ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1128


ਜੋ ਸਿਵ ਬਚਨ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
jo siv bachan kahiyo so hvai hai |

ಶಿವ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಅದು ನಡೆಯುತ್ತದೆ

ਪਰਿਯੋ ਪਰੋਸੋ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਦੈ ਹੈ ॥੧੫॥
pariyo paroso sut grih dai hai |15|

ಮತ್ತು ಅವರು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ. 15.

ਆਵਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਾਰ ਡਰਪਾਨੋ ॥
aavat nripat jaar ddarapaano |

ರಾಜ ಬರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಗೆಳೆಯ ಹೆದರಿದ

ਰਾਨੀ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਬਖਾਨੋ ॥
raanee so yau bachan bakhaano |

ಮತ್ತು ರಾಣಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು

ਨਿਰਾਪ੍ਰਾਧ ਮੋ ਕੌ ਤੈ ਮਾਰਿਯੋ ॥
niraapraadh mo kau tai maariyo |

ನೀವು ಅಪರಾಧವಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು.

ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਛੁ ਨ ਤੋਰਿ ਬਿਗਾਰਿਯੋ ॥੧੬॥
mai triy kachh na tor bigaariyo |16|

ಓ ಮಹಿಳೆ! ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಏನನ್ನೂ ಹಾಳು ಮಾಡಿಲ್ಲ. 16.

ਸਿਵ ਬਚ ਸਿਮਰਿ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ॥
siv bach simar tahaa nrip gayo |

ಶಿವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡು ರಾಜನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು

ਭੋਗ ਕਰਤ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸੇ ਭਯੋ ॥
bhog karat nij triy se bhayo |

ಮತ್ತು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.

ਪੀਠਿ ਫੇਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਬ ਧਾਯੋ ॥
peetth fer grih ko jab dhaayo |

ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಅವನ ಮನೆಗೆ ಹೋದಾಗ

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਆਪਨੋ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੭॥
tab triy aapano jaar bulaayo |17|

ಹೀಗಾಗಿ ಮಹಿಳೆ ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತೆಗೆ ಕರೆ ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਕਹਾ ਜਾਤ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਸਿਵ ਸੁਤ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ॥
kahaa jaat raajaa kahiyo siv sut deeno dhaam |

(ನಂತರ ಅವರು ಧ್ವನಿ ನೀಡಿದರು) ಮತ್ತು ಓ ರಾಜ! ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀಯ ಶಿವನು ಮನೆಗೆ ಮಗನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.

ਪਲੋ ਪਲੋਸੋ ਲੀਜਿਯੈ ਮੋਹਨਿ ਰਖਿਯੈ ਨਾਮ ॥੧੮॥
palo paloso leejiyai mohan rakhiyai naam |18|

ಪಲ್ಯ ಪಲೋಸ್ಯ (ಮಗ) ತೆಗೆದುಕೊಂಡು (ಅದಕ್ಕೆ) ಮೋಹನ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿ. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਪ੍ਰਥਮ ਜਾਰ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
pratham jaar ko bol patthaayo |

ಮೊದಲು ಗೆಳೆಯನಿಗೆ ಕರೆ ಮಾಡಿದೆ.

ਦੈ ਦੁੰਦਭਿ ਪੁਨਿ ਰਾਵ ਬੁਲਾਯੋ ॥
dai dundabh pun raav bulaayo |

ನಂತರ ಗಂಟೆ ಬಾರಿಸಿ ರಾಜನನ್ನು ಕರೆದನು.

ਬਹੁਰਿ ਕੂਕਿ ਕੈ ਪੁਰਹਿ ਸੁਨਾਇਸਿ ॥
bahur kook kai pureh sunaaeis |

ನಂತರ ಊರಿಗೆ ಕೂಗಿದರು

ਮਿਤਵਾ ਕੋ ਸੁਤ ਕੈ ਠਹਰਾਇਸਿ ॥੧੯॥
mitavaa ko sut kai tthaharaaeis |19|

ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಮಗನಂತೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರು. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਾਖਤ ਜਾਰ ਕੋ ਸੁਤ ਸੁਤ ਕਹਿ ਕਹਿ ਧਾਮ ॥
nis din raakhat jaar ko sut sut keh keh dhaam |

(ಈಗ) ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಹಗಲಿರುಳು ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು 'ಮಗ ಮಗ' ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਸਿਵ ਬਚ ਲਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਇਹ ਛਲ ਛਲ੍ਯੋ ਸੁ ਬਾਮ ॥੨੦॥
siv bach leh nrip chup rahiyo ih chhal chhalayo su baam |20|

ರಾಜನು ಶಿವನ ಮಾತನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾ ಮೌನವಾದನು. ಈ ತಂತ್ರದಿಂದ, ಮಹಿಳೆ ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದಳು (ರಾಜ). 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੪॥੪੨੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauabees charitr samaapatam sat subham sat |224|4274|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 224ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 224.4274. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਬਾਰਾਣਸੀ ਨਗਰਿਕ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baaraanasee nagarik biraajai |

ವಾರಣಾಸಿ ಎಂಬ ನಗರವಿದೆ

ਜਾ ਕੇ ਲਖੇ ਪਾਪ ਸਭ ਭਾਜੈ ॥
jaa ke lakhe paap sabh bhaajai |

ಎಲ್ಲ ಪಾಪಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡುವುದರಿಂದ.

ਬਿਮਲ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਰਹਈ ॥
bimal sain raajaa tah rahee |

ಬಿಮಲ್ ಸೇನ್ ಎಂಬ ರಾಜನು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਸਭ ਦੁਰਜਨ ਕੇ ਦਲ ਕੋ ਦਹਈ ॥੧॥
sabh durajan ke dal ko dahee |1|

(ಅವನು) ಪಾಪಿಗಳ ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. 1.

ਸੁਨਤ ਕੁਅਰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਇਕ ਸੁਤ ਬਰ ॥
sunat kuar nrip ko ik sut bar |

ರಾಜನಿಗೆ ಸುನತ್ ಕುನ್ವರ್ ಎಂಬ ಸುಂದರ ಮಗನಿದ್ದನು.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਘਰ ॥
amit darab taa ke bheetar ghar |

ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತು ಇತ್ತು.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

ಅವನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದ ಯಾವುದೇ ಮಹಿಳೆ,

ਸਭ ਹੀ ਦਰਬੁ ਆਪਨੋ ਵਾਰੈ ॥੨॥
sabh hee darab aapano vaarai |2|

(ಅವಳು) ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಹಣವನ್ನು (ಅವನಿಂದ) ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಳು. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਸ੍ਰੀ ਚਖੁਚਾਰੁ ਮਤੀ ਰਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਸੁਤਾ ਅਪਾਰ ॥
sree chakhuchaar matee rahai nrip kee sutaa apaar |

ರಾಜನಿಗೆ ಚಖುಚಾರು ಮತಿ ಎಂಬ ಸುಂದರ ಮಗಳಿದ್ದಳು.

ਕੈ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਕੈ ਰਤਿ ਕੋ ਅਵਤਾਰ ॥੩॥
kai rat pat kee putrakaa kai rat ko avataar |3|

ಅವಳು ರತಿಯ ಮಗಳು ಅಥವಾ ರತಿಯ ಅವತಾರ. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਜਬ ਚਖੁਚਾਰੁ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab chakhuchaar matee tih roop nihaariyo |

ಚಕುಚಾರು ಮತಿ ಅವನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane chit ke bikhai bichaariyo |

ಹಾಗಾಗಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಯೇ ಯೋಚಿಸಿದೆ

ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਐਸੋ ਛੈਲ ਜੁ ਇਕ ਛਿਨ ਪਾਇਯੈ ॥
kayo hoon aaiso chhail ju ik chhin paaeiyai |

ಸ್ನಿಪ್‌ಗಾಗಿ ಹೇಗಾದರೂ ಅಂತಹ ಚೈಲ್ (ನನಗೆ) ಸಿಗಬೇಕು,

ਹੋ ਕਰੋ ਨ ਨ੍ਯਾਰੋ ਨੈਕ ਸਦਾ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੪॥
ho karo na nayaaro naik sadaa bal jaaeiyai |4|

(ನಂತರ) ಅವನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಲಿಹಾರ್ಗೆ ಹೋಗಿ. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਸਹਚਰਿ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਤਾ ਕੇ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
sahachar ek bulaae kai taa ke dee patthaae |

ಒಬ್ಬ ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕರೆದು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು

ਮੋ ਕੌ ਮੀਤ ਮਿਲਾਇਯੈ ਕਰਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥੫॥
mo kau meet milaaeiyai kar kai kott upaae |5|

(ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು) ವಿವಿಧ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ನೇಹಿತನೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸಿ. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਦੀਜੈ ਸਖੀ ਮਿਲਾਇ ਸਜਨ ਮੁਹਿ ਚਾਹਿਯੈ ॥
deejai sakhee milaae sajan muhi chaahiyai |

ಓ ಸಖೀ! (ನನಗೆ ಕೊಡು) ಮಹನೀಯರೇ, ನನಗೆ (ಅದು) ಬೇಕು.

ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਹ ਬਿਸੇਖ ਭਏ ਹਿਯ ਦਾਹਿਯੈ ॥
jaa ke birah bisekh bhe hiy daahiyai |

ಅವರ ವಿಶೇಷ ನಷ್ಟದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹೃದಯ ಉರಿಯುತ್ತಿದೆ.

ਜਿਯ ਆਵਤ ਉਡ ਮਿਲੌਂ ਸੰਕ ਕੋ ਛੋਰਿ ਕੈ ॥
jiy aavat udd milauan sank ko chhor kai |

(ನಾನು) ಸಾಂಗ್ ಅನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಹಾರಲು ಯೋಚಿಸುತ್ತೇನೆ

ਹੋ ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਕਰੋਰਿਕ ਓਰਿ ਕੈ ॥੬॥
ho lok laaj kul kaan karorik or kai |6|

ಮತ್ತು ಜನರು ವಸತಿಗೃಹ ಮತ್ತು ಕುಲದ ರೀತಿನೀತಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಿ. 6.

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਬਿਸੇਖ ਭੇਦ ਤਿਹ ਪਾਇ ਕੈ ॥
sayaanee sakhee bisekh bhed tih paae kai |

ಬುದ್ಧಿವಂತ ಋಷಿ ತನ್ನ ವಿಶೇಷ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡನು