ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 410


ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਰਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥੁ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ॥
kab sayaam nihaar kai raam kee or dhavaae tahaa rath jaae pariyo |

ಬಲರಾಮನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದ ಅವನು ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಓಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ

ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਾ ਤਿਨ ਯੌ ਉਚਰਿਯੋ ॥
taj sank nisank hue judh kariyo jadubeer kahaa tin yau uchariyo |

ನಿರ್ಭೀತಿಯಿಂದ ಹೋರಾಡಿದ ಧನ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂದು ಕೃಷ್ಣ ಹೇಳಿದರು

ਧਨਿ ਹੈ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧ ਤਰਿਯੋ ॥੧੧੨੧॥
dhan hai dhan singh balee har ke samuhe lar kai bhav sindh tariyo |1121|

ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಹೋರಾಡಿದ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವ-ಸಾಗರದಾದ್ಯಂತ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಗಿದ ಅವನಿಗೆ ಬ್ರಾವೋ.

ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਸੁ ਲੋਕ ਰਹੇ ਸੁ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
prem so yau keh kai mukh te paralok su lok rahe su bichaariyo |

ಹೀಗೆ ವಾತ್ಸಲ್ಯದಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಾ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಇಹಲೋಕ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಲೋಕದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದನು

ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਡੋ ਬਰਛਾ ਰਿਸ ਕੈ ਕਰਿ ਮੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
tej prachandd baddo barachhaa ris kai kar mai gaj singh sanbhaariyo |

ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಗಜ್ ಸಿಂಗ್, ಅತೀವ ಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ಭಯಂಕರವಾದ ಈಟಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು,

ਜਾਹੁ ਕਹਾ ਬਲਭਦ੍ਰ ਅਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jaahu kahaa balabhadr abai kab sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, 'ಈಗ ಬಲರಾಮ್ (ನೀನು) ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ', ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು.

ਸੋ ਬਰ ਕੈ ਕਰ ਕੋ ਤਨ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਊਪਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੧੨੨॥
so bar kai kar ko tan ko jadubeer ke bhraat ke aoopar ddaariyo |1122|

ಮತ್ತು ಬಲರಾಮ್‌ಗೆ ಹೊಡೆದು, ಓ ಬಲರಾಮ್! ನಿಮ್ಮ ಸುರಕ್ಷತೆಗಾಗಿ ನೀವು ಈಗ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ? →1122.

ਆਵਤ ਇਉ ਬਰਛਾ ਗਹਿ ਕੈ ਬਲਦੇਵ ਸੁ ਏਕ ਉਪਾਇ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
aavat iau barachhaa geh kai baladev su ek upaae kariyo hai |

ಹೀಗೆ ಬರುತ್ತಿರುವ ಬಲರಾಮನು ಈಟಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅಳತೆ ಮಾಡಿದನು.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਨਿਹੁਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਛਤ੍ਰੀ ਤਰਿ ਹੁਇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sayandan pai nihuriyo tab hee chhatree tar hue ih bhaat ariyo hai |

ಬರುತ್ತಿರುವ ಈಟಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಲರಾಮ್ ಈ ಅಳತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು: ಕುದುರೆಗಳ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಛತ್ರಿಯಂತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.

ਫੋਰਿ ਕੈ ਪਾਰਿ ਭਯੋ ਫਲ ਯੌ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਯੌ ਉਚਰਿਯੋ ਹੈ ॥
for kai paar bhayo fal yau tih kee upamaa kab yau uchariyo hai |

(ಆ ಈಟಿಯ) ಫಲವು ಛತ್ರಿಯನ್ನು ಹರಿದು ದಾಟಿತು, ಅವನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಕವಿ ಹೀಗೆ ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ,

ਮਾਨਹੁ ਕਲਿੰਦ੍ਰ ਕੇ ਸ੍ਰਿੰਗਹੁ ਤੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਅਹਿ ਕੋ ਫਨੁ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੨੩॥
maanahu kalindr ke sringahu te nikasiyo eh ko fan kop bhariyo hai |1123|

ದೇಹವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಗೆ ಹರಿದು ಹಾಕುವ ಭರ್ಜಿಯ ಚುಚ್ಚುವ ಬಿಂದುವು ಪರ್ವತದ ತುದಿಯಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಕೋಪಗೊಂಡ ಹುಡ್ ಹಾವಿನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.1123.

ਬਲ ਸੋ ਬਲਿ ਖੈਚ ਲਯੋ ਬਰਛਾ ਤਿਹ ਕੇ ਕਰ ਸੋ ਤਿਰਛਾ ਸੁ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
bal so bal khaich layo barachhaa tih ke kar so tirachhaa su bhramaayo |

ಬಲರಾಮ್ ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಈಟಿಯನ್ನು ಎಳೆದು ಓರೆಯಾಗಿ ತಿರುಗಿಸಿದನು

ਯੌ ਚਮਕਿਯੋ ਦਮਕਿਯੋ ਨਭ ਮੈ ਚੁਟੀਆ ਉਡ ਤੇਜੁ ਮਨੋ ਦਰਸਾਯੋ ॥
yau chamakiyo damakiyo nabh mai chutteea udd tej mano darasaayo |

ಯಾರೋ ಮೇಲಿರುವ ಗಂಟು ಬೀಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅದು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಮಿನುಗಿತು ಮತ್ತು ಬೀಸಿತು

ਸ੍ਰੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
sree balabhadr ayodhan mai ris kai gaj singh kee or chalaayo |

ಗಜ್ ಸಿಂಗ್‌ನ ಮೇಲೆ ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ ಬಲರಾಮ್ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ಭರ್ಜಿಯನ್ನು ಹೊಡೆದನು

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪਰੀਛਤ ਕਉ ਜਮਦੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕਿਧੋ ਚਮਕਾਯੋ ॥੧੧੨੪॥
maanahu kaal pareechhat kau jamadandd prachandd kidho chamakaayo |1124|

ಅದೇ ಭರ್ಜಿಯನ್ನು ಹೊಡೆದದ್ದು ಪರೀಕ್ಷತ್ ರಾಜನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಲಿಷ್ಠ ಸಾವು ಕಳುಹಿಸಿದ ಮಾರಣಾಂತಿಕ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.1124.

ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਨੇਕ ਉਪਾਇ ਕੀਏ ਨ ਬਚਿਯੋ ਉਰਿ ਆਇ ਲਗਿਯੋ ਬਰਛਾ ਬਰਿ ॥
gaj singh anek upaae kee na bachiyo ur aae lagiyo barachhaa bar |

ಗಜ್ ಸಿಂಗ್ ಹಲವಾರು ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਭੂਪ ਬਿਲੋਕਤ ਹੈ ਸਿਗਰੇ ਧੁਨਿ ਸੀਸ ਹਹਾ ਕਹਿ ਮੀਚਤ ਹੈ ਕਰ ॥
bhoop bilokat hai sigare dhun sees hahaa keh meechat hai kar |

ಅವನ ಎದೆಗೆ ಈಟಿ ನುಗ್ಗಿತು, ಎಲ್ಲಾ ರಾಜರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಹಿಸುಕಿಕೊಂಡು ದುಃಖಿಸಿದರು.

ਘਾਉ ਪ੍ਰਚੰਡ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁਰਛਾਇ ਪਰਿਯੋ ਨ ਤਜ੍ਯੋ ਕਰ ਤੇ ਸਰ ॥
ghaau prachandd lagiyo tih ko murachhaae pariyo na tajayo kar te sar |

ಅವರು ಭೀಕರವಾದ ಗಾಯವನ್ನು ಪಡೆದರು ಮತ್ತು ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನರಾದರು, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਗਿਰਿਯੋ ਗਿਰਿ ਊਪਰਿ ਜਿਉ ਗਜਰਾਜ ਕਲੇਵਰ ॥੧੧੨੫॥
sayandan pai gaj singh giriyo gir aoopar jiau gajaraaj kalevar |1125|

ಗಜ್ ಸಿಂಗ್ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ಆನೆಯ ದೇಹದಂತೆ ರಥದ ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು.1125.

ਚੇਤ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੰਭਾਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਚਲਾਯੋ ॥
chet bhayo tab hee gaj singh sanbhaar prachandd kuvandd chalaayo |

ಗಜ್ ಸಿಂಗ್ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಬಂದ ತಕ್ಷಣ, (ಆಗ ಮಾತ್ರ) ಅವನು ಪ್ರಬಲವಾದ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಎಳೆದನು.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਖੈਂਚ ਕੇ ਆਨਿ ਸੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਪ੍ਰਕੋਪ ਚਲਾਯੋ ॥
kaan pramaan lau khainch ke aan su taan kai baan prakop chalaayo |

ಅವನು ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆದಾಗ, ಗಜ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ಭಯಾನಕ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಎಳೆದನು ಮತ್ತು ಅದರ ದಾರವನ್ನು ತನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬಾಣವನ್ನು ಬಹಳ ಕೋಪದಿಂದ ಹೊರಹಾಕಿದನು.

ਏਕ ਤੇ ਹੁਇ ਕੈ ਅਨੇਕ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਹੁ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ek te hue kai anek chale tih kee upamaa kahu bhaakh sunaayo |

(ಆ ಬಾಣಗಳು) ಒಂದರಿಂದ ಅನೇಕಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುತ್ತವೆ, ಅವುಗಳ ಉಪಮೆ (ಕವಿ) ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ਪਉਨ ਕੇ ਭਛਕ ਤਛਕ ਲਛਕ ਲੈ ਬਲਿ ਕੀ ਸਰਨਾਗਤਿ ਆਯੋ ॥੧੧੨੬॥
paun ke bhachhak tachhak lachhak lai bal kee saranaagat aayo |1126|

ಈ ಬಾಣದಿಂದ ಅನೇಕ ಬಾಣಗಳು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದವು ಮತ್ತು ಈ ಬಾಣಗಳ ರೋಷವನ್ನು ತಾಕಶಕ್ ಸಹಿಸದೆ, ಸರ್ಪಗಳ ರಾಜನು ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಸರ್ಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಲರಾಮನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಲು ಹೋದನು.1126.

ਬਾਨ ਨ ਏਕ ਲਗਿਯੋ ਬਲਿ ਕੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
baan na ek lagiyo bal ko gaj singh tabai ih bhaat kahiyo hai |

ಬಲರಾಮನಿಗೆ ಒಂದು ಬಾಣವೂ ತಟ್ಟಲಿಲ್ಲ, ಆಗ ಗಜಸಿಂಹನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਮਹੇਸ ਨਿਸੇਸ ਖਗੇਸ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
ses sures dhanes dines mahes nises khages gahiyo hai |

ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಗುಡುಗುತ್ತಾ ಗಜಸಿಂಹನು ಹೇಳಿದನು, "ನಾನು ಶೇಷನಾಗ, ಇಂದ್ರ, ಸೂರ್ಯ (ಸೂರ್ಯದೇವರು), ಕುಬೇರ, ಶಿವ, ಚಂದ್ರ (ಚಂದ್ರ-ದೇವರು), ಗರುಡ ಮೊದಲಾದ ದೇವತೆಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਅਬ ਲਉ ਸੁਨਿ ਲੈ ਸੋਊ ਬੀਰ ਹਨ੍ਯੋ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
judh bikhai ab lau sun lai soaoo beer hanayo man mai ju chahiyo hai |

ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕೇಳು ನಾನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಂದಿದ್ದೇನೆ.

ਏਕ ਅਚੰਭਵ ਹੈ ਮੁਹਿ ਦੇਖਤ ਤੋ ਤਨ ਮੈ ਕਸ ਜੀਵ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੨੭॥
ek achanbhav hai muhi dekhat to tan mai kas jeev rahiyo hai |1127|

ನಾನು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸಿದ್ದೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಇನ್ನೂ ಏಕೆ ಬದುಕುಳಿದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುತ್ತೇನೆ? 1127.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਬਲਿ ਸੋ ਬਰਛਾ ਧੁਜ ਸੰਜੁਤ ਖੈਂਚਿ ਚਲਾਯੋ ॥
yau keh kai bateeyaa bal so barachhaa dhuj sanjut khainch chalaayo |

ಈ ರೀತಿ ಬಲರಾಮನನ್ನು ಮಾತನಾಡಿಸಿ ಧುಜದೊಂದಿಗೆ ಜಂಟಿ ಈಟಿಯನ್ನು ಎಳೆದು ಓಡಿಸಿದನು.

ਤਉ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਸੋਊ ਆਵਤ ਨੈਨਨ ਸੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
tau dhan lai kar mai musalee soaoo aavat nainan so lakh paayo |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ತನ್ನ ಈಟಿಯನ್ನು ಎಳೆದು ಎಸೆದನು, ಅದು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಬಲರಾಮನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿತು.

ਉਗ੍ਰ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਕੈ ਸੰਗ ਬਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸੋ ਕਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
augr paraakram kai sang baan achaanak so katt bhoom giraayo |

ಬಹಳ ಧೈರ್ಯದಿಂದ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬಾಣದಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆದನು. (ಇರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ)

ਮਾਨਹੁ ਪੰਖਨ ਕੋ ਅਹਿਵਾ ਖਗਰਾਜ ਕੇ ਹਾਥਿ ਪਰਿਯੋ ਰਿਸਿ ਘਾਯੋ ॥੧੧੨੮॥
maanahu pankhan ko ahivaa khagaraaj ke haath pariyo ris ghaayo |1128|

ಪಕ್ಷಿಗಳ ರಾಜನಾದ ಗರುಡನು ಹಾರುವ ಸರ್ಪವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಂದ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಮಹಾಬಲದಿಂದ ಆ ಭರ್ಜಿಯನ್ನು ತಡೆದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.೧೧೨೮.

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਲਯੋ ਬਰਛਾ ਅਰਿ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥
kop bhariyo at hee gaj singh layo barachhaa ar or chalaayo |

ತೀವ್ರ ಕೋಪದಲ್ಲಿ, ಗಜ್ ಸಿಂಗ್ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಲಾನ್ಸ್ ಅನ್ನು ಹೊಡೆದನು, ಅದು ಬಲರಾಮ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಡೆದನು

ਜਾਇ ਲਗਿਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕੇ ਤਨਿ ਲਾਗਤ ਤਾ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
jaae lagiyo musaleedhar ke tan laagat taa at hee dukh paayo |

ಈಟಿಯ ಹೊಡೆತವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಬಲರಾಮ್ ತೀವ್ರ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರು

ਪਾਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭਯੋ ਫਲ ਯੌ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਆਯੋ ॥
paar prachandd bhayo fal yau jas taa chhab ko man mai ih aayo |

ಅವನ ಅಗಾಧವಾದ ಫಲವು ಹಾದುಹೋಯಿತು, ಅವನ ಚಿತ್ರದ ಯಶಸ್ಸು ಹೀಗೆ (ಕವಿಯ) ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದಿತು.

ਮਾਨਹੁ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰ ਕੇ ਮਧਿ ਉਤੰਗ ਹੁਇ ਕੂਰਮ ਸੀਸ ਉਚਾਯੋ ॥੧੧੨੯॥
maanahu gang kee dhaar ke madh utang hue kooram sees uchaayo |1129|

ಆ ಲ್ಯಾನ್ಸ್ ದೇಹದ ಮೂಲಕ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಗೆ ಚುಚ್ಚಿತು ಮತ್ತು ಅದರ ಗೋಚರ ಬ್ಲೇಡ್ ಗಂಗೆಯ ಪ್ರವಾಹದ ಮೂಲಕ ತಲೆಯನ್ನು ಚಾಚಿಕೊಂಡಿರುವ ಆಮೆಯಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.1129.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੁ ਸਯੰਦਨ ਤੇ ਗਹਿ ਖੈਚ ਕਢਿਯੋ ॥
laagat saag kee sree balabhadr su sayandan te geh khaich kadtiyo |

ಸಾಂಗ್ (ಸ್ಟ) ಬಂದ ಕೂಡಲೇ ಬಲರಾಮನು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ರಥದಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಎಸೆದನು.

ਮੁਰਝਾਇ ਕੈ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਨ ਮਰਿਯੋ ਸੁਰ ਬ੍ਰਿਛ ਗਿਰਿਯੋ ਮਨੋ ਜੋਤਿ ਮਢਿਯੋ ॥
murajhaae kai bhoom pariyo na mariyo sur brichh giriyo mano jot madtiyo |

ಬಲರಾಮನು ತನ್ನ ದೇಹದಿಂದ ಈಟಿಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದನು ಮತ್ತು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದ ಎಲಿಸಿಯನ್ ಮರವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅವನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು.

ਜਬ ਚੇਤ ਭਯੋ ਭ੍ਰਮ ਛੂਟਿ ਗਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਯੋ ॥
jab chet bhayo bhram chhoott gayo utth tthaadto bhayo man kop badtiyo |

ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆದಾಗ, ಅವನು, ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅರಿತು, ಹೆಚ್ಚು ಕೋಪಗೊಂಡನು

ਰਥ ਹੇਰ ਕੈ ਧਾਇ ਚੜਿਯੋ ਬਰ ਸੋ ਗਿਰਿ ਪੈ ਮਨੋ ਕੂਦ ਕੈ ਸਿੰਘ ਚਢਿਯੋ ॥੧੧੩੦॥
rath her kai dhaae charriyo bar so gir pai mano kood kai singh chadtiyo |1130|

ರಥವನ್ನು ನೋಡಿ ಸಿಂಹವು ಜಿಗಿದು ಪರ್ವತವನ್ನು ಏರುವಂತೆ ಹಾರಿ ಅದನ್ನು ಏರಿದನು.೧೧೩೦.

ਪੁਨਿ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੋ ਬੀਰ ਬਲੀ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
pun aae bhiriyo gaj singh so beer balee man mai nahee naik ddariyo |

ಆಗ ಪರಾಕ್ರಮಿ ಸುರ್ಮನು ಬಂದು ಗಜಸಿಂಹನೊಡನೆ ಹೋರಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਰਿਸਿ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar kripaan gadaa ris beech ayodhan judh kariyo |

ಅವನು ಮತ್ತೆ ಮುಂದೆ ಬಂದು ಗಜಸಿಂಹನೊಡನೆ ಯುದ್ಧಮಾಡಿ ಬಿಲ್ಲುಬಾಣ, ಖಡ್ಗ, ಗದೆ ಮುಂತಾದವುಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿ ಹೊಡೆಯತೊಡಗಿದನು.

ਜੋਊ ਆਵਤ ਭਯੋ ਸਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਕੇ ਸੋਊ ਕਾਟਿ ਡਰਿਯੋ ॥
joaoo aavat bhayo sar satran ko sang baanan ke soaoo kaatt ddariyo |

ಅವನು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಬಾಣಗಳನ್ನು ತಡೆದನು

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਲਦੇਵ ਮਹਾ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਟਰਿਯੋ ॥੧੧੩੧॥
kab sayaam kahai baladev mahaa ran kee chhit te nahee paig ttariyo |1131|

ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಬಲರಾಮನು ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆಯನ್ನೂ ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.೧೧೩೧.

ਬਹੁਰੋ ਹਲ ਮੂਸਲ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਸਿਉ ਅਰ ਕੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
bahuro hal moosal lai kar mai ar siau ar kai at judh machaayo |

ನಂತರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮೋಹಲ ಮತ್ತು ನೇಗಿಲನ್ನು ಹಿಡಿದು ಶತ್ರುಗಳೊಡನೆ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದನು.

ਲੈ ਬਰਛਾ ਗਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਬਲਿ ਸਿਉ ਬਲਿਦੇਵ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
lai barachhaa gaj singh balee bal siau balidev kee or chalaayo |

ತನ್ನ ನೇಗಿಲು ಮತ್ತು ಗದೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಬಲರಾಮ್ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಗಜ್ ಸಿಂಗ್ ಕೂಡ ತನ್ನ ಈಟಿಯನ್ನು ಬಲರಾಮ್ ಕಡೆಗೆ ಎಸೆದನು.

ਆਵਤ ਸੋ ਲਖਿ ਕੈ ਫਲ ਕੋ ਹਲ ਕਟਿ ਕੈ ਪੁਨ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aavat so lakh kai fal ko hal katt kai pun bhoom giraayo |

ಬರುತ್ತಿರುವ ಈಟಿಯನ್ನು ನೋಡಿದ ಬಲರಾಮ್ ತನ್ನ ನೇಗಿಲಿನಿಂದ ಅದನ್ನು ತಡೆದು ಅದರ ಬ್ಲೇಡ್ ಅನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆದನು.

ਸੋ ਫਲ ਹੀਨ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਕਸ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੇ ਗਾਤਿ ਲਗਾਯੋ ॥੧੧੩੨॥
so fal heen bhayo jab hee kas kai balibhadr ke gaat lagaayo |1132|

ಮತ್ತು ಆ ಬ್ಲೇಡಿಲ್ಲದ ಈಟಿಯು ಬಂದು ಬಲರಾಮನ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಡೆದಿದೆ.1132.

ਖਗ ਕਰੰ ਗਹਿ ਕੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਨੰਤ ਕੇ ਊਪਰਿ ਕੋਪਿ ਚਲਾਯੋ ॥
khag karan geh kai gaj singh anant ke aoopar kop chalaayo |

ಗಜ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಖಡ್ಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಲರಾಮ್ ('ಅನಂತ್') ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದ.