ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1056


ਖਾਰੀ ਦਈ ਉਠਾਇ ਪੁਨਿ ਜਾਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥
khaaree dee utthaae pun jaar bidaa kar deen |7|

ನಂತರ ಖಾರಿ ಎತ್ತಿ ಗೆಳೆಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. 7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੯॥੩੩੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unataravo charitr samaapatam sat subham sat |169|3343|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 169ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 169.3343. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਪਲਵਲ ਕੋ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਸਰਬ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
palaval ko raajaa rahai sarab singh tih naam |

ಪಲ್ವಾಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಸರಬ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸ ਜਿਹ ਭਜਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
des des ke es jih bhajat aatthahoon jaam |1|

ದೇಶದ ರಾಜರು ಯಾರನ್ನು ಎಂಟು ಗಂಟೆಗಳ ಕಾಲ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਕਲਾ ਸੁ ਬੀਰ ਤਾਹਿ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
kalaa su beer taeh bar naaree |

ಬೀರ್ ಕಲಾ ಅವರ ಸುಂದರ ಪತ್ನಿ.

ਮਥਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਜਨੁ ਸਾਤ ਨਿਕਾਰੀ ॥
math samundr jan saat nikaaree |

ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏಳು ಸಮುದ್ರಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಿದಂತೆ.

ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jot adhik tih sohai |

ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಬಣ್ಣವಿತ್ತು.

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
dev adevan ko man mohai |2|

ಅವರು ದೇವತೆಗಳ ಮತ್ತು ದೈತ್ಯರ ಮನಸ್ಸು. 2.

ਰਾਵਤ ਸਿੰਘ ਬਿਲੌਕਤ ਭਈ ॥
raavat singh bilauakat bhee |

(ಒಂದು ದಿನ ರಾಣಿ) ರಾವತ್ ಸಿಂಗ್ ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದರು,

ਹਰਿ ਅਰਿ ਬਸਿ ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
har ar bas raanee hvai gee |

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಶಿವನ ಶತ್ರು (ಕಾಮ ದೇವ) ವಾಸಸ್ಥಾನವಾದಳು.

ਸਹਚਰਿ ਪਠੈ ਬੁਲਾਯੋ ਜਬੈ ॥
sahachar patthai bulaayo jabai |

ಅವಳು ಕರೆದಾಗ ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೂಲಕ,

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯ ਤਬੈ ॥੩॥
kaam kel taa sau kiy tabai |3|

ನಂತರ ಅವನು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡಿದನು. 3.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਜਾਰ ਨਿਤਿ ਆਵੈ ॥
aaisee bhaat jaar nit aavai |

ಹೀಗೆಯೇ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ದಿನವೂ ಬರುತ್ತಿದ್ದ

ਵਾ ਰਾਨੀ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vaa raanee sau bhog kamaavai |

ಮತ್ತು ಆ ರಾಣಿಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਦਾਸੀ ਏਕ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਈ ॥
daasee ek tahaa chal aaee |

ಒಬ್ಬ ಸೇವಕಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ನಡೆದಳು.

ਨਿਰਖਿ ਮੀਤ ਤਿਹ ਰਹ੍ਯੋ ਲੁਭਾਈ ॥੪॥
nirakh meet tih rahayo lubhaaee |4|

ಸ್ನೇಹಿತೆ ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿ ಮರುಳಾದಳು. 4.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਜਾਰ ਜਬ ਆਯੋ ॥
kel kamaae jaar jab aayo |

ಗೆಳೆಯ ಬಾಳೆಹಣ್ಣು ಆಡುತ್ತಾ ಬಂದಾಗ

ਚੇਰੀ ਕੋ ਲਖਿ ਰੂਪ ਲੁਭਾਯੋ ॥
cheree ko lakh roop lubhaayo |

ಹಾಗಾಗಿ ದಾಸಿಮಯ್ಯನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡುವ ಆಸೆಯಾಯಿತು.

ਰਨਿਯਹਿ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥
raniyeh ddaar hridai te dayo |

(ಅವನು) ತನ್ನ ಹೃದಯದಿಂದ ರಾಣಿಯನ್ನು ಮರೆತನು

ਤਾ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਤ ਭਯੋ ॥੫॥
taa kee sej suhaavat bhayo |5|

ಮತ್ತು ಸೇವಕಿಯ ಋಷಿಯನ್ನು ಆಹ್ಲಾದಕರವಾಗಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. 5.

ਕੇਲ ਬਿਨਾ ਰਾਨੀ ਅਕੁਲਾਈ ॥
kel binaa raanee akulaaee |

ರಾಣಿ ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ವಿಚಲಿತಳಾದಳು.

ਤਾ ਕੌ ਪੈਂਡ ਬਿਲੋਕਨ ਆਈ ॥
taa kau paindd bilokan aaee |

ಅವರ ದಾರಿ ನೋಡಲು ಬಂದರು.

ਕਹਾ ਰਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਹਿ ਆਏ ॥
kahaa rahe preetam neh aae |

(ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ) ಪ್ರೀತಮ್ ಬಂದಿಲ್ಲ, ಅವರು ಎಲ್ಲಿ ಉಳಿದರು?

ਕਾਹੂ ਬੈਰਿਨਿ ਸੌ ਉਰਝਾਏ ॥੬॥
kaahoo bairin sau urajhaae |6|

(ಬಹುಶಃ) ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು. 6.

ਸੁਧਿ ਭੂਲੀ ਕਿਧੋ ਕਿਨੂੰ ਭੁਲਾਯੋ ॥
sudh bhoolee kidho kinoo bhulaayo |

(ಅವನು) ನೆನಪಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಯಾರಾದರೂ ಮರೆತಿದ್ದಾರೆ

ਖੋਜਤ ਰਹਿਯੋ ਪੈਂਡ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
khojat rahiyo paindd neh paayo |

ಅಥವಾ ಹುಡುಕಿದೆ, ಆದರೆ ದಾರಿ ಸಿಕ್ಕಿಲ್ಲ.

ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਯੋ ਕਿਨਹੂੰ ਤਿਹ ਆਈ ॥
traas diyo kinahoon tih aaee |

ಯಾರೂ ಅವನಿಗೆ ಬೆದರಿಕೆ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ

ਭੇਟ ਭਈ ਕੋਊ ਭਾਮਿਨਿ ਭਾਈ ॥੭॥
bhett bhee koaoo bhaamin bhaaee |7|

ಅಥವಾ ಚಂದದ ಹೆಂಗಸು ಸಿಗಲಿಲ್ಲ. 7.

ਆਵਤ ਹੈ ਕਿ ਆਇ ਕਰ ਗਏ ॥
aavat hai ki aae kar ge |

ಅವನು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅಥವಾ ಅವನು ಬಂದು ಹೋಗಿದ್ದಾನೋ?

ਆਵਹਿਗੇ ਕਿ ਰੂਠ ਕੇ ਗਏ ॥
aavahige ki rootth ke ge |

(ಅವನು) ಬರುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಹುಚ್ಚನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

ਮਿਲਿ ਹੈ ਯਾਰ ਆਇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
mil hai yaar aae sukhadaaee |

(ನಾನು) ಸುಖದಾಯಿ ಯಾರ್ ಆಗಮನದಿಂದ ಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

ਬਡੀ ਬਾਰ ਲਗਿ ਬਾਰ ਲਗਾਈ ॥੮॥
baddee baar lag baar lagaaee |8|

(ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾ) ಬಹಳ ಹೊತ್ತು ಬಾಗಿಲನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಳು.೮.

ਯੌ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਤਹਾ ਪਗੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
yau chit chint tahaa pag dhaariyo |

ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾ ಮುಂದೆ ಹೆಜ್ಜೆ ಹಾಕಿದರು

ਮੀਤ ਚੇਰਿਯਹਿ ਰਮਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
meet cheriyeh ramat nihaariyo |

ಮತ್ತು ಮಿತ್ರನು ಸೇವಕಿಯೊಂದಿಗೆ ಸುತ್ತಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು.

ਸਿਰ ਪਗ ਲਗੇ ਕੋਪ ਤਬ ਭਈ ॥
sir pag lage kop tab bhee |

ಅವಳಿಗೆ ತಲೆಯಿಂದ ಕಾಲಿನವರೆಗೂ ಸಿಟ್ಟು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತ್ತು

ਜਾਹਿ ਖਬਰਿ ਰਾਜ ਤਨ ਦਈ ॥੯॥
jaeh khabar raaj tan dee |9|

ಮತ್ತು ಹೋಗಿ ರಾಜನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਘਰ ਖੋਏ ਬੈਠਿਯੋ ਕਹਾ ਪਰੀ ਧਾਮ ਤਵ ਧਾਰ ॥
ghar khoe baitthiyo kahaa paree dhaam tav dhaar |

(ಕೆಹನ್ ಲಗಿ, ಓ ರಾಜನ್!) ಮನೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದ ನಂತರ ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದೀರಿ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ.

ਖੜਗ ਹਾਥ ਗਹਿ ਦੇਖ ਚਲ ਆਂਖੈ ਦੋਊ ਪਸਾਰਿ ॥੧੦॥
kharrag haath geh dekh chal aankhai doaoo pasaar |10|

ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿ ಹಿಡಿದು ಕಣ್ಣು ತೆರೆದು ನೋಡಿ. 10.

ਤਬ ਰਾਜਾ ਚੇਰੀ ਭਏ ਤਾ ਕੌ ਰਮਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tab raajaa cheree bhe taa kau ramat nihaar |

ಆಗ ರಾಜನು ಸೇವಕಿ (ಮತ್ತು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ) ಆನಂದಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੌ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੧॥
duhoonan kau maarat bhayo sakiyo na moorr bichaar |11|

ಮತ್ತು ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಕೊಂದರು, ಆದರೆ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. 11.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੈ ਚੰਚਲਾ ਰਾਜਾ ਸੌ ਛਲ ਕੀਨ ॥
eih charitr kai chanchalaa raajaa sau chhal keen |

ಈ ಪಾತ್ರದೊಂದಿಗೆ, ಮಹಿಳೆ ರಾಜನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದಳು

ਜਾਰ ਤਵਨ ਚੇਰੀ ਸਹਿਤ ਪਠੈ ਧਾਮ ਜਮ ਦੀਨ ॥੧੨॥
jaar tavan cheree sahit patthai dhaam jam deen |12|

ಮತ್ತು ಆ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಸೇವಕಿಯೊಂದಿಗೆ ಯಮಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੦॥੩੩੫੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau sataravo charitr samaapatam sat subham sat |170|3355|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 170ನೇ ಅಧ್ಯಾಯ ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 170.335. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਰੰਘਰਾਰੀ ਰੰਘਰੋ ਬਸੈ ਕੰਚਨ ਸਿੰਘ ਸੁ ਨਾਮ ॥
rangharaaree rangharo basai kanchan singh su naam |

ರಂಗಾರ್ಸ್ ಗ್ರಾಮದಲ್ಲಿ ಕಾಂಚನ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ರಾಂಘರ್ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਸਾਹਿਬ ਦੇਈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੈ ਜਾਹਿ ਸਤਾਵੈ ਕਾਮ ॥੧॥
saahib deee triy rahai jaeh sataavai kaam |1|

ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಸಾಹಿಬ್ ದೇಯಿ ಕಾಮದಿಂದ ಪೀಡಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದಳು. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು: