ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 904


ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ಕಬಿತ್

ਘੋਰਾ ਕਹੂੰ ਭਯੋ ਕਹੂੰ ਹਾਥੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਯੋ ਕਹੂੰ ਪੰਛੀ ਰੂਪ ਲਯੋ ਕਹੂੰ ਫਲ ਫੂਲ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥
ghoraa kahoon bhayo kahoon haathee hvai kai gayo kahoon panchhee roop layo kahoon fal fool rahiyo hai |

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವನು ಕುದುರೆಗಳಲ್ಲಿ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಆನೆಗಳಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಹಸುಗಳಲ್ಲಿ, 'ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವನು ಪಕ್ಷಿಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಸಸ್ಯವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ,

ਪਾਵਕ ਹ੍ਵੈ ਦਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਪੌਨ ਰੂਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਚੀਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਪਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਹਿਯੋ ਹੈ ॥
paavak hvai dahiyo kahoon pauan roop kahiyo kahoon cheet hvai kai gahiyo kahoon paanee hvai kai bahiyo hai |

ಅವನು ಬೆಂಕಿಯ ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ಉರಿಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಗಾಳಿಯಾಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನೀರಿನ ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ಹರಿಯುತ್ತಾನೆ.

ਅੰਬਰ ਉਤਾਰੇ ਰਾਵਨਾਦਿਕ ਸੰਘਾਰੇ ਕਹੂੰ ਬਨ ਮੈ ਬਿਹਾਰੇ ਐਸੇ ਬੇਦਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
anbar utaare raavanaadik sanghaare kahoon ban mai bihaare aaise bedan mai kahiyo hai |

'ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ರಾವಣನನ್ನು (ದೆವ್ವ) ಸಂಹಾರ ಮಾಡಲು ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತಾನೆ, 'ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ, ಇದನ್ನು ವೇದಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ.

ਪੁਰਖ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਕਹੂੰ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਮੂਰਖਨ ਭੇਦ ਤਾ ਕੋ ਨੈਕ ਹੂੰ ਨ ਲਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੮॥
purakh hvai aap kahoon isatrin ko roop dhariyo moorakhan bhed taa ko naik hoon na lahiyo hai |18|

'ಎಲ್ಲೋ ಅವನು ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೋ ಅವನು ಮಹಿಳೆಯ ಆಕಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಮೂರ್ಖರು ಮಾತ್ರ ಅವನ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಾರರು.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਕਵਨ ਮਰੈ ਕਾ ਕੋ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ॥
kavan marai kaa ko koaoo maarai |

ಯಾರು ಸಾಯುತ್ತಾರೆ, ಯಾರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು;

ਭੂਲਾ ਲੋਕ ਭਰਮ ਬੀਚਾਰੈ ॥
bhoolaa lok bharam beechaarai |

'ಯಾರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಏಕೆ, ಅಮಾಯಕ ಜನರಿಗೆ ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਯਹ ਨ ਮਰਤ ਮਾਰਤ ਹੈ ਨਾਹੀ ॥
yah na marat maarat hai naahee |

ಓ ರಾಜನ್! ಇದನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಡಿ

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸਮਝਹੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੯॥
yau raajaa samajhahu man maahee |19|

'ಅವನು ಕೊಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಓ ರಾಜಾ, ನೀನು ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਜਪੇ ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥
binaa naam taa ke jape baal bridh koaoo hoe |

ಹಿರಿಯರೂ ಕಿರಿಯರೂ ಎಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಬೇಕು.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਸਭੈ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥੨੦॥
raav rank raajaa sabhai jiyat na rahasee koe |20|

'(ಅವನ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ) ಆಡಳಿತಗಾರರು ಅಥವಾ ಪ್ರಜೆ, ಏನೂ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਜੋ ਜਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
sat naam jo jiy lakh paavai |

ಯಾರು (ವ್ಯಕ್ತಿ) ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸತನವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ,

ਤਾ ਕੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa ke kaal nikatt neh aavai |

'ಸತ್ನಾಮ್ ಅನ್ನು ಗುರುತಿಸುವವರಿಗೆ, ಸಾವಿನ ದೇವತೆ ಅವರ ಹತ್ತಿರ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਜੋ ਰਹਿ ਹੈ ॥
binaa naam taa ke jo reh hai |

ಅವರ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ ವಾಸಿಸುವವರು (ಎಲ್ಲಾ ಮತ್ತು)

ਬਨ ਗਿਰ ਪੁਰ ਮੰਦਰ ਸਭ ਢਹਿ ਹੈ ॥੨੧॥
ban gir pur mandar sabh dteh hai |21|

ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಾಡುಗಳು, ಪರ್ವತಗಳು, ಮಹಲುಗಳು ಮತ್ತು ಪಟ್ಟಣಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਚਕਿਯਾ ਕੈਸੇ ਪਟ ਬਨੇ ਗਗਨ ਭੂਮਿ ਪੁਨਿ ਦੋਇ ॥
chakiyaa kaise patt bane gagan bhoom pun doe |

'ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿ ಎರಡು ರುಬ್ಬುವ ಕಲ್ಲುಗಳಿದ್ದಂತೆ.

ਦੁਹੂੰ ਪੁਰਨ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ਸਾਬਿਤ ਗਯਾ ਨ ਕੋਇ ॥੨੨॥
duhoon puran mai aae kai saabit gayaa na koe |22|

'ನಡುವೆ ಯಾವುದೇ ವಸ್ತು ಬಂದರೂ ಉಳಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸਤਿ ਨਾਮ ਜੋ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨੈ ॥
sat naam jo purakh pachhaanai |

ಪುರುಷ ಸತ್ನಾಮ್ ಅನ್ನು ಯಾರು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ

ਸਤਿ ਨਾਮ ਲੈ ਬਚਨ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥
sat naam lai bachan pramaanai |

'ಸತ್ನಾಮ್ ಅನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವವರು, ಸತ್ನಾಮ್ ಅವರ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೇಲುಗೈ ಸಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਮਾਰਗ ਲੈ ਚਲਹੀ ॥
sat naam maarag lai chalahee |

ಅವನು ಸತ್ನಾಮದೊಂದಿಗೆ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ,

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਨ ਕਬਹੂੰ ਦਲਹੀ ॥੨੩॥
taa ko kaal na kabahoon dalahee |23|

'ಅವರು ಸತ್ನಾಮಿನ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸಾವಿನ ರಾಕ್ಷಸರು ಅವರನ್ನು ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.'(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਐਸੇ ਬਚਨਨ ਸੁਨਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਭਯੋ ਉਦਾਸੁ ॥
aaise bachanan sunat hee raajaa bhayo udaas |

ಅಂತಹ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜಾ ಖಿನ್ನನಾದ.

ਭੂਮਿ ਦਰਬੁ ਘਰ ਰਾਜ ਤੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਯੋ ਨਿਰਾਸੁ ॥੨੪॥
bhoom darab ghar raaj te chit mai bhayo niraas |24|

ಮತ್ತು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಜೀವನ, ಮನೆ, ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವದಿಂದ ನಿರಾಶೆಗೊಂಡರು.(24)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨਿਯੋ ਦੁਖਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਹ ॥
jab raanee aaise suniyo dukhat bhee man maah |

ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ಕೇಳಿದ ರಾಣಿಗೆ ಸಂಕಟವಾಯಿತು.

ਦੇਸ ਦਰਬੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਕੈ ਜਾਤ ਲਖਿਯੋ ਨਰ ਨਾਹ ॥੨੫॥
des darab grih chhaadd kai jaat lakhiyo nar naah |25|

ರಾಜನು ರಾಜ್ಯ, ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಮನೆಯನ್ನು ತೊರೆದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವಳು ತಿಳಿದಳು.(25)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raanee at dukhit hvai mantree layo bulaae |

ರಾಣಿ ತೀವ್ರ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ; ಅವಳು ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಕರೆದಳು.

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖਿਯੈ ਕੀਜੈ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੨੬॥
kayohoon nrip grih raakhiyai keejai kachhoo upaae |26|

ರಾಜನನ್ನು ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ತನಗೆ ಕೆಲವು ಸಂಕಲ್ಪ ಸೂಚಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಂಡಳು.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤਬ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab mantree im bachan uchaare |

ನಂತರ ಮಾತನಾಡಿದ ಸಚಿವರು,

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ॥
sun raanee tai mantr hamaare |

ಆಗ ಮಂತ್ರಿಯು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಿದನು, 'ರಾಣಿ, ನಿನ್ನ ಮಂತ್ರಿಯ ಮಾತು ಕೇಳು.

ਐਸੋ ਜਤਨ ਆਜੁ ਹਮ ਕਰਿ ਹੈ ॥
aaiso jatan aaj ham kar hai |

ಅಂತಹ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ನಾವು ಇಂದು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ

ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖਿ ਜੋਗਿਯਹਿ ਮਰਿ ਹੈ ॥੨੭॥
nrip grih raakh jogiyeh mar hai |27|

ನಾನು ಇಂದು ರಾಜನನ್ನು ಮನೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಯೋಗಿಯನ್ನು ಅಂತ್ಯಗೊಳಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತೇನೆ.(27)

ਰਾਨੀ ਜੋ ਹੌ ਕਹੌ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
raanee jo hau kahau su kariyahu |

ಓ ರಾಣಿ! ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮಾಡು

ਰਾਜਾ ਜੂ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿਯਹੁ ॥
raajaa joo te naik na ddariyahu |

'ಏಯ್, ರಾಣಿ, ನೀನು ನಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡು ಮತ್ತು ರಾಜನಿಗೆ ಹೆದರಬೇಡ.

ਯਾ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲੈਯਹੁ ॥
yaa jugiyaa kah dhaam bulaiyahu |

ಈ ಜೋಗಿಯನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆಯಿರಿ

ਲੌਨ ਡਾਰਿ ਭੂਅ ਮਾਝ ਗਡੈਯਹੁ ॥੨੮॥
lauan ddaar bhooa maajh gaddaiyahu |28|

'ನೀನು ಯೋಗಿಯನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆದು, ಉಪ್ಪಿನಿಂದ ಮುಚ್ಚಿ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಹೂತುಬಿಡು' (28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਯੋ ਹੀ ਕਿਯੋ ਜੁਗਿਯਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raanee tayo hee kiyo jugiyeh layo bulaae |

ಅದರಂತೆ ರಾಣಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಳು ಮತ್ತು ಯೋಗಿಯನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆದಳು.

ਲੌਨ ਡਾਰਿ ਭੂਅ ਖੋਦਿ ਕੈ ਗਹਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ਦਬਾਇ ॥੨੯॥
lauan ddaar bhooa khod kai geh tih dayo dabaae |29|

ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಅವನ ಮೇಲೆ ಉಪ್ಪನ್ನು ಲೇಪಿಸಿ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಹೂತು ಹಾಕಿದಳು.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਤਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
jaae nripat pat bachan uchaare |

(ರಾಣಿ) ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಪತಿ ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು

ਜੁਗਿਯ ਮਾਟੀ ਲਈ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jugiy maattee lee tihaare |

ನಂತರ ಅವಳು ರಾಜನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಹೇಳಿದಳು, 'ಯೋಗಿ ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ,