ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 84


ਦਾਰਿਮ ਦਰਕ ਗਇਓ ਪੇਖਿ ਦਸਨਨਿ ਪਾਤਿ ਰੂਪ ਹੀ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤਿ ਜਗਿ ਫੈਲ ਰਹੀ ਸਿਤ ਹੀ ॥
daarim darak geio pekh dasanan paat roop hee kee kraat jag fail rahee sit hee |

ಹಲ್ಲಿನ ಸಾಲು ನೋಡಿ ದಾಳಿಂಬೆಯ ಹೃದಯ ಚಿಮ್ಮಿತು, ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯದ ಹೊಳಪು ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಬೆಳದಿಂಗಳಂತೆ ಹರಡಿದೆ.

ਐਸੀ ਗੁਨ ਸਾਗਰ ਉਜਾਗਰ ਸੁ ਨਾਗਰਿ ਹੈ ਲੀਨੋ ਮਨ ਮੇਰੋ ਹਰਿ ਨੈਨ ਕੋਰਿ ਚਿਤ ਹੀ ॥੮੯॥
aaisee gun saagar ujaagar su naagar hai leeno man mero har nain kor chit hee |89|

""ಆ ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರವಾದ ಹೆಣ್ಣು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಗುಣಗಳ ಸಾಗರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾಳೆ, ಅವಳು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ತೀಕ್ಷ್ಣತೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ."

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ,

ਬਾਤ ਦੈਤ ਕੀ ਸੁੰਭ ਸੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਕਛੁ ਮੁਸਕਾਤ ॥
baat dait kee sunbh sun bolio kachh musakaat |

ರಾಕ್ಷಸನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜ ಸುಂಭನು ನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು.

ਚਤੁਰ ਦੂਤ ਕੋਊ ਭੇਜੀਏ ਲਖਿ ਆਵੈ ਤਿਹ ਘਾਤ ॥੯੦॥
chatur doot koaoo bhejee lakh aavai tih ghaat |90|

ಅವಳ ಜಾಣ್ಮೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಕೆಲವು ಪರಿಣಿತ ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕು.

ਬਹੁਰਿ ਕਹੀ ਉਨ ਦੈਤ ਅਬ ਕੀਜੈ ਏਕ ਬਿਚਾਰ ॥
bahur kahee un dait ab keejai ek bichaar |

ಆ ರಾಕ್ಷಸನು ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿದನು, "ಈಗ ಅದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು,

ਜੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਸੈਨ ਮੈ ਭੇਜਹੁ ਦੈ ਅਧਿਕਾਰ ॥੯੧॥
jo laaeik bhatt sain mai bhejahu dai adhikaar |91|

ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ದಕ್ಷ ಯೋಧನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿ ಕಳುಹಿಸಲು. 91.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ,

ਬੈਠੋ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਧਿ ਸਭਾ ਉਠਿ ਕੈ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਕਹਿਓ ਮਮ ਜਾਊ ॥
baittho huto nrip madh sabhaa utth kai kar jor kahio mam jaaoo |

ರಾಜನು ತನ್ನ ಆಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಕೈಮುಗಿದ (ಧುಮರ್ ಲೋಚನ್) ಹೇಳಿದನು, ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ,

ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਿਝਵਾਇ ਮਿਲਾਇ ਹੋ ਨਾਤੁਰਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲਿਆਊ ॥
baatan te rijhavaae milaae ho naatur kesan te geh liaaoo |

"ಮೊದಲು, ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತೇನೆ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಕರೆತರುತ್ತೇನೆ, ಅವಳ ಕೂದಲನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತೇನೆ,

ਕ੍ਰੁਧ੍ਰ ਕਰੇ ਤਬ ਜੁਧੁ ਕਰੇ ਰਣਿ ਸ੍ਰਉਣਤ ਕੀ ਸਰਤਾਨ ਬਹਾਊ ॥
krudhr kare tab judh kare ran sraunat kee sarataan bahaaoo |

ಅವಳು ನನಗೆ ಕೋಪವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನಾನು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ರಕ್ತದ ಉಗಿಗಳನ್ನು ಹರಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਕਹੈ ਬਲ ਆਪਨੋ ਸ੍ਵਾਸਨ ਸਾਥ ਪਹਾਰ ਉਡਾਊ ॥੯੨॥
lochan dhoom kahai bal aapano svaasan saath pahaar uddaaoo |92|

"ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಶಕ್ತಿಯಿದೆ, ನನ್ನ ಉಸಿರುಗಳ ಊದುವಿಕೆಯಿಂದ ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಹಾರುವಂತೆ ಮಾಡಬಲ್ಲೆ", ಎಂದು ಧುಮರ್ ಲೋಚನ್ ಹೇಳಿದರು.92.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ,

ਉਠੇ ਬੀਰ ਕੋ ਦੇਖ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕਹੀ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ॥
autthe beer ko dekh kai sunbh kahee tum jaahu |

ಆ ಯೋಧನು ಎದ್ದು ಬರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಸುಂಭನು ಅವನನ್ನು ಹೋಗಲು ಹೇಳಿದನು:,

ਰੀਝੈ ਆਵੈ ਆਨੀਓ ਖੀਝੇ ਜੁਧ ਕਰਾਹੁ ॥੯੩॥
reejhai aavai aaneeo kheejhe judh karaahu |93|

��� ಅವಳು ಬರಲು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರೆ, ಅವಳು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸಲು .��93.,

ਤਹਾ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਚਲੇ ਚਤੁਰੰਗਨ ਦਲੁ ਸਾਜਿ ॥
tahaa dhoomr lochan chale chaturangan dal saaj |

ಆಗ ಧುಮರ್ ಲೋಚನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯದ ನಾಲ್ಕು ಭಾಗಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು.

ਗਿਰ ਘੇਰਿਓ ਘਨ ਘਟਾ ਜਿਉ ਗਰਜ ਗਰਜ ਗਜਰਾਜ ॥੯੪॥
gir gherio ghan ghattaa jiau garaj garaj gajaraaj |94|

ಕಡು ಮೋಡಗಳಂತೆ, ಆನೆಗಳ ರಾಜನಂತೆ ಗುಡುಗುತ್ತಾ ಪರ್ವತವನ್ನು (ದೇವತೆಯ) ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದನು.94.,

ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਗਿਰ ਰਾਜ ਤਟਿ ਊਚੇ ਕਹੀ ਪੁਕਾਰਿ ॥
dhoomr nain gir raaj tatt aooche kahee pukaar |

ಆಗ ಧುಮರ್ ಲೋಚನು ಪರ್ವತದ ಬುಡದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದನು.

ਕੈ ਬਰੁ ਸੁੰਭ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋ ਕੈ ਲਰ ਚੰਡਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੯੫॥
kai bar sunbh nripaal ko kai lar chandd sanbhaar |95|

ಓ ಚಂಡಿ, ರಾಜ ಸುಂಭನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗು ಅಥವಾ ಯುದ್ಧ ಮಾಡು.

ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁੰਨਤ ਹੀ ਸਿੰਘ ਭਈ ਅਸਵਾਰ ॥
rip ke bachan sunat hee singh bhee asavaar |

ಶತ್ರುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ದೇವಿಯು ತನ್ನ ಸಿಂಹವನ್ನು ಏರಿದಳು.

ਗਿਰ ਤੇ ਉਤਰੀ ਬੇਗ ਦੈ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਸਭ ਧਾਰਿ ॥੯੬॥
gir te utaree beg dai kar aayudh sabh dhaar |96|

ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ವೇಗವಾಗಿ ಪರ್ವತವನ್ನು ಇಳಿದಳು.96.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ,

ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੜੀ ਇਤ ਕ੍ਰੁਧੁ ਕੈ ਧੂਮ੍ਰ ਚੜੈ ਉਤ ਸੈਨੀ ॥
kop kai chandd prachandd charree it krudh kai dhoomr charrai ut sainee |

ಆ ಕಡೆಯಿಂದ, ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಚಂಡಿಯು ಬಹಳ ರೋಮದಿಂದ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿತು ಮತ್ತು ಈ ಕಡೆಯಿಂದ, ಧುಮರ್ ಲೋಚನ ಸೈನ್ಯವು ಮುಂದೆ ಸಾಗಿತು.

ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰ ਮਚੀ ਤਬ ਦੇਵੀ ਲਈ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਪੈਨੀ ॥
baan kripaanan maar machee tab devee lee barachhee kar painee |

ಶಾಫ್ಟ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ವಧೆಗಳು ನಡೆದವು, ದೇವಿಯು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಚೂಪಾದ ಕಠಾರಿಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದಳು.