ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1041


ਔਰ ਰਾਨਿਯਨ ਕਬਹੂੰ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਵਈ ॥
aauar raaniyan kabahoon na nripat bulaavee |

ರಾಜನು ಇತರ ರಾಣಿಯರನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಕರೆಯಲಿಲ್ಲ

ਭੂਲਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਤਿਨ ਕੌ ਸਦਨ ਸੁਹਾਵਈ ॥
bhool na kabahoon tin kau sadan suhaavee |

ಮತ್ತು ಮರೆಯುವ ಮೂಲಕ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಅರಮನೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਮਾਝ ਚੰਚਲਾ ਸਭ ਧਰੈ ॥
eih chintaa chit maajh chanchalaa sabh dharai |

ಎಲ್ಲಾ ರಾಣಿಯರು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਹੋ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰ ਰਾਵ ਸੌ ਸਭ ਕਰੈ ॥੨॥
ho jantr mantr ar tantr raav sau sabh karai |2|

ಆದುದರಿಂದಲೇ ಇವರೆಲ್ಲ ರಾಜನ ಮೇಲೆ ಉಪಾಯ, ಮಂತ್ರ, ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭ ਹੀ ਕਰਿ ਹਾਰੇ ॥
jantr mantr sabh hee kar haare |

ಆ ಎಲ್ಲಾ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಯಿತು

ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਪਰੇ ਹਾਥ ਨਹਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
kaise hoon pare haath neh payaare |

ಆದರೆ ಅದೇಕೋ ಪ್ರಿಯಕರ ಕೈಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ.

ਏਕ ਸਖੀ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰੋ ॥
ek sakhee ih bhaat uchaaro |

ಆಗ ಸಖಿಯೊಬ್ಬರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು.

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੩॥
sun raanee tai bachan hamaaro |3|

ಓ ರಾಣಿ! ನೀನು ನನ್ನ (ಒಂದು) ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು. 3.

ਜੌ ਉਨ ਸੌ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੁਰਾਊ ॥
jau un sau mai preet turaaoo |

ನಾನು ಅವನಿಗಿಂತ (ರಾಜನ) ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮುರಿದರೆ

ਤੌ ਤੁਮ ਤੇ ਕਹੁ ਮੈ ਕਾ ਪਾਊ ॥
tau tum te kahu mai kaa paaoo |

ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಏನು ಪಡೆಯುತ್ತೇನೆ (ಅಂದರೆ ನಾನು ಯಾವ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೇನೆ).

ਬੀਰ ਕਲਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥
beer kaleh nrip mukh na dikhaavai |

(ಅದನ್ನು ನಾನು ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ) ರಾಜನು ಬೀರ್ ಕಾಲಾಗೆ ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ

ਤੁਮਰੇ ਪਾਸਿ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਆਵੈ ॥੪॥
tumare paas rain din aavai |4|

ಮತ್ತು ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತವೆ. 4.

ਯੌ ਕਹਿ ਜਾਤ ਤਹਾ ਤੇ ਭਈ ॥
yau keh jaat tahaa te bhee |

ಇಷ್ಟು ಹೇಳಿ ಹೊರಟು ಹೋದಳು

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਮਹਿ ਗਈ ॥
nrip bar ke mandir meh gee |

ಮತ್ತು ಮಹಾರಾಜನ ಅರಮನೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದರು.

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਕਾਨਨ ਮਹਿ ਪਰੀ ॥
pat triy ke kaanan meh paree |

ಗಂಡ ಹೆಂಡತಿ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದರು

ਮੁਖ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਬਾਤ ਉਚਰੀ ॥੫॥
mukh te kachhoo na baat ucharee |5|

ಮತ್ತು ಬಾಯಿಯಿಂದ ಏನನ್ನೂ ಮಾತನಾಡಬೇಡಿ. 5.

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਤੋਹਿ ਕਾ ਕਹਿਯੋ ॥
nrip triy kahiyo tohi kaa kahiyo |

ರಾಜನು ರಾಣಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು, ಅವಳು ನಿನಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದಳು.

ਸੁਨਿ ਪਤਿ ਬਚਨ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
sun pat bachan mon hvai rahiyo |

ಆದ್ದರಿಂದ ಪತಿ (ರಾಜ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಮೌನವಾದರು.

ਪਤਿ ਪੂਛ੍ਯੋ ਤੁਹਿ ਇਹ ਕਾ ਕਹੀ ॥
pat poochhayo tuhi ih kaa kahee |

ಪತಿಯು (ರಾಣಿಯನ್ನು) ನೀನು ಏನು ಹೇಳಿದಿರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

ਸੁਨ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥੬॥
sun triy bachan mon hvai rahee |6|

ಆಗ ಹೆಂಗಸು (ರಾಣಿ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಸುಮ್ಮನಾದಳು. 6.

ਪਤਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਤ ਦੁਰਾਈ ॥
pat jaanayo triy baat duraaee |

ಮಹಿಳೆ (ಏನನ್ನಾದರೂ) ಮರೆಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಪತಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು.

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਕਛੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚੁਰਾਈ ॥
triy jaanayo kachh nripat churaaee |

ಮತ್ತು ರಾಜನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮರೆಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ರಾಣಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಯಿತು.

ਕੋਪ ਕਰਾ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੈ ਪਈ ॥
kop karaa duhoonan kai pee |

ಇಬ್ಬರ ಮನದಲ್ಲೂ ಕೋಪದ ಕಲೆ ಹರಡಿತು

ਪ੍ਰੀਤਿ ਰੀਤ ਸਭ ਹੀ ਛੁਟਿ ਗਈ ॥੭॥
preet reet sabh hee chhutt gee |7|

ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲಾಯಿತು. 7.

ਵਾ ਰਾਨੀ ਸੋ ਨੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
vaa raanee so neh badtaayo |

ರಾಜನು ಆ ರಾಣಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು

ਜਿਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਯੋ ॥
jin charitr ih bhaat banaayo |

ಈ ರೀತಿಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಯಾರು ನಿರ್ವಹಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ਵਾ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਈ ॥
vaa so preet reet upajaaee |

(ಈಗ ರಾಜ) ಅವಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਬੀਰ ਕਲਾ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਈ ॥੮॥
beer kalaa chit te bisaraaee |8|

ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಬಿಯರ್ ಕಲೆಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟೆ. 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੯॥੩੧੫੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |159|3156|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 159ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 159.3156. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਬਲਵੰਡ ਸਿੰਘ ਤਿਰਹੁਤਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
balavandd singh tirahut ko nrip bar |

ಬಲವಂತ್ ಸಿಂಗ್ ತಿರ್ಹತ್‌ನ ಮಹಾನ್ ರಾಜ.

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ਦੂਸਰੋ ਤਮ ਹਰ ॥
jan bidh kariyo doosaro tam har |

(ಅವನ ತೇಜಸ್ಸು ಹೀಗಿತ್ತು) ವಿಧದಾತ ಅವನನ್ನು ಎರಡನೇ ಸೂರ್ಯನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನಂತೆ.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਤਿ ਸੋਹੈ ॥
amit roop taa ko at sohai |

ಅವನು ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದನು

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |1|

ಯಾವ ಪಕ್ಷಿಗಳು, ಮಿರ್ಗಾ (ವನ್ಯಪ್ರಾಣಿಗಳು), ಯಕ್ಷ ಮತ್ತು ಭುಜಂಗರು ಆಕರ್ಷಿತರಾದರು. 1.

ਰਾਨੀ ਸਾਠਿ ਸਦਨ ਤਿਹ ਮਾਹੀ ॥
raanee saatth sadan tih maahee |

ಅವನ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅರವತ್ತು ರಾಣಿಯರಿದ್ದರು.

ਰੂਪਵਤੀ ਤਿਨ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥
roopavatee tin sam kahoon naahee |

ಅವಳಷ್ಟು ಸುಂದರ ಮಹಿಳೆಯರು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.

ਸਭਹਿਨ ਸੌ ਪਤਿ ਨੇਹ ਬਢਾਵਤ ॥
sabhahin sau pat neh badtaavat |

ಗಂಡ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು

ਬਾਰੀ ਬਾਰੀ ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ॥੨॥
baaree baaree kel kamaavat |2|

ಮತ್ತು ಕಾಲಕಾಲಕ್ಕೆ ರಾತಿಕ್ರೀಡ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. 2.

ਰੁਕਮ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਰਸ ਭਰੀ ॥
rukam kalaa raanee ras bharee |

ರುಕುಮ್ ಕಲಾ ರಾಣಿ ತುಂಬಾ ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕವಾಗಿತ್ತು.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਸਭਨ ਤਿਨ ਹਰੀ ॥
joban jeb sabhan tin haree |

ಅವನು ತನ್ನ ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಇಮೇಜ್ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಂಡನು.

ਆਨ ਮੈਨ ਜਬ ਤਾਹਿ ਸੰਤਾਵੈ ॥
aan main jab taeh santaavai |

ಕಾಮವು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಪೀಡಿಸಿದಾಗ

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥੩॥
patthai sahacharee nripat bulaavai |3|

ಆದುದರಿಂದ ಸೇವಕಿಯು ರಾಜನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಳು. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਲਾ ਇਕ ਸਹਚਰੀ ਪਠੈ ਦਈ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
krisan kalaa ik sahacharee patthai dee nrip teer |

ಕ್ರಿಸನ್ ಕಲಾ ಎಂಬ ಸೇವಕಿಯನ್ನು ರಾಜನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.

ਸੋ ਯਾ ਪਰ ਅਟਕਤ ਭਈ ਹਰਿਅਰਿ ਕਰੀ ਅਧੀਰ ॥੪॥
so yaa par attakat bhee hariar karee adheer |4|

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಕಾಮ್ ದೇವ್‌ನಿಂದ ಅಸಹನೆಗೊಳಗಾದ ಅವನ (ರಾಜ) ಮೇಲೆ ವ್ಯಾಮೋಹಗೊಂಡಳು. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸੁਨੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜੂ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
suno nripat joo baat hamaaree |

(ದಾಸಿ ಹೇಳತೊಡಗಿದ) ಹೇ ರಾಜನ್! ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು.