ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 324


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਦੇਖਿ ਤਿਨੈ ਛੁਧਵਾਨ ਕਹਿਯੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਇਹ ਕਾਮ ਕਰਿਉ ਰੇ ॥
gararradhvaj dekh tinai chhudhavaan kahiyo mil kai ih kaam kariau re |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣ ಜೀ ಅವರು (ಗವಾಲ್ ಹುಡುಗರು) ಹಸಿದಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ (ನೀವು) ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮಾಡಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ਜਾਹੁ ਕਹਿਯੋ ਉਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਪਹਿ ਬਿਪ ਬਡੇ ਮਤਿ ਕੇ ਅਤਿ ਬਉਰੇ ॥
jaahu kahiyo un kee patanee peh bip badde mat ke at baure |

ಅವರು ತುಂಬಾ ಹಸಿದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಕೃಷ್ಣನು ಹೇಳಿದನು, "ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಬಹುದು: ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ಹೆಂಡತಿಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಈ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ಬುದ್ಧಿ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ.

ਜਗਿ ਕਰੈ ਜਿਹ ਕਾਰਨ ਕੋ ਅਰੁ ਹੋਮ ਕਰੈ ਜਪੁ ਅਉ ਸਤੁ ਸਉ ਰੇ ॥
jag karai jih kaaran ko ar hom karai jap aau sat sau re |

(ಏಕೆಂದರೆ) ಯಾರಿಗಾಗಿ ಅವರು ಯಾಗವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಹೋಮ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು 'ಸತ್ಸಾಯಿ' (ದುರ್ಗಾ ಸಪ್ತಶತಿ) ಪಠಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਤਾਹੀ ਕੋ ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਨਤ ਮੂੜ ਕਹੈ ਮਿਸਟਾਨ ਕੈ ਖਾਨ ਕੋ ਕਉਰੇ ॥੩੧੨॥
taahee ko bhed na jaanat moorr kahai misattaan kai khaan ko kaure |312|

ಅವರು ಯಾವ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಯಜ್ಞ ಮತ್ತು ಹವನಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಈ ಮೂರ್ಖರು ಅದರ ಮಹತ್ವವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಸಿಹಿಯನ್ನು ಕಹಿಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਸਭ ਗੋਪ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਚਲੇ ਚਲ ਕੇ ਫਿਰਿ ਬਿਪਨ ਕੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥
sabh gop nivaae kai sees chale chal ke fir bipan ke ghar aae |

ಗೋಪರು ತಲೆಬಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಹೋಗಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ಮನೆಗಳನ್ನು ತಲುಪಿದರು

ਜਾਏ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਪਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਛੁਧਵਾਨ ਜਤਾਏ ॥
jaae tabai tin kee patanee peh kaanrah tabai chhudhavaan jataae |

ಅವರು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ಹೆಂಡತಿಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು: "ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಹಸಿವಾಗಿದೆ".

ਤਉ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਸਭੈ ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਠਾਢਿ ਭਈ ਉਠਿ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥
tau sun baat sabhai patanee dij tthaadt bhee utth aanand paae |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಲ್ಲಾ (ಬ್ರಾಹ್ಮಣ) ಹೆಂಡತಿಯರು ಎದ್ದುನಿಂತು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.

ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਆਨੰਦ ਕੈ ਦੁਖ ਦੂਰਿ ਨਸਾਏ ॥੩੧੩॥
dhaae chalee har ke milabe kahu aanand kai dukh door nasaae |313|

ಹೆಂಡತಿಯರು ಕೃಷ್ಣನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಎದ್ದು, ತಮ್ಮ ದುಃಖಗಳನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಲು ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಓಡಿದರು.313.

ਬਿਪਨ ਕੀ ਬਰਜੀ ਨ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ੍ਰਹਰ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਧਾਈ ॥
bipan kee barajee na rahee triy kaanrahar ke milabe kahu dhaaee |

ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಂದ ನಿಷೇಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೂ ಹೆಂಡತಿಯರು ನಿಲ್ಲಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಓಡಿದರು

ਏਕ ਪਰੀ ਉਠਿ ਮਾਰਗ ਮੈ ਇਕ ਦੇਹ ਰਹੀ ਜੀਅ ਦੇਹ ਪੁਜਾਈ ॥
ek paree utth maarag mai ik deh rahee jeea deh pujaaee |

ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರೋ ಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರು ಎದ್ದು ಮತ್ತೆ ಓಡಿ ಬಂದು ಅವಳ ಪ್ರಾಣ ಉಳಿಸಿದ ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਈ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab nai mukh te im bhaakh sunaaee |

ಕವಿಯು ಆ ಸೌಂದರ್ಯದ ಸುಂದರ ಉಪಮೆಯನ್ನು (ತನ್ನ) ಮುಖದಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ

ਜੋਰ ਸਿਉ ਜ੍ਯੋ ਬਹਤੀ ਸਰਤਾ ਨ ਰਹੈ ਹਟਕੀ ਭੁਸ ਭੀਤ ਬਨਾਈ ॥੩੧੪॥
jor siau jayo bahatee sarataa na rahai hattakee bhus bheet banaaee |314|

ಈ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ಕವಿಯು ಹೀಗೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ: ಹೆಂಗಸರು ಒಣಹುಲ್ಲಿನ ಮುಚ್ಚುವಿಕೆಯನ್ನು ಭೇದಿಸುವ ಹೊಳೆಯಂತೆ ಮಹಾವೇಗದಿಂದ ಚಲಿಸಿದರು.314.

ਧਾਇ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਬਿਪਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਬਡਭਾਗਨ ॥
dhaae sabhai har ke milabe kahu bipan kee patanee baddabhaagan |

ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ಅತ್ಯಂತ ಅದೃಷ್ಟಶಾಲಿ ಪತ್ನಿಯರು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಹೋದರು

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗਨੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗਨ ॥
chandramukhee mrig se driganee kab sayaam chalee har ke pag laagan |

ಅವರು ಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ಮುಂದಾದರು, ಅವರು ಚಂದ್ರನ ಮುಖ ಮತ್ತು ಡೋ-ಕಣ್ಣುಗಳು

ਹੈ ਸੁਭ ਅੰਗ ਸਭੇ ਜਿਨ ਕੇ ਨ ਸਕੈ ਜਿਨ ਕੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਨਤਾ ਗਨ ॥
hai subh ang sabhe jin ke na sakai jin kee brahamaa ganataa gan |

ಅವರ ಕೈಕಾಲುಗಳು ಸುಂದರವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮನು ಸಹ ಅವುಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಲಾರದಷ್ಟು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿವೆ

ਭਉਨਨ ਤੇ ਸਭ ਇਉ ਨਿਕਰੀ ਜਿਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਪੜ੍ਰਹੇ ਨਿਕਰੈ ਬਹੁ ਨਾਗਨ ॥੩੧੫॥
bhaunan te sabh iau nikaree jim mantr parrrahe nikarai bahu naagan |315|

ಮಂತ್ರಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರುವ ಹೆಣ್ಣು ಸರ್ಪಗಳಂತೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ಹೊರಬಂದಿದ್ದಾರೆ.315.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਹਰਿ ਕੋ ਆਨਨ ਦੇਖ ਕੈ ਭਈ ਸਭਨ ਕੋ ਚੈਨ ॥
har ko aanan dekh kai bhee sabhan ko chain |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿ ಎಲ್ಲರೂ ಶಾಂತರಾದರು

ਨਿਕਟ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਪਾਇ ਕੈ ਪਰਤ ਚੈਨ ਪਰ ਮੈਨ ॥੩੧੬॥
nikatt triyaa ko paae kai parat chain par main |316|

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಹತ್ತಿರದ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ಆರಾಮವನ್ನು ಪಡೆದರು, ಪ್ರೇಮದೇವನೂ ಆ ಸಾಂತ್ವನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡನು.316.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕੋਮਲ ਕੰਜ ਸੇ ਫੂਲ ਰਹੇ ਦ੍ਰਿਗ ਮੋਰ ਕੇ ਪੰਖ ਸਿਰ ਊਪਰ ਸੋਹੈ ॥
komal kanj se fool rahe drig mor ke pankh sir aoopar sohai |

ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾದ ಕಮಲದ ಹೂವಿನಂತೆ ಮತ್ತು ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ, ನವಿಲು ಗರಿಗಳು ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತವೆ

ਹੈ ਬਰਨੀ ਸਰ ਸੀ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਆਨਨ ਪੈ ਸਸਿ ਕੋਟਿਕ ਕੋਹੈ ॥
hai baranee sar see bharutte dhan aanan pai sas kottik kohai |

ಅವನ ಹುಬ್ಬುಗಳು ಲಕ್ಷಾಂತರ ಚಂದ್ರಗಳಂತೆ ಅವನ ಮುಖದ ವೈಭವವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿವೆ

ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੇ ਜਿਹ ਕੋ ਪਖਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
mitr kee baat kahaa kaheeye jih ko pakh kai rip ko man mohai |

ಈ ಗೆಳೆಯ ಕೃಷ್ಣನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕು, ಶತ್ರುವೂ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಮೋಹಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.