ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 958


ਰਾਜ ਕਰੌ ਅਪਨੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁਖ ਸੋ ਇਨ ਧਾਮਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੋ ॥
raaj karau apane tum hee sukh so in dhaaman beech bihaaro |

'ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದ ಇರುವುದು ಉತ್ತಮ.

ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਜਬ ਤੇ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨਹਿ ਆਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
mai pragattiyo jab te tab te taj kaan triyaa neh aan nihaaro |

'ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದ ವಿನಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಹೆಣ್ಣಿನ ಕಡೆ ನೋಡಿಲ್ಲ.

ਕ੍ਯਾ ਤੁਮ ਖ੍ਯਾਲ ਪਰੋ ਹਮਰੇ ਮਨ ਧੀਰ ਧਰੋ ਰਘੁਨਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥੪੪॥
kayaa tum khayaal paro hamare man dheer dharo raghunaath uchaaro |44|

'ನೀವು ಯಾವುದೇ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿರಬಹುದು, ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಿ ಮತ್ತು ದೇವರ ನಾಮವನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಿ.'(44)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਲਲਨਾ ਤੁਮ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੋਂਗੀ ॥
kror upaae karo lalanaa tum kel kare bin mai na ttarongee |

(ರಾಣಿ) 'ಓಹ್, ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯೇ, ನೀವು ಸಾವಿರಾರು ಬಾರಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ! ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡದೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೋಗಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.

ਭਾਜਿ ਰਹੋਬ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਆਜ ਬਰੋਂਗੀ ॥
bhaaj rahob kahaa ham te tum bhaat bhalee tuhi aaj barongee |

'ನೀನು ಏನು ಮಾಡಿದರೂ ಓಡಿಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ನಾನು ಇಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಾಧಿಸಬೇಕು.

ਜੌ ਨ ਮਿਲੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ਤਬ ਮੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੋਂਗੀ ॥
jau na milo tum aaj hamai ab hee tab mai bikh khaae marongee |

ಇಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ ವಿಷ ಸೇವಿಸಿ ಸಾಯುತ್ತೇನೆ.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਦਰਸੇ ਪਰਸੇ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਮੈਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੋਂਗੀ ॥੪੫॥
preetam ke darase parase bin paavak main praves karongee |45|

ಮತ್ತು, ಪ್ರೇಮಿಯನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗದೆ, ನಾನು ಭಾವೋದ್ರೇಕದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಸುಡುತ್ತೇನೆ.'(45)

ਮੋਹਨ ਬਾਚ ॥
mohan baach |

ಮೋಹನ್ ಹೇಳಿದರು:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਰੀਤਿ ਯਹੈ ਕੁਲ ਪਰੀ ਹਮਾਰੇ ॥
reet yahai kul paree hamaare |

ಇದು ನಮ್ಮ ವಂಶದ ಪದ್ಧತಿ,

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੋ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
su mai kahat ho teer tihaare |

(ಊರ್ವಸ್ಸಿ) 'ಇದು ನಮ್ಮ ಮನೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲೇಬೇಕು,

ਚਲ ਕਿਸਹੂੰ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਜਾਹੀ ॥
chal kisahoon ke dhaam na jaahee |

ನೀವು ಯಾರ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ

ਚਲਿ ਆਵੈ ਛੋਰੈ ਤਿਹ ਨਾਹੀ ॥੪੬॥
chal aavai chhorai tih naahee |46|

"ಯಾವುದೇ ದೇಹದ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬಾರದು ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಬಂದರೆ ಎಂದಿಗೂ ನಿರಾಶೆಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ." (46)

ਜਬ ਯਹ ਬਾਤ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab yah baat triyeh sun paaee |

ಮಹಿಳೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ

ਨਿਜੁ ਮਤਿ ਬੀਚ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
nij mat beech yahai tthaharaaee |

ಮಹಿಳೆ (ರಾಣಿ) ಇದನ್ನು ತಿಳಿದಾಗ, ಅವಳು ಖಚಿತಪಡಿಸಿದಳು,

ਹੌਂ ਚਲਿ ਧਾਮ ਮੀਤ ਕੇ ਜੈਹੌ ॥
hauan chal dhaam meet ke jaihau |

ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮੈਹੌ ॥੪੭॥
man bhaavat ke bhog kamaihau |47|

ನಾನು ಅವನ ಮನೆಗೆ ನಡೆದು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ.(47)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਆਜੁ ਪਯਾਨ ਕਰੋਗੀ ਤਹਾ ਸਖੀ ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਬਨਾਊ ॥
aaj payaan karogee tahaa sakhee bhookhan basatr anoop banaaoo |

'ಓಹ್, ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ನಾನು ಇಂದು ನನ್ನ ಉತ್ತಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.

ਮੀਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਦ੍ਯੋ ਮਿਲਿਬੋ ਨਿਸ ਹੋਤ ਨਹੀ ਅਬ ਹੀ ਮਿਲ ਆਊ ॥
meet ke dhaam badayo milibo nis hot nahee ab hee mil aaoo |

"ನಾನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಈಗಲೇ ಹೋಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆ.

ਸਾਵਨ ਮੋ ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਲੀਏ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੇ ਤਰਿ ਜਾਊ ॥
saavan mo man bhaavan ke lee saat samundran ke tar jaaoo |

'ನನ್ನನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು! ಏಳು ಸಮುದ್ರಗಳನ್ನೂ ದಾಟಬಹುದು.

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਉ ਕਰੌ ਸਜਨੀ ਪਿਯ ਕੋ ਤਨ ਕੈ ਤਨ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥੪੮॥
kror upaau karau sajanee piy ko tan kai tan bhettan paaoo |48|

'ಓ ಗೆಳೆಯರೇ, ಸಹಸ್ರಾರು ಪ್ರಯತ್ನಗಳಿಂದ ನಾನು ದೇಹವು ದೇಹವನ್ನು ಎದುರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.(47)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜਬ ਤੇ ਮੈ ਭਵ ਮੋ ਭਵ ਲੀਯੋ ॥
jab te mai bhav mo bhav leeyo |

(ಉತ್ತರಿಸಿದ ಉರ್ಬಾಸಿ) ನಾನು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಾಗ,

ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕੀਯੋ ॥
aan triyaa sau bhog na keeyo |

(ಊರ್ವಸ್ಸಿ) 'ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದಾಗಿನಿಂದ, ನಾನು ಅನೇಕ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਜੌ ਐਸੋ ਚਿਤ ਰਿਝਿਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ॥
jau aaiso chit rijhiyo tihaaro |

ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಈ ಭಾವನೆ ಮೂಡಿದ್ದರೆ

ਤੌ ਕਹਾ ਬਸਿ ਚਲਤ ਹਮਾਰੋ ॥੪੯॥
tau kahaa bas chalat hamaaro |49|

ಆದರೆ ನೀನು ಉತ್ಕಟವಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೆ ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ತಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ.(49)

ਨ ਪਿਯਾਨ ਧਾਮ ਤਵ ਕਰੋ ॥
n piyaan dhaam tav karo |

(ನಾನು) ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਡਰੋ ॥
narak paran te at chit ddaro |

'ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಭಯ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬರಲಾರೆ.

ਤੁਮ ਹੀ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਐਯਹੁ ॥
tum hee dhaam hamaare aaiyahu |

ನೀನು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಾ

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੫੦॥
man bhaavat ko bhog kamaiyahu |50|

'ನೀವು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬನ್ನಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ತೃಪ್ತಿಗಾಗಿ ಪ್ರೇಮವನ್ನು ಆನಂದಿಸಿ.'(50)

ਬਾਤੇ ਕਰਤ ਨਿਸਾ ਪਰਿ ਗਈ ॥
baate karat nisaa par gee |

ಮಾತನಾಡುವಾಗ ರಾತ್ರಿಯಾಯಿತು

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਾਮ ਕਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
triy kau kaam karaa at bhee |

ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ಮುಸ್ಸಂಜೆ ಸಮೀಪಿಸಿತು ಮತ್ತು ಅವಳ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಿತು.

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

(ಅವನು) ಬಹಳ ಸುಂದರವಾದ ವೇಷವನ್ನು ಮಾಡಿದನು

ਤਾ ਕੌ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਪਠਾਯੋ ॥੫੧॥
taa kau tih grih or patthaayo |51|

ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಅವನ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅವಳು ಸುಂದರವಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದಳು.'(51)

ਤਬ ਮੋਹਨ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
tab mohan nij grih chal aayo |

ನಂತರ ಮೋಹನ್ ಅವರ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

ಮೋಹನ್ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಆಕರ್ಷಕ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡನು.

ਟਕਿਯਨ ਕੀ ਚਪਟੀ ਉਰਬਸੀ ॥
ttakiyan kee chapattee urabasee |

ಉರಬಸಿ ಟಿಕ್ಕಾ ಡಿ ಗುತ್ಲಿ ನಕಲಿ ಶಿಶ್ನ ತಯಾರಿಸಿದ.

ਮੋਮ ਮਾਰਿ ਆਸਨ ਸੌ ਕਸੀ ॥੫੨॥
mom maar aasan sau kasee |52|

ಅವಳು ತನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ನಾಣ್ಯಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ ಚೀಲಗಳನ್ನು ನೇತುಹಾಕಿದಳು ಮತ್ತು ಮೇಣದಿಂದ ತನ್ನ ಆಸನವನ್ನು ಎರಡು ಕಾಲುಗಳ ನಡುವೆ ಮುಚ್ಚಿದಳು.(52)

ਬਿਖਿ ਕੋ ਲੇਪ ਤਵਨ ਮੌ ਕੀਯੋ ॥
bikh ko lep tavan mau keeyo |

ಒಂದು ಆಸೆಯನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಲಾಯಿತು.

ਸਿਵਹਿ ਰਿਝਾਇ ਮਾਗ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥
siveh rijhaae maag kar leeyo |

ಅದರ ಮೇಲೆ ಅವಳು ಶಿವನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಿ ಸರೀಸೃಪಗಳಿಂದ ಪಡೆದ ವಿಷವನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಿದಳು.

ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ਤਵਨ ਸੌ ਲਾਗੈ ॥
jaa ke ang tavan sau laagai |

ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು

ਤਾ ਕੈ ਲੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਜਮ ਭਾਗੈ ॥੫੩॥
taa kai lai praanan jam bhaagai |53|

ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾರ ಸಂಪರ್ಕಕ್ಕೆ ಬಂದರೂ, ಸಾವಿನ ದೇವರಾದ ಯಮನು ಆತ್ಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ವಿಷಪೂರಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ.(53)

ਤਬ ਲੌ ਨਾਰਿ ਗਈ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab lau naar gee vahu aaee |

ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಆ ಮಹಿಳೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಳು

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਲਪਟਾਈ ॥
kaamaatur hvai kai lapattaaee |

ಆಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮನ್ಮಥನ ಪ್ರಚೋದನೆಯಿಂದ ಆಕರ್ಷಿತಳಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದಳು.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo neh jaanayo |

ಅವಳಿಗೆ ಅವನ ಗುಟ್ಟು ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਉਰਬਸਿ ਕੌ ਕਰਿ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੫੪॥
aurabas kau kar purakh pachhaanayo |54|

ಅವಳು ಸತ್ಯವನ್ನು ಊಹಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಊರ್ವಸಿಯನ್ನು ಪುರುಷ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದ್ದಳು.(54)

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਜਬ ਕੀਨੋ ॥
taa so bhog adhik jab keeno |

ಅವನು ಬಹಳಷ್ಟು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಾಗ

ਮਨ ਮੈ ਮਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਲੀਨੋ ॥
man mai maan adhik sukh leeno |

ಪೂರ್ಣ ಸಂತೃಪ್ತಿಯಿಂದ ಆಕೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಳು.

ਬਿਖੁ ਕੇ ਚੜੇ ਮਤ ਤਬ ਭਈ ॥
bikh ke charre mat tab bhee |

ನಂತರ ವಿಷ ಸೇವಿಸಿ ಪ್ರಜ್ಞೆ ತಪ್ಪಿದ್ದಾಳೆ

ਜਮ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥੫੫॥
jam ke dhaam bikhai chal gee |55|

ವಿಷದ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಅವಳು ಅತ್ಯಂತ ಉತ್ಸುಕಳಾಗಿ ಯಮ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಹೊರಟಳು.(55)

ਉਰਬਸਿ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਬਧ ਕੀਯੋ ॥
aurabas jab taa ko badh keeyo |

ಊರಬಸಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದಾಗ

ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੋ ਮਾਰਗ ਤਬ ਲੀਯੋ ॥
sur pur ko maarag tab leeyo |

ಊರ್ವಸಿಯು ಅವಳನ್ನು ಸಂಹಾರ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಅವಳು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋದಳು.

ਜਹਾ ਕਾਲ ਸੁਭ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
jahaa kaal subh sabhaa banaaee |

ಅಲ್ಲಿ ಕಾಲ್ ಉತ್ತಮ ಸಭೆ ನಡೆಸಿದರು,

ਉਰਬਸਿ ਯੌ ਚਲਿ ਕੈ ਤਹ ਆਈ ॥੫੬॥
aurabas yau chal kai tah aaee |56|

ಎಲ್ಲಿ ಧರಮರಾಜನು ತನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಳೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಅವಳು ಬಂದಳು.(56)

ਤਾ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਿਨ ਦੀਯੋ ॥
taa kau amit darab tin deeyo |

(ಕರೆ) ಅವನಿಗೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ನೀಡಿದರು

ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਕਾਮ ਤੁਮ ਕੀਯੋ ॥
mero baddo kaam tum keeyo |

ಆಕೆಯನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಿ, ‘ನೀನು ನನಗೆ ದೊಡ್ಡ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ್ದೀಯ.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
nij pat kau jin triyeh sanghaariyo |

ಪತಿಯನ್ನು ಕೊಂದ ಮಹಿಳೆ

ਤਾ ਕੋ ਤੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੫੭॥
taa ko tai ih bhaat prahaariyo |57|

'ಪತಿಯನ್ನು ಕೊಂದ ಮಹಿಳೆ, ನೀನು ಅವಳ ಜೀವನವನ್ನು ಹೀಗೆ ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದೆ.'(57)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨਿ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
jaa dukh te jin isatriyeh nij pat hanayo risaae |

ಮಹಿಳೆ ತನ್ನ ಪತಿಯನ್ನು ಕೊಂದ ಯಾತನೆ ಅವಳಿಗೂ ತಟ್ಟಿತು.

ਤਿਸੀ ਦੋਖ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਜਮ ਰਾਇ ॥੫੮॥
tisee dokh maariyo tisai dhanay dhanay jam raae |58|

ಯಮ ರಾಜನು ಶ್ಲಾಘನೀಯ, ಅವಳು ಅದೇ ಉಪಚಾರವನ್ನು ಪಡೆದಳು.(58)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੯॥੨੦੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nau charitr samaapatam sat subham sat |109|2083|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ 109 ನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (109)(2081)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਪੂਰਬ ਦੇਸ ਕੋ ਏਸ ਰੂਪੇਸ੍ਵਰ ਰਾਜਤ ਹੈ ਅਲਕੇਸ੍ਵਰ ਜੈਸੋ ॥
poorab des ko es roopesvar raajat hai alakesvar jaiso |

ಪಶ್ಚಿಮದ ರೂಪೇಶ್ವರರಾಜನು ಅಳಕೇಶ್ವರದ ರಾಜನಂತೆಯೇ ಉತ್ತಮನಾಗಿದ್ದನು.

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਕਰਿਯੋ ਕਰਤਾਰ ਕਿਧੌ ਅਸੁਰਾਰਿ ਸੁਰੇਸਨ ਤੈਸੋ ॥
roop apaar kariyo karataar kidhau asuraar suresan taiso |

ಅವನು ಎಷ್ಟು ಸುಂದರನಾಗಿದ್ದನೆಂದರೆ, ರಾಕ್ಷಸರ ಶತ್ರು ಇಂದ್ರನಿಗೆ ಸಹ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਭਾਰ ਭਰੇ ਭਟ ਭੂਧਰ ਕੀ ਸਮ ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨ ਏਕਲ ਜੈਸੋ ॥
bhaar bhare bhatt bhoodhar kee sam bheer pare ran ekal jaiso |

ಅವನ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧವುಂಟಾದರೆ, ಅವನು ಪರ್ವತದಂತೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಾನೆ.

ਜੰਗ ਜਗੇ ਅਰਧੰਗ ਕਰੇ ਅਰਿ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਮਕਰਧ੍ਵਜ ਕੈਸੋ ॥੧॥
jang jage aradhang kare ar sundar hai makaradhvaj kaiso |1|

ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಗಳ ಗುಂಪು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಂದರೆ, ಅವನು ಒಬ್ಬನೇ ನೂರು ಸೈನಿಕರಂತೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಾನೆ.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤਾ ਕੇ ਪੂਤ ਹੋਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਨਾਹੀ ॥
taa ke poot hot grihi naahee |

ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮಗನಿರಲಿಲ್ಲ.

ਚਿੰਤ ਯਹੈ ਪ੍ਰਜਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
chint yahai prajaa man maahee |

ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಪುತ್ರ ಸಂತಾನ ಭಾಗ್ಯ ದೊರೆಯದ ಕಾರಣ ಅವರ ವಿಷಯ ಚಿಂತೆಗೀಡಾಗುತ್ತಿತ್ತು.

ਤਬ ਤਿਹ ਮਾਤ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
tab tih maat adhik akulaaee |

ಆಗ ಅವನ ತಾಯಿ ತುಂಬಾ ನೊಂದುಕೊಂಡಳು