ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 443


ਮੁਖ ਸੋ ਨਰ ਹਾਡਨ ਚਾਬਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਦਾਤ ਸੇ ਦਾਤ ਬਜੇ ਤਿਨ ਕੇ ॥
mukh so nar haaddan chaabat hai pun daat se daat baje tin ke |

ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ಮಾನವ ಮೂಳೆಗಳನ್ನು ಪುಡಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಹಲ್ಲುಗಳು ಸದ್ದಡಗಿಸುತ್ತಿದ್ದವು

ਸਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੇ ਅਖੀਆਂ ਜਿਨ ਕੀ ਸੰਗ ਕੌਨ ਭਿਰੈ ਬਲ ਕੈ ਇਨ ਕੇ ॥
sar sraunat ke akheean jin kee sang kauan bhirai bal kai in ke |

ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ರಕ್ತದ ಸಮುದ್ರದಂತಿದ್ದವು

ਸਰ ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਕੈ ਰੈਨ ਫਿਰੈ ਸਬ ਕਾਮ ਕਰੈ ਨਿਤ ਪਾਪਨ ਕੇ ॥੧੪੬੪॥
sar chaap chadtaae kai rain firai sab kaam karai nit paapan ke |1464|

ಅವರೊಂದಿಗೆ ಯಾರು ಹೋರಾಡಬಹುದು? ಅವರು ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯುವವರಾಗಿದ್ದರು, ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೆಟ್ಟ ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದರು.1464.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਮਿਲ ਕੈ ਉਤ ਰਾਛਸ ਭੂਪ ਇਤੇ ਥਿਰ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥
dhaae pare mil kai ut raachhas bhoop ite thir tthaadto rahio hai |

ಆ ಕಡೆಯಿಂದ ರಾಕ್ಷಸರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಈ ಕಡೆಯಿಂದ ರಾಜನು ಶಾಂತವಾಗಿ ನಿಂತನು

ਡਾਢ ਸੁ ਕੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਕੋ ਰਿਸਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਓ ਹੈ ॥
ddaadt su kai apane man ko ris satran ko ih bhaat kahio hai |

ನಂತರ, ಅವನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಮತ್ತು ಕೋಪದಿಂದ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು:

ਆਜ ਸਬੈ ਹਨਿ ਹੋ ਰਨ ਮੈ ਕਹਿ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਓ ਹੈ ॥
aaj sabai han ho ran mai keh yau bateeyaa dhan baan gahio hai |

ಇಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಕೆಡವುತ್ತೇನೆ, ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದನು.

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਅਤਿ ਧੀਰਜ ਪੇਖ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਰੀਝਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥੧੪੬੫॥
yau nrip ko at dheeraj pekh kai daanav ko dal reejh rahio hai |1465|

ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ರಾಜನ ಸಹಿಷ್ಣುತೆಯನ್ನು ಕಂಡು ರಾಕ್ಷಸರ ಸೈನ್ಯವು ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.1465.

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
taan kamaan mahaa balavaan su satran ko bahu baan chalaae |

ತನ್ನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಆ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಯು ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸಿದನು

ਏਕਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਰਿਸਿ ਏਕਨ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਲਾਏ ॥
ekan kee bhuj kaatt dee ris ekan ke ur mai sar laae |

ಅವನು ಒಬ್ಬನ ತೋಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಬಾಣವನ್ನು ಯಾರೊಬ್ಬರ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು.

ਘਾਇਲ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੋ ਲਖਿ ਕਾਇਰ ਛਾਡਿ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਏ ॥
ghaaeil ek gire ran mo lakh kaaeir chhaadd kai khet paraae |

ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಗಾಯಗೊಂಡು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಹೇಡಿಗಳು ಭಯಾನಕ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನೋಡಿ ಓಡಿಹೋದರು.

ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਦਯੰਤ ਰਹੇ ਥਿਰ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥੧੪੬੬॥
ek mahaa balavant dayant rahe thir hvai tin bain sunaae |1466|

ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ರಾಕ್ಷಸ ಮಾತ್ರ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿತು, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಿಕೊಂಡನು, 1466 ರಲ್ಲಿ ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು

ਕਾਹੇ ਕੋ ਜੂਝ ਕਰੇ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋਹੂ ਕੋ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kaahe ko joojh kare sun re nrip tohoo ko jeevat jaan na dai hai |

ಓ ರಾಜ! ನೀವು ಯಾಕೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಹೋಗಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ

ਦੀਰਘ ਦੇਹ ਸਲੋਨੀ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਤੋ ਸਮ ਭਛ ਕਹਾ ਹਮ ਪੈ ਹੈ ॥
deeragh deh salonee see moorat to sam bhachh kahaa ham pai hai |

ನಿಮ್ಮ ದೇಹವು ಉದ್ದ ಮತ್ತು ಸೊಗಸಾಗಿದೆ, ಅಂತಹ ಆಹಾರವನ್ನು ನಾವು ಎಲ್ಲಿ ಪಡೆಯುತ್ತೇವೆ?

ਤੂ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਸੁਨ ਰੇ ਸਠ ਤੋ ਕਹੁ ਦਾਤਨ ਸਾਥ ਚਬੈ ਹੈ ॥
too nahee jaanat hai sun re satth to kahu daatan saath chabai hai |

ಓ ಮೂರ್ಖ! ನಾವು ನಮ್ಮ ಹಲ್ಲುಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗಿಯುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಈಗ ತಿಳಿದಿದೆ

ਤੋਹੀ ਕੇ ਮਾਸ ਕੇ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਪਾਵਕ ਬਾਨ ਮੈ ਭੁੰਜ ਕੈ ਖੈ ਹੈ ॥੧੪੬੭॥
tohee ke maas ke khanddan khandd kai paavak baan mai bhunj kai khai hai |1467|

ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮಾಂಸದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ನಮ್ಮ ಬಾಣಗಳ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟು ಅವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತೇವೆ.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਤਿਹ ਬੈਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿਓ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
yau sun kai tih bain ko nrip bolio ris khaae |

ಅವರ ಈ ರೀತಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜ (ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್) ಕೋಪಗೊಂಡು,

ਜੋ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਜਾਇ ਤਿਹ ਮਾਤਾ ਦੂਧ ਅਪਾਇ ॥੧੪੬੮॥
jo ham te bhaj jaae tih maataa doodh apaae |1468|

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಜನು ಕೋಪದಿಂದ ಹೇಳಿದನು, "ನನ್ನಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಹಾಲಿನ ಬಂಧನದಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಭಾವಿಸಬಹುದು" 1468.

ਏਕੁ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਦਾਨਵੀ ਸੈਨ ਪਰੀ ਸਬ ਧਾਇ ॥
ek bain sun daanavee sain paree sab dhaae |

(ಈ) ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಕೇಳಿ, ಇಡೀ ದೈತ್ಯ ಸೈನ್ಯವು (ರಾಜನ ಮೇಲೆ) ಬಿದ್ದಿತು.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘੇਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਖੇਤ ਬਾਰ ਕੀ ਨਿਆਇ ॥੧੪੬੯॥
chahoon or gherio nripat khet baar kee niaae |1469|

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಕ್ಷಸ ಸೇನೆಯು ರಾಜನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಹೊಲದ ಬೇಲಿಯಂತೆ ನಾಲ್ಕೂ ಕಡೆ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿತು.1469.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਅਸੁਰਨ ਘੇਰ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਲੀਨੋ ॥
asuran gher kharrag singh leeno |

(ಯಾವಾಗ) ದೈತ್ಯರು ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದರು,

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪ ਘਨੋ ਮਨਿ ਕੀਨੋ ॥
tab nrip kop ghano man keeno |

ರಾಕ್ಷಸರು ರಾಜನನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ, ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ತೀವ್ರ ಕೋಪಗೊಂಡಿತು

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਕਰ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhanukh baan kar beech sanbhaare |

ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣವನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದಾನೆ