ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 947


ਜਾਨਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
jaanak rank navo nidh paaee |

ನಿರ್ಗತಿಕರು ಒಂಬತ್ತು ಖಜಾಂಚಿಗಳನ್ನು (ಕುಬೇರನ) ಗಳಿಸಿದ್ದರು.

ਐਸੀ ਬਸਿ ਤਰੁਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
aaisee bas tarunee hvai gee |

ಅವಳು ಎಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾಗಿ (ಅವನ ಆಲೋಚನೆಯಲ್ಲಿ) ಮುಳುಗಿದ್ದಳು ಎಂದು ಅವಳು ಭಾವಿಸಿದಳು

ਮਾਨਹੁ ਸਾਹ ਜਲਾਲੈ ਭਈ ॥੩੪॥
maanahu saah jalaalai bhee |34|

ಆಕೆಯೇ ಜಲಾಲ್ ಶಾ ಆಗಿದ್ದಳು.(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਤਿ ਕ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਕੋ ਪਾਇ ॥
arun basatr at kraat tih tarun tarun ko paae |

ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ಇಬ್ಬರೂ ವಿವಿಧ ಕೆಂಪು ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਗਨ ਭਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥੩੫॥
bhaat bhaat bhogan bhayo taeh gare sau laae |35|

ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು.(35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੂ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
aaisee preet duhoo kee laagee |

ಇಬ್ಬರಿಗೂ ಅಂತಹ ಪ್ರೀತಿ ಇತ್ತು

ਜਾ ਕੋ ਸਭ ਗਾਵਤ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
jaa ko sabh gaavat anuraagee |

ಇಬ್ಬರೂ ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಮತ್ತು ಸುಂದರಿ ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಸುರಿಮಳೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਸੋਤ ਜਗਤ ਡੋਲਤ ਹੀ ਮਗ ਮੈ ॥
sot jagat ddolat hee mag mai |

ಅವರ ಪ್ರೀತಿಯ ಕಥೆಯು ಪ್ರಯಾಣಿಕರಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿ-ಪಾಠಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು

ਜਾਹਿਰ ਭਈ ਸਗਲ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ॥੩੬॥
jaahir bhee sagal hee jag mai |36|

ಮತ್ತು ನಂತರ ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ದಂತಕಥೆಯಾಯಿತು.(36)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿੰਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੩॥੧੯੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tin charitr samaapatam sat subham sat |103|1935|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ 103 ನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (103)(1933)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਇਕ ਅਬਲਾ ਥੀ ਜਾਟ ਕੀ ਤਸਕਰ ਸੋ ਤਿਹ ਨੇਹ ॥
eik abalaa thee jaatt kee tasakar so tih neh |

ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಜಾಟ್ ಎಂಬ ರೈತನ ಹೆಂಡತಿ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ਤੌਨ ਸੋ ਨਿਤਿ ਬੁਲਾਵਤ ਗ੍ਰੇਹ ॥੧॥
kel kamaavat tauan so nit bulaavat greh |1|

ಅವಳು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕರೆದು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಂಭೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
ek divas tasakar grih aayo |

ಒಂದು ದಿನ (ಆಗ) ಕಳ್ಳ ಮನೆಗೆ ಬಂದ

ਬਹਸਿ ਨਾਰਿ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bahas naar yau bachan sunaayo |

ಒಂದು ದಿನ ಕಳ್ಳ ಅವಳ ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ, ಅವಳು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹೇಳಿದಳು:

ਕਹਾ ਚੋਰ ਤੁਮ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵਤ ॥
kahaa chor tum darab churaavat |

ಹೇ ಕಳ್ಳ! ನೀವು ಯಾವ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕದಿಯುತ್ತೀರಿ?

ਸੁ ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਧਨ ਹਿਰਿ ਲੈ ਜਾਵਤ ॥੨॥
su tum nij dhan hir lai jaavat |2|

'ನೀವು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಕಳ್ಳರು? ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಂಪತ್ತಾಗಿರುವ ಸರಕುಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಕ್ಕು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਕਾਪਤ ਹੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰਤ ਭੋਰ ॥
kaapat ho chit mai adhik naik nihaarat bhor |

'ದಿನವು ಮುರಿದಾಗ, ನೀವು ನಡುಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತೀರಿ,

ਭਜਤ ਸੰਧਿ ਕੋ ਤਜਿ ਸਦਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੋ ਚੋਰ ॥੩॥
bhajat sandh ko taj sadan chit churaavo chor |3|

'ನೀವು ಕೇವಲ ಹೃದಯವನ್ನು ಕದ್ದು ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡದೆ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತೀರಿ.'(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਪ੍ਰਥਮ ਸਾਧਿ ਦੈ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
pratham saadh dai darab churaavai |

ಮೊದಲು (ನೀವು) ಮೋಸದಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕದಿಯಿರಿ.

ਪੁਨਿ ਅਪੁਨੇ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
pun apune pat kau dikharaavai |

(ಅವಳು ಒಂದು ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿದಳು) 'ಮೊದಲು ನಾನು ಮನೆಯ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಒಡೆದು ನಂತರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ದೋಚುತ್ತೇನೆ.

ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੈ ॥
kaajee mufatee sakal nihaarai |

ಖಾಜಿ ಮತ್ತು ಮುಫ್ತಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಾರೆ

ਸੋ ਤਸਕਰ ਤਿਹ ਰਾਹ ਪਧਾਰੈ ॥੪॥
so tasakar tih raah padhaarai |4|

ನಾನು ಕ್ವಾಜಿ, ನ್ಯಾಯ ಮತ್ತು ಅವನ ಬರಹಗಾರರಿಗೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਧਨ ਤਸਕਰ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦੇ ਘਰ ਤੇ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
dhan tasakar kau amit de ghar te dayo patthaae |

'ಕಳ್ಳನಾದ ನಿನಗೆ ಸಂಪತ್ತನ್ನೆಲ್ಲ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਕੋਟਵਾਰ ਕੋ ਖਬਰਿ ਕਰਿ ਹੌ ਮਿਲਿਹੌ ਤੁਹਿ ਆਇ ॥੫॥
kottavaar ko khabar kar hau milihau tuhi aae |5|

'ನಾನು ನಗರ ಪೊಲೀಸ್ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ನಂತರ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುತ್ತೇನೆ.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਚੋਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
amit darab dai chor nikaariyo |

(ಅವನು) ಬಹಳಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಕಳ್ಳನನ್ನು ಓಡಿಸಿದನು

ਦੈ ਸਾਧਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
dai saadheh ih bhaat pukaariyo |

ಅವಳು ಮನೆಗೆ ನುಗ್ಗಿ ಕಳ್ಳನಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಳು ಮತ್ತು ನಂತರ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿದಳು.

ਪਤਿਹਿ ਜਗਾਇ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥
patihi jagaae kahiyo dhan hariyo |

ಗಂಡನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ, ‘ನಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತು ದೋಚಿದೆ.

ਇਹ ਦੇਸੇਸ ਨ੍ਯਾਇ ਨਹਿ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
eih deses nayaae neh kariyo |6|

ದೇಶದ ಆಡಳಿತಗಾರನು ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ (ಭದ್ರತೆ ಒದಗಿಸದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ).'(6)

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

ಮಹಿಳೆ ಹೇಳಿದರು:

ਕੋਟਵਾਰ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
kottavaar pai jaae pukaariyo |

ಅವರು ಕೊತ್ವಾಲ್ ಬಳಿ ಹೋಗಿ ಕೂಗಿದರು

ਕਿਨੀ ਚੋਰ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ਹਮਾਰਿਯੋ ॥
kinee chor dhan hariyo hamaariyo |

ಪೊಲೀಸ್ ಠಾಣೆಯಲ್ಲಿ ಅಳಲು ತೋಡಿಕೊಂಡ ಆಕೆ, 'ಕಳ್ಳನೊಬ್ಬ ನಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತನ್ನೆಲ್ಲ ದೋಚಿದ್ದಾನೆ.

ਸਕਲ ਲੋਕ ਤਿਹ ਠਾ ਪਗ ਧਰਿਯੈ ॥
sakal lok tih tthaa pag dhariyai |

ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪುತ್ತಾರೆ

ਹਮਰੋ ਕਛੁਕ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਰਿਯੈ ॥੭॥
hamaro kachhuk nayaae bichariyai |7|

'ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಂದು ನಮಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.'(7)

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
kaajee kottavaar kau layaaee |

(ಆ ಮಹಿಳೆ) ಖಾಜಿ ಮತ್ತು ಕೊತ್ವಾಲ್‌ರನ್ನು ಕರೆತಂದರು

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਸਾਧਿ ਦਿਖਾਈ ॥
sabh logan ko saadh dikhaaee |

ಅವಳು ಕ್ವಾಜಿ ಮತ್ತು ಪೊಲೀಸ್ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರನ್ನು ಕರೆತಂದಳು ಮತ್ತು ಬ್ರೇಕ್-ಇನ್ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೋರಿಸಿದಳು.

ਤਾ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਪਤਿ ਰੋਯੋ ॥
taa kau her adhik pat royo |

ಅವಳನ್ನು (ಸಾನ್) ನೋಡಿ ಪತಿಯೂ ತುಂಬಾ ಅಳುತ್ತಾನೆ

ਚੋਰਨ ਮੋਰ ਸਕਲ ਧਨੁ ਖੋਯੋ ॥੮॥
choran mor sakal dhan khoyo |8|

ಆಕೆಯ ಪತಿಯು, 'ಕಳ್ಳ ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ' ಎಂದು ಅಳುತ್ತಾನೆ.(8)

ਦੇਖਤ ਤਿਨੈ ਮੂੰਦ ਵਹ ਲਈ ॥
dekhat tinai moond vah lee |

ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ (ಅವನು) ಅದನ್ನು (ಕುರುಡುತನ) ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.

ਰਹਨ ਤੈਸਿਯੈ ਅੰਤਰ ਦਈ ॥
rahan taisiyai antar dee |

ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದ ನಂತರ, ಅವಳು ಗೋಡೆಯನ್ನು ನಕಲಿಯಾಗಿ ದುರಸ್ತಿ ಮಾಡಿದಳು.

ਦਿਨ ਬੀਤਯੋ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
din beetayo rajanee hvai aaee |

ದಿನ ಕಳೆದು ರಾತ್ರಿ ಬಂದಿತು.