ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1420


ਨ ਸ਼ਾਯਦ ਦਿਗ਼ਰ ਦੀਦ ਜੁਜ਼ ਯਕ ਕਰੀਮ ॥੭੮॥
n shaayad digar deed juz yak kareem |78|

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯಾವುದೇ ದೇಹದಿಂದ ಗಮನಿಸುವುದಿಲ್ಲ, (78)

ਬ ਮੁਲਕੇ ਹਬਸ਼ ਆਮਦ ਆਂ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥
b mulake habash aamad aan nek khoe |

ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಸೌಹಾರ್ದಯುತ ಮತ್ತು ಸೌಹಾರ್ದಯುತ ದೇಶವನ್ನು ತಲುಪಿದ್ದರು.

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦਹ ਦਿਗ਼ਰ ਖ਼ੂਬ ਰੋਇ ॥੭੯॥
yake shaahazaadah digar khoob roe |79|

ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರು ರಾಜನ ಮಗ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಗಳು.(79)

ਦਰ ਆਂ ਜਾ ਬਿਆਮਦ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਸ਼ਾਹ ॥
dar aan jaa biaamad ki binashasatah shaah |

ನಂತರ ಅವರು ರಾಜ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದರು.

ਨਸ਼ਸਤੰਦ ਸ਼ਬ ਰੰਗ ਜ਼ਰਰੀਂ ਕੁਲਾਹ ॥੮੦॥
nashasatand shab rang zarareen kulaah |80|

ರಾಜನು ರಾತ್ರಿಯಂತೆ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ಆ ಕಪ್ಪು ಆಡಳಿತಗಾರನು ಚಿನ್ನದ ಟೋಪಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು.(80)

ਬ ਦੀਦੰਦ ਓਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
b deedand oraa bukhaadand pesh |

ಅವನು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ತನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಕರೆದನು.

ਬ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ੇਰ ਆਜ਼ਾਦ ਕੇਸ਼ ॥੮੧॥
b gufatand ki e sher aazaad kesh |81|

ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು, 'ಓ ನನ್ನ ಸಿಂಹ ಹೃದಯದವರೇ ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರ ಇಚ್ಛೆಯುಳ್ಳವರು, (81)

ਜ਼ਿ ਮੁਲਕੇ ਕਦਾਮੀ ਤੁ ਬ ਮਨ ਬਗੋ ॥
zi mulake kadaamee tu b man bago |

'ನೀವು ಯಾವ ದೇಶದವರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರೇನು?

ਚਿ ਨਾਮੇ ਕਿਰਾ ਤੋ ਬ ਈਂ ਤਰਫ਼ ਜੋ ॥੮੨॥
chi naame kiraa to b een taraf jo |82|

ಮತ್ತು ನೀವು ಪ್ರಪಂಚದ ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?'(82)

ਵਗਰਨਹ ਮਰਾ ਤੋ ਨ ਗੋਈਂ ਚੁ ਰਾਸਤ ॥
vagaranah maraa to na goeen chu raasat |

'ನೀವು ನನಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ,

ਕਿ ਮੁਰਦਨ ਸ਼ਿਤਾਬ ਅਸਤ ਏਜ਼ਦ ਗਵਾਹਸਤ ॥੮੩॥
ki muradan shitaab asat ezad gavaahasat |83|

'ಹಾಗಾದರೆ, ದೇವರೇ ಸಾಕ್ಷಿ, ನಿನ್ನ ಸಾವು ಖಚಿತ.'(83)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਪਿਸਰੇ ਮਮਾਯੰਦਰਾ ॥
shahinashaeh pisare mamaayandaraa |

'ನಾನು ಮಯಿಂದ್ರ ದೇಶದ ಅಧಿಪತಿಯ ಮಗ,

ਕਿ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ਅਸਤ ਈਂ ਨੌਜਵਾ ॥੮੪॥
ki dukhatar vazeer asat een nauajavaa |84|

ಮತ್ತು ಅವಳು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಗಳು.'(84)

ਹਕੀਕਤ ਬ ਗੁਫ਼ਤਸ਼ ਜ਼ਿ ਪੇਸ਼ੀਨਹ ਹਾਲ ॥
hakeekat b gufatash zi pesheenah haal |

ಹಿಂದೆ ನಡೆದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ವಿವರಿಸಿದರು.

ਕਿ ਬਰਵੈ ਚੁ ਬੁਗਜ਼ਸ਼ਤ ਚੰਦੀਂ ਜ਼ਵਾਲ ॥੮੫॥
ki baravai chu bugazashat chandeen zavaal |85|

ಮತ್ತು ಅವರು ಅನುಭವಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರು.(85)

ਬ ਮਿਹਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਬਗ਼ੁਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥
b miharash daraamad bagufat az zubaa |

ಅವನು (ರಾಜ) ಅವರ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮುಳುಗಿದನು,

ਮਰਾ ਖ਼ਾਨਹ ਜਾਏ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਾਨਹ ਦਾ ॥੮੬॥
maraa khaanah jaae zi khud khaanah daa |86|

ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು, 'ನನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮದೇ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ.'(86)

ਵਜ਼ਾਰਤ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਰਾ ਤੁਰਾ ਮੇ ਦਿਹਮ ॥
vazaarat khudash raa turaa me diham |

'ನನ್ನ ಸಚಿವ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਕੁਲਾਹੇ ਮੁਮਾਲਕ ਤੁ ਬਰ ਸਰ ਨਿਹਮ ॥੮੭॥
kulaahe mumaalak tu bar sar niham |87|

'ಅದರ ಜೊತೆಗೆ ನಾನು ಹಲವಾರು ದೇಶಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಗೆ ಒಳಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ.'(87)

ਬ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਈਂ ਰਾ ਵ ਕਰਦੰਦ ਵਜ਼ੀਰ ॥
b gufatand een raa v karadand vazeer |

ಈ ಘೋಷಣೆಯೊಂದಿಗೆ ಅವರನ್ನು ಸಚಿವರನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಲಾಯಿತು.

ਕਿ ਨਾਮੇ ਵਜਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੮੮॥
ki naame vajaa bood rauashan zameer |88|

ಮತ್ತು ರೋಶನ್ ಜಮೀರ್ ಎಂಬ ಬಿರುದನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ, ಪ್ರಬುದ್ಧ ಪ್ರಜ್ಞೆ.(88)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸ਼ਨਾਸਦ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b har jaa ki dushaman shanaasad azeem |

(ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ,) ಅವನು ಶತ್ರುವನ್ನು ಎದುರಿಸಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ,

ਦਵੀਦੰਦ ਬਰਵੈ ਬ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੮੯॥
daveedand baravai b hukame kareem |89|

ದೇವರ ದಯೆಯಿಂದ ಅವನು ಎದುರಾಳಿಯ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದನು.(89)

ਕਿ ਖ਼ੂਨਸ਼ ਬਰੇਜ਼ੀਦ ਕਰਦੰਦ ਜ਼ੇਰ ॥
ki khoonash barezeed karadand zer |

ಅವನು ತನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಚೆಲ್ಲಲು ಹಿಂಜರಿಯುವುದಿಲ್ಲ,