ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 167


ਚਿਤਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਸੁਭਿ ਦੇਖਿ ਸੁਤੰ ॥
chit chauak rahiyo subh dekh sutan |

ಒಂದು ದಿನ ರಾಜನು ಶಾಲೆಗೆ ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನೋಡಿ ಗಾಬರಿಯಾದನು.

ਜੋ ਪੜਿਯੋ ਦਿਜ ਤੇ ਸੁਨ ਤਾਹਿ ਰੜੋ ॥
jo parriyo dij te sun taeh rarro |

(ಅವನು ಹೇಳಿದನು) "ಕೇಳು, (ನೀವು) ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಂದ ಏನು ಓದಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇಳಿ.

ਨਿਰਭੈ ਸਿਸੁ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਪੜੋ ॥੫॥
nirabhai sis naam gupaal parro |5|

ರಾಜನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಮಗು ತಾನು ಕಲಿತದ್ದನ್ನು ಹೇಳಿತು ಮತ್ತು ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಭಗವಂತ-ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಓದಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು.

ਸੁਨਿ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਅਸੁਰੰ ॥
sun naam gupaal risrayo asuran |

ಗೋಪಾಲನ ಹೆಸರು ಕೇಳಿ ರಾಕ್ಷಸನಿಗೆ ಕೋಪ ಬಂತು.

ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਸੁ ਕਉਣੁ ਭਜੋ ਦੁਸਰੰ ॥
bin mohi su kaun bhajo dusaran |

ಭಗವಂತ-ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಕ್ಷಸನು ಕೋಪಗೊಂಡು, "ನೀನು ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಯಾರು ಇದ್ದಾರೆ?"

ਜੀਯ ਮਾਹਿ ਧਰੋ ਸਿਸੁ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ॥
jeey maeh dharo sis yaeh hano |

(ಹಿರಂಕಷ್ಪ) ಈ ಮಗುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದನು.

ਜੜ ਕਿਉ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਨਾਮ ਭਨੋ ॥੬॥
jarr kiau bhagavaan ko naam bhano |6|

ಅವನು ಈ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು ಮತ್ತು "ಓ ಮೂರ್ಖ, ಭಗವಂತ-ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಏಕೆ ಪುನರುಚ್ಚರಿಸುತ್ತಿರುವೆ?"

ਜਲ ਅਉਰ ਥਲੰ ਇਕ ਬੀਰ ਮਨੰ ॥
jal aaur thalan ik beer manan |

ನೀರು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಾನೊಬ್ಬನೇ ನಾಯಕ.

ਇਹ ਕਾਹਿ ਗੁਪਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਭਨੰ ॥
eih kaeh gupaal ko naam bhanan |

ಕೇವಲ ಹಿರನಾಯಕಶಿಪುವನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮಿತ್ರ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ, ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಭಗವಂತ-ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಏಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತೀರಿ?

ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਬਾਧਤ ਥੰਮ ਭਏ ॥
tab hee tih baadhat tham bhe |

ನಂತರವೇ ಅದನ್ನು ಕಂಬಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿದರು.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨਨ ਦਾਨਵ ਬੈਨ ਧਏ ॥੭॥
sun sravanan daanav bain dhe |7|

ನಂತರ, ರಾಜನ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ, ರಾಕ್ಷಸರು ಅವನನ್ನು ಅಂಕಣದಿಂದ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದರು.7.

ਗਹਿ ਮੂੜ ਚਲੇ ਸਿਸੁ ਮਾਰਨ ਕੋ ॥
geh moorr chale sis maaran ko |

ಅವರು ಮಗುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಮೂರ್ಖ ದೈತ್ಯನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਬ ਗੁਪਾਲ ਉਬਾਰਨ ਕੋ ॥
nikasrayo b gupaal ubaaran ko |

ಆ ಮೂರ್ಖರು ಈ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಮುಂದಾದಾಗ, ಭಗವಂತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸ್ವತಃ ಪ್ರಕಟಗೊಂಡನು.

ਚਕਚਉਧ ਰਹੇ ਜਨ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ॥
chakchaudh rahe jan dekh sabai |

ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು,

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਹਰਿ ਫਾਰਿ ਕਿਵਾਰ ਜਬੈ ॥੮॥
nikasrayo har faar kivaar jabai |8|

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಭಗವಂತನನ್ನು ನೋಡಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು, ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಭಗವಂತ ತನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು.

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰ ਸਬੈ ਥਹਰੇ ॥
lakh dev divaar sabai thahare |

ಎಲ್ಲಾ ದೇವರುಗಳನ್ನು ನೋಡುವುದು (ನರಸಿಂಗ).

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰ ਹੂੰਹਿ ਹਿਰੇ ॥
avilok charaachar hoonhi hire |

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ, ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರು ನಡುಗಿದರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳು ಮತ್ತು ನಿರ್ಜೀವ ವಸ್ತುಗಳು ತಮ್ಮ ಗಡ್ಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಯಗೊಂಡವು.

ਗਰਜੇ ਨਰਸਿੰਘ ਨਰਾਤ ਕਰੰ ॥
garaje narasingh naraat karan |

ಗಂಡುಗಳ ಫಿನಿಶರ್ ನರಸಿಂಗ್ ಗರ್ಜಿಸಿದರು

ਦ੍ਰਿਗ ਰਤ ਕੀਏ ਮੁਖ ਸ੍ਰੋਣ ਭਰੰ ॥੯॥
drig rat kee mukh sron bharan |9|

ನರಸಿಂಹನ (ಮನುಷ್ಯ-ಸಿಂಹ) ರೂಪದಲ್ಲಿರುವ ಭಗವಂತ, ಕೆಂಪು ಕಣ್ಣುಗಳು ಮತ್ತು ರಕ್ತದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಬಾಯಿ, ಭಯಂಕರವಾಗಿ ಗುಡುಗಿದನು.

ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਭਾਜ ਚਲੇ ਸਬ ਹੀ ॥
lakh daanav bhaaj chale sab hee |

ನರಸಿಂಗನು ಕಾಡಿಗೆ ಘರ್ಜಿಸಿದಾಗ

ਗਰਜਿਯੋ ਨਰਸਿੰਘ ਰਣੰ ਜਬ ਹੀ ॥
garajiyo narasingh ranan jab hee |

ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ನರಸಿಂಗನ ಗುಡುಗಿನ ಸದ್ದು ಕೇಳಿ ರಾಕ್ಷಸರೆಲ್ಲ ಓಡಿಹೋದರು

ਇਕ ਭੂਪਤਿ ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਰਣ ਮੈ ॥
eik bhoopat tthaadt rahiyo ran mai |

ಒಬ್ಬನೇ ರಾಜ (ಹಿರ್ಣಾಕ್ಷಪ).

ਗਹਿ ਹਾਥਿ ਗਦਾ ਨਿਰਭੈ ਮਨ ਮੈ ॥੧੦॥
geh haath gadaa nirabhai man mai |10|

ಚಕ್ರವರ್ತಿ ಮಾತ್ರ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ತನ್ನ ಗದೆಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಆ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತನು.10.

ਲਰਜੇ ਸਬ ਸੂਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ਗਰਜੇ ॥
laraje sab soor nripan garaje |

ರಾಜ (ಹಿರ್ಣಾಕ್ಷಪ) ಸವಾಲು ಹಾಕಿದಾಗ

ਸਮੁਹਾਤ ਭਏ ਭਟ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ॥
samuhaat bhe bhatt kehar ke |

ಚಕ್ರವರ್ತಿಯು ಜೋರಾಗಿ ಗರ್ಜಿಸಿದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ವೀರ ಯೋಧರು ನಡುಗಿದರು ಮತ್ತು ಆ ಯೋಧರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಸಿಂಹದ ಮುಂದೆ ಗುಂಪುಗಳಾಗಿ ಮುಂದೆ ಬಂದರು.

ਜੁ ਗਏ ਸਮੁਹੇ ਛਿਤ ਤੈ ਪਟਕੇ ॥
ju ge samuhe chhit tai pattake |

ಯಾರೇ ಹೋರಾಟಕ್ಕೆ ಬಂದರೂ,

ਰਣਿ ਭੈ ਰਣਧੀਰ ਬਟਾ ਨਟ ਕੇ ॥੧੧॥
ran bhai ranadheer battaa natt ke |11|

ನರಸಿಂಗನ ಮುಂದೆ ಹೋದವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಜಗ್ಲರ್‌ನಂತೆ ಹಿಡಿದು ನೆಲದಿಂದ ಕೆಡವಿದನು.೧೧.

ਬਬਕੇ ਰਣਧੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਘਣੇ ॥
babake ranadheer su beer ghane |

ಹೆಚ್ಚಿನ ಯೋಧರು ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು

ਰਹਿਗੇ ਮਨੋ ਕਿੰਸਕ ਸ੍ਰੋਣ ਸਣੇ ॥
rahige mano kinsak sron sane |

ಯೋಧರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದರು ಮತ್ತು ರಕ್ತದಿಂದ ತುಂಬಿ ಬೀಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਉਮਗੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਰਿਪੁ ਯੌ ॥
aumage chahoon oran te rip yau |

ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ಶತ್ರುಗಳು ಬಂದರು

ਬਰਸਾਤਿ ਬਹਾਰਨ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਯੋ ॥੧੨॥
barasaat bahaaran abhran jiyo |12|

ಮಳೆಗಾಲದಲ್ಲಿ ಮೋಡಗಳಂತೆ ವೈರಿಗಳು ನಾಲ್ಕೂ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ತೀವ್ರತೆಯಿಂದ ಮುನ್ನಡೆದರು.12.

ਬਰਖੈ ਸਰ ਸੁਧ ਸਿਲਾ ਸਿਤਿਯੰ ॥
barakhai sar sudh silaa sitiyan |

ಹತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಯೋಧರು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಶಿಲಾ (ಅದರ ಮೇಲೆ ಉಜ್ಜುವ ಮೂಲಕ)

ਉਮਡੇ ਬਰਬੀਰ ਦਸੋ ਦਿਸਿਯੰ ॥
aumadde barabeer daso disiyan |

ಎಲ್ಲಾ ಹತ್ತು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದಲೂ ಮುನ್ನುಗ್ಗಿದ ಯೋಧರು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಸುರಿಸತೊಡಗಿದರು

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਜੁਧੰ ॥
chamakant kripaan su baan judhan |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಬಾಣಗಳು ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಗಳು ಮಿಂಚಿದವು.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਜਨੁ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੩॥
faharant dhujaa jan beer krudhan |13|

ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳು ಮಿನುಗಿದವು ಮತ್ತು ವೀರ ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ಧ್ವಜಗಳನ್ನು ಹಾರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.13.

ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ਬਰਖੰਤ ਸਰੰ ॥
haharant hatthee barakhant saran |

ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ ನಿರಂತರ ಯೋಧರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಬಾಣಗಳ ಸುರಿಮಳೆಗೈಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਜਨੁ ਸਾਵਨ ਮੇਘ ਬੁਠਿਯੋ ਦੁਸਰੰ ॥
jan saavan megh butthiyo dusaran |

ಹಂಸಮಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಎರಡನೇ ಮೇಘಸ್ಫೋಟವಾಗಿದೆಯಂತೆ

ਫਰਹੰਤ ਧੁਜਾ ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ॥
farahant dhujaa haharant hayan |

ಧ್ವಜಗಳು ಬೀಸುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳು ತೂಗಾಡುತ್ತಿವೆ

ਉਪਜਿਯੋ ਜੀਅ ਦਾਨਵ ਰਾਇ ਭਯੰ ॥੧੪॥
aupajiyo jeea daanav raae bhayan |14|

ಮತ್ತು ಈ ಎಲ್ಲಾ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ, ರಾಕ್ಷಸರಾಜನ ಹೃದಯವು ಭಯದಿಂದ ತುಂಬಿತು.14.

ਹਿਹਨਾਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
hihanaat hayan garajant gajan |

ಕುದುರೆಗಳು ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಆನೆಗಳು ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಿವೆ

ਭਟ ਬਾਹ ਕਟੀ ਜਨੁ ਇੰਦ੍ਰ ਧੁਜੰ ॥
bhatt baah kattee jan indr dhujan |

ಯೋಧರ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಉದ್ದನೆಯ ತೋಳುಗಳು ಇಂದ್ರನ ಧ್ವಜದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತವೆ

ਤਰਫੰਤ ਭਟੰ ਗਰਜੰ ਗਜੰ ॥
tarafant bhattan garajan gajan |

ಯೋಧರು ನರಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆನೆಗಳು ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಿವೆ,

ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

ಸಾವನ ಮಾಸದ ಮೋಡಗಳು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಿವೆ ಎಂದು.15.

ਬਿਚਲ੍ਰਯੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈਕੁ ਫਿਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਜਿਯੋ ॥
bichalrayo pag dvaik firiyo pun jiyo |

ಹಿರನಾಯಕಶಿಪುವಿನ ಕುದುರೆಯು ಸ್ವಲ್ಪ ತಿರುಗಿದ ಕೂಡಲೇ ಅವನೇ ಎರಡು ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಸರಿಸಿದನು

ਕਰਿ ਪੁੰਛ ਲਗੇ ਅਹਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਜਿਯੋ ॥
kar punchh lage eh krudhat jiyo |

ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ಬಾಲವನ್ನು ಕಾಲಿನಿಂದ ತುಳಿದರೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವ ಹಾವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಕೋಪಗೊಂಡನು.

ਰਣਰੰਗ ਸਮੈ ਮੁਖ ਯੋ ਚਮਕ੍ਯੋ ॥
ranarang samai mukh yo chamakayo |

ಅವನ ಮುಖವು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು,

ਲਖਿ ਸੂਰ ਸਰੋਰਹੁ ਸੋ ਦਮਕ੍ਰਯੋ ॥੧੬॥
lakh soor sarorahu so damakrayo |16|

ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಕಂಡ ಕಮಲ ಅರಳಿದಂತೆ.16.

ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਨ ਐਸ ਭਯੋ ॥
ran rang turangan aais bhayo |

ಕುದುರೆ ಗದ್ದೆಯಲ್ಲಿ ಅಷ್ಟೊಂದು ಸಡಗರ ಮಾಡಿತು