ ਮਾਨ ਕੈ ਮਾਇ ਪੀਯੋ ਜਲ ਵਾਰ ਕੈ ਅਉ ਦ੍ਵਿਜ ਲੋਕਨ ਦਾਨ ਦੀਓ ਹੈ ॥
sukh maan kai maae peeyo jal vaar kai aau dvij lokan daan deeo hai |

ತಾಯಿ ನೀರು ನೈವೇದ್ಯ ಮಾಡಿ ಕುಡಿಸಿದರು

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਭੂਅ ਕੋ ਸੁਖ ਆਜ ਸਭੈ ਹਮ ਲੂਟਿ ਲੀਓ ਹੈ ॥
aaise kahiyo sabh hee bhooa ko sukh aaj sabhai ham loott leeo hai |

ಅವಳು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ದಾನವಾಗಿ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದಳು, ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಎಲ್ಲರೂ ನಂಬಿದ್ದರು.