ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 937


ਜਨੁ ਸਾਵਕ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
jan saavak saayak ke maare |

ಅವನ ನೋಟವು ಬೇಟೆಗಾರನಿಗೆ ಜಿಂಕೆಯ ನೋಟದಂತೆ ಆಕರ್ಷಣೀಯ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಬೀರಿತು.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝ ਕੇ ਰਹੈ ॥
chit mai adhik reejh ke rahai |

(ಅವಳು) ಚಿತ್‌ನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಗಿರುತ್ತಾಳೆ

ਰਾਝਨ ਰਾਝਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ॥੨॥
raajhan raajhan mukh te kahai |2|

ಅವರು ಅವನಿಗಾಗಿ ಹಾತೊರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ 'ರಂಝಾ, ರಂಝಾ' ಎಂದು ಪಠಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.(2)

ਕਰਮ ਕਾਲ ਤਹ ਐਸੋ ਭਯੋ ॥
karam kaal tah aaiso bhayo |

ಕರೆ ಹೀಗೆ ಸಾಗಿತು

ਤੌਨੇ ਦੇਸ ਕਾਲ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tauane des kaal par gayo |

ದೇಶಾದ್ಯಂತ ಕ್ಷಾಮ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವ ಸಮಯವಿತ್ತು.

ਜਿਯਤ ਨ ਕੌ ਨਰ ਬਚਿਯੋ ਨਗਰ ਮੈ ॥
jiyat na kau nar bachiyo nagar mai |

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ನಗರವನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.

ਸੋ ਉਬਰਿਯੋ ਜਾ ਕੇ ਧਨੁ ਘਰ ਮੈ ॥੩॥
so ubariyo jaa ke dhan ghar mai |3|

ಬಹಳಷ್ಟು ಜನರು ಸಾವಿನಿಂದ ಪಾರಾಗಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿದ್ದವರು ಮಾತ್ರ ಬದುಕುಳಿದರು.(3)

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵਿ ਇਕ ਰਾਨਿ ਨਗਰ ਮੈ ॥
chitr dev ik raan nagar mai |

ನಗರದಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರಾದೇವಿ ಎಂಬ ರಾಣಿ ಇದ್ದಳು.

ਰਾਝਾ ਏਕ ਪੂਤ ਤਿਹ ਘਰ ਮੈ ॥
raajhaa ek poot tih ghar mai |

ನಗರದಲ್ಲಿ ಚಿತಾರ್ದೇವಿ ಎಂಬ ರಾಣಿಯು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು, ಈ ಮಗನಿಗೆ ರಂಜಾ ಎಂಬ ಹೆಸರು ಇತ್ತು.

ਤਾ ਕੇ ਔਰ ਨ ਬਚਿਯੋ ਕੋਈ ॥
taa ke aauar na bachiyo koee |

ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಬದುಕುಳಿಯಲಿಲ್ಲ.

ਮਾਇ ਪੂਤ ਵੈ ਬਾਚੇ ਦੋਈ ॥੪॥
maae poot vai baache doee |4|

ಆ ಇಬ್ಬರು, ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಮಗನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ಯಾರೂ ಬದುಕುಳಿಯಲಿಲ್ಲ.(4)

ਰਨਿਯਹਿ ਭੂਖ ਅਧਿਕ ਜਬ ਜਾਗੀ ॥
raniyeh bhookh adhik jab jaagee |

ಹಸಿವು ರಾಣಿಯನ್ನು ಪೀಡಿಸಿದಾಗ,

ਤਾ ਕੌ ਬੇਚਿ ਮੇਖਲਾ ਸਾਜੀ ॥
taa kau bech mekhalaa saajee |

ಹಸಿವು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಪೀಡಿಸಿದಾಗ, ಅವಳು ಒಂದು ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಯೋಚಿಸಿದಳು.

ਨਿਤਿ ਪੀਸਨ ਪਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਾਵੈ ॥
nit peesan par dvaare jaavai |

ಪ್ರತಿದಿನ ಅವಳು ಇತರರ ಬಾಗಿಲಿಗೆ (ಧಾನ್ಯ) ರುಬ್ಬಲು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਜੂਠ ਚੂਨ ਚੌਕਾ ਚੁਨਿ ਖਾਵੈ ॥੫॥
jootth choon chauakaa chun khaavai |5|

ಹಿಟ್ಟು ರುಬ್ಬಲು ಬೇರೆ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಳು, ಅಲ್ಲಿ ಉಳಿದದ್ದನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಮನೆಗೆ ತರುತ್ತಿದ್ದಳು.(5)

ਐਸੇ ਹੀ ਭੂਖਨ ਮਰਿ ਗਈ ॥
aaise hee bhookhan mar gee |

ಅವಳು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಈ ರೀತಿ ಸತ್ತಳು.

ਪੁਨਿ ਬਿਧਿ ਤਹਾ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਅਤਿ ਦਈ ॥
pun bidh tahaa brisatt at dee |

ಆಗ ವಿಧಾತನು ಅಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮಳೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದನು.

ਸੂਕੇ ਭਏ ਹਰੇ ਜਨੁ ਸਾਰੇ ॥
sooke bhe hare jan saare |

ಎಲ್ಲ ಹಸಿರು ಒಣಗಿ ಹೋಗಿದೆಯಂತೆ

ਬਹੁਰਿ ਜੀਤ ਕੇ ਬਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥੬॥
bahur jeet ke baje nagaare |6|

ತದನಂತರ ಜಿತ್ ಅವರ ಹಾಡುಗಳು ಪ್ಲೇ ಆಗತೊಡಗಿದವು. 6.

ਤਹਾ ਏਕ ਰਾਝਾ ਹੀ ਉਬਰਿਯੋ ॥
tahaa ek raajhaa hee ubariyo |

ಒಂದು ರಾಂಜಾ ಮಾತ್ರ ಉಳಿದಿತ್ತು.

ਔਰ ਲੋਗ ਸਭ ਤਹ ਕੋ ਮਰਿਯੋ ॥
aauar log sabh tah ko mariyo |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವಳು ತನ್ನ ಹಸಿವನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ನಂತರ, ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ, ಸರ್ವಶಕ್ತ

ਰਾਝੋ ਜਾਟ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
raajho jaatt het tin paariyo |

ರಂಜೆಯನ್ನು (ಖರೀದಿ) ಜಾಟರು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಬೆಳೆಸಿದರು

ਪੂਤ ਭਾਵ ਤੇ ਤਾਹਿ ਜਿਯਾਰਿਯੋ ॥੭॥
poot bhaav te taeh jiyaariyo |7|

ಹಿತಚಿಂತಕ ವೀಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು; ಒಣಗಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಹಸಿರಾಯಿತು (7)

ਪੂਤ ਜਾਟ ਕੋ ਸਭ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥
poot jaatt ko sabh ko jaanai |

(ಈಗ) ಎಲ್ಲರೂ (ಅವನನ್ನು) ಜಾಟ್‌ನ ಮಗ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ਤਿਸ ਤੇ ਕੋਊ ਨ ਰਹਿਯੋ ਪਛਾਨੈ ॥
tis te koaoo na rahiyo pachhaanai |

ಈಗ, ಅವನು (ರಂಝಾ) ಒಬ್ಬ ಜಾಟ್‌ನ ಮಗ ಎಂದು ಅರಿತುಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅವನ ನಿಜವಾದ ಗುರುತನ್ನು ಯಾರೂ ಅರಿತುಕೊಂಡಿಲ್ಲ (ಅವನು ರಾಣಿಯ ಮಗ ಎಂದು).

ਐਸੇ ਕਾਲ ਬੀਤ ਕੈ ਗਯੋ ॥
aaise kaal beet kai gayo |

ಹೀಗೆ ಸಮಯ ಕಳೆಯಿತು

ਤਾ ਮੈ ਮਦਨ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥੮॥
taa mai madan damaamo dayo |8|

ಕ್ಷಾಮ ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು ಮತ್ತು ಇಂದ್ರಿಯತೆಯ ವಯಸ್ಸು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಯಿತು.(8)

ਮਹਿਖੀ ਚਾਰਿ ਨਿਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
mahikhee chaar nit grih aavai |

ಎಮ್ಮೆಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸಿ ಪ್ರತಿದಿನ ಮನೆಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು

ਰਾਝਾ ਅਪਨੋ ਨਾਮ ਸਦਾਵੈ ॥
raajhaa apano naam sadaavai |

ದನ ಮೇಯಿಸಿ ಸಾಯಂಕಾಲ ವಾಪಸು ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಈತ ರಾಂಜಾ ಎಂದು ಹೆಸರಾದ.

ਪੂਤ ਜਾਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਭ ਜਾਨੈ ॥
poot jaatt ko tih sabh jaanai |

ಎಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಜಾಟ್‌ನ ಮಗ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು

ਰਾਜਪੂਤੁ ਕੈ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੯॥
raajapoot kai ko pahichaanai |9|

ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇಹವು ಅವನನ್ನು ಜಾಟ್‌ನ ಮಗನೆಂದು ಭಾವಿಸಿತು ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ರಾಜನ ಮಗನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.(9)

ਇਤੀ ਬਾਤ ਰਾਝਾ ਕੀ ਕਹੀ ॥
eitee baat raajhaa kee kahee |

ರಾಂಜ್ಹೆ ಬಗ್ಗೆ ತುಂಬಾ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਹੀਰ ਪੈ ਰਹੀ ॥
ab chal baat heer pai rahee |

ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನಾವು ರಂಝಾ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇವೆ, ಈಗ ನಾವು ಹೀರ್ ಅನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇವೆ.

ਤੁਮ ਕੌ ਤਾ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
tum kau taa kee kathaa sunaaoo |

(ಈಗ) ನಾನು ಅವನ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੧੦॥
taa te tumaro hridai siraaoo |10|

ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಆನಂದವಾಗುವಂತೆ ನಾನು ಅವರ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.(10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਇ ਕੇ ਨਗਰ ਅਪਸਰਾ ਇਕ ਰਹੈ ॥
eindr raae ke nagar apasaraa ik rahai |

ಇಂದರ್ ರಾಯ್ ನಗರದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಹೆಣ್ಣುಮಗಳು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਮੈਨ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਸਕਲ ਜਗ ਯੌ ਕਹੈ ॥
main kalaa tih naam sakal jag yau kahai |

ಯಾರ ಕೀರ್ತಿಯು ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಹರಡಿತು.

ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਨਰੇਸ ਜੋ ਕੋਊ ਨਿਹਾਰਹੀ ॥
taa kau roop nares jo koaoo nihaarahee |

ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದ ಯಾವುದೇ ರಾಜನು ಮನ್ಮಥನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಚುಚ್ಚುತ್ತಾನೆ.

ਹੋ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਪਰ ਝੂਮਿ ਮੈਨ ਸਰ ਮਾਰਹੀ ॥੧੧॥
ho girai dharan par jhoom main sar maarahee |11|

ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಚಪ್ಪಟೆಯಾಗಿ ಬೀಳುತ್ತದೆ.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤੌਨੇ ਸਭਾ ਕਪਿਲ ਮੁਨਿ ਆਯੋ ॥
tauane sabhaa kapil mun aayo |

ಕಪಿಲ ಮುನಿ ಅವರ ಸಭೆಗೆ ಬಂದರು.

ਔਸਰ ਜਹਾ ਮੈਨਕਾ ਪਾਯੋ ॥
aauasar jahaa mainakaa paayo |

ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, ಒಮ್ಮೆ ತಪಸ್ವಿ ಕಪಿಲ್ ಮುನ್ನಿ ಬಂದು (ಹೆಣ್ಣು) ಮೇನಕಾಳನ್ನು ನೋಡಿದನು,

ਤਿਹ ਲਖਿ ਮੁਨਿ ਬੀਰਜ ਗਿਰਿ ਗਯੋ ॥
tih lakh mun beeraj gir gayo |

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಮುನಿಯ ವೀರ್ಯ ಕೆಳಗಿಳಿಯಿತು.

ਚਪਿ ਚਿਤ ਮੈ ਸ੍ਰਾਪਤ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥੧੨॥
chap chit mai sraapat tih bhayo |12|

ಅವಳ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ, ಅವನ ವೀರ್ಯವು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಶಾಪವನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು, (12)

ਤੁਮ ਗਿਰਿ ਮਿਰਤ ਲੋਕ ਮੈ ਪਰੋ ॥
tum gir mirat lok mai paro |

ನೀವು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದು ಸತ್ತ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕು

ਜੂਨਿ ਸਯਾਲ ਜਾਟ ਕੀ ਧਰੋ ॥
joon sayaal jaatt kee dharo |

'ನೀವು ಮಾನವೀಯತೆಯ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಸಿಯಾಲ್ ಜಾಟ್ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿ.'

ਹੀਰ ਆਪਨੋ ਨਾਮ ਸਦਾਵੋ ॥
heer aapano naam sadaavo |

ಅವನ ಹೆಸರು ಹೀರ್ ಸದ್ವಾ