ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 817


ਹੋ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥੪॥
ho khel akhettak bhavan tavan ke aaeiyo |4|

ಬೇಟೆಯ ಅನ್ವೇಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವಳ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು.( 4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
khel akhettak aan nrip rat maanee tih sang |

ಬೇಟೆಯ ನಂತರ ಅವನು ಆ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು.

ਇਹੀ ਬੀਚ ਆਵਤ ਭਯੋ ਜਾਟ ਰੀਛ ਕੈ ਸੰਗ ॥੫॥
eihee beech aavat bhayo jaatt reechh kai sang |5|

ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಕುರೂಪಿ ಕರಡಿಯಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದ ರೈತನೊಬ್ಬ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು.(5)

ਜਾਟਾਵਤ ਲਖਿ ਨ੍ਰਿਪ ਡਰਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਨ ਡਰਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
jaattaavat lakh nrip ddariyo kahiyo na ddar bal jaau |

ರೈತನ ಆಗಮನವು ರಾಜನಿಗೆ ಭಯವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿತು, ಆದರೆ ಮಹಿಳೆ ಅವನನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿದಳು.

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਹੌ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਧਰਿ ਪਾਉ ॥੬॥
tih dekhat tuhi kaadt hau taa ke sir dhar paau |6|

'ಹೆದರಬೇಡ. ರೈತ ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕಾಲು ಇಟ್ಟು ನಿನ್ನನ್ನು ದಾಟಿಸುತ್ತೇನೆ.'(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਏਕ ਕੁਠਰਿਯਾ ਬੀਚ ਰਾਵ ਕੋ ਰਾਖਿਯੋ ॥
ek kutthariyaa beech raav ko raakhiyo |

(ಅವನು) ರಾಜನನ್ನು ಬಚ್ಚಲಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟನು

ਰੋਇ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
roe bachan moorakh so ih bidh bhaakhiyo |

ಅವಳು ರಾಜನನ್ನು ಒಳಗಿನ ಕತ್ತಲ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟು ಅಳುತ್ತಾ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಹೇಳಿದಳು

ਰੈਨ ਸਮੈ ਇਕ ਬੁਰੋ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਇਯੋ ॥
rain samai ik buro supan muhi aaeiyo |

ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ದುಃಸ್ವಪ್ನ ಕಂಡೆ.

ਹੋ ਜਾਨੁਕ ਤੋ ਕਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭੁਜੰਗ ਚਬਾਇਯੋ ॥੭॥
ho jaanuk to kah sayaam bhujang chabaaeiyo |7|

ಆ ನಿಷ್ಕಪಟನಿಗೆ, 'ನಿನ್ನೆ ರಾತ್ರಿ ನಾನು ಕೆಟ್ಟ ಕನಸು ಕಂಡೆ, ಕಪ್ಪು ಸರೀಸೃಪವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಚ್ಚಿದೆ.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਦਿਜਬਰ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
taa te mai apane sadan dijabar liyo bulaae |

'(ವಿರೋಧವನ್ನು ಹುಡುಕಲು) ನಾನು ಬ್ರಾಹ್ಮಣನನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆದಿದ್ದೇನೆ,

ਉਨ ਮੋ ਕੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥੮॥
aun mo ko aaise kahiyo bhed sakal samajhaae |8|

ಮತ್ತು ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು ನನಗೆ ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.(8)

ਜੋ ਕੋਊ ਨਾਰਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਹਿਤੁ ਲਾਇ ॥
jo koaoo naar patibrataa jaap japai hit laae |

'ರಾಜನಂಥ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದ

ਅਕਸ ਮਾਤ੍ਰ ਪ੍ਰਗਟੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭੂਪ ਕੇ ਭਾਇ ॥੯॥
akas maatr pragattai purakh ek bhoop ke bhaae |9|

ಪರಿಶುದ್ಧ ಮಹಿಳೆ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಧ್ಯಾನಿಸಿದಾಗ.(9)

ਜੌ ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਜਾਇ ਧਰਿ ਪੁਰਖ ਪਾਵ ਬਡਭਾਗ ॥
jau tumare sir jaae dhar purakh paav baddabhaag |

'ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕಾಲು ಇಟ್ಟು ಏನೂ ಹೇಳದೆ ನಡೆದರೆ,

ਜੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਜੀਵਤ ਬਚੋ ਹਮਰੋ ਬਚੈ ਸੁਹਾਗ ॥੧੦॥
jo tum hoon jeevat bacho hamaro bachai suhaag |10|

ನಂತರ ನೀವು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಬದುಕಬಹುದು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮದುವೆಯ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಉಳಿಸಬಹುದು.(10)

ਤਾ ਤੇ ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਭਏ ਜਾਪੁ ਜਪਤ ਹੌ ਜਾਇ ॥
taa te tav aagayaa bhe jaap japat hau jaae |

'ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಅನುಮತಿಯೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಧ್ಯಾನ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಧನದಿಂದ ನಾನು

ਤੁਮਰੇ ਮਰੇ ਮੈ ਜਰਿ ਮਰੋ ਜਿਯੇ ਜਿਵੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੧੧॥
tumare mare mai jar maro jiye jivo sukh paae |11|

ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಬಲಿತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಜೀವನದೊಂದಿಗೆ (ಇನ್ನು ಮುಂದೆ) ನಾನು ಪ್ರಶಾಂತತೆಯನ್ನು ಆನಂದಿಸುತ್ತೇನೆ.'(11)

ਜੌ ਹੌ ਹੋ ਸੁ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜੌ ਮੋ ਮੈ ਸਤ ਆਇ ॥
jau hau ho su patibrataa jau mo mai sat aae |

ಆಗ ಮಹಿಳೆ ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ವಹಿಸಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡಳು, 'ನಾನು ಪರಿಶುದ್ಧ ಮತ್ತು ಸದ್ಗುಣಿಯಾಗಿದ್ದರೆ,

ਏਕ ਪੁਰਖ ਤਬ ਜਾਇ ਧਰਿ ਯਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥੧੨॥
ek purakh tab jaae dhar yaa ke sir par paae |12|

ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವು ಪ್ರಕಟವಾಗಬೇಕು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಗಂಡನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಪಾದವನ್ನು ಇಡಬೇಕು.'(l2)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਜਾ ਉਠਿਯੋ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਗ ਠਾਨਿ ॥
sunat bachan raajaa utthiyo taa ke sir pag tthaan |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜನು ಎದ್ದು, ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕಾಲು ಇಟ್ಟು ನಡೆದನು

ਗਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਮੂਰਖ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਤਿਬ੍ਰਤ ਜਾਨਿ ॥੧੩॥
gayo prasanay moorakh bhayo triyaa patibrat jaan |13|

ಮುಗಿದಿದೆ. ಮತ್ತು ಆ ಮೂರ್ಖನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ನಿಂದೆಗೆ ಮೀರಿದವಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು.( 13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖਸਟਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥੧੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade khasattamo charitr samaapatam sat subham sat |6|133|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಮಂಗಳಕರ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಆರನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ. (6)(133)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸਾਹਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਏਕ ਤੁਰਕ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
saahajahaanaabaad mai ek turak kee naar |

ಷಹಜೆಹನ್‌ಬಾದ್ ನಗರದಲ್ಲಿ ಮುಸ್ಲಿಂ ಮಹಿಳೆಯೊಬ್ಬರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਤਿ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
eik charitr at tin kiyo so tuhi kaho sudhaar |1|

ಈಗ, ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಪಾಡಿನೊಂದಿಗೆ, ಅವಳು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ನಾನು ಮರು-ನಿರೂಪಣೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.(l)

ਅਨਿਕ ਪੁਰਖ ਤਾ ਸੋ ਸਦਾ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਹਿ ॥
anik purakh taa so sadaa nis din kel kamaeh |

ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಅಸಂಖ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಆಕೆಯ ಬಳಿ ಬಂದು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಾ ಕುಣಿದು ಕುಪ್ಪಳಿಸಿದರು.

ਸ੍ਵਾਨ ਹੇਰਿ ਲਾਜਤ ਤਿਨੈ ਇਕ ਆਵਹਿ ਇਕ ਜਾਹਿ ॥੨॥
svaan her laajat tinai ik aaveh ik jaeh |2|

ನಾಯಿಗಳು ಸಹ ಅವಳ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟವು.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸੋ ਇਕ ਰਹੈ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
so ik rahai mugal kee baamaa |

ಅವಳು ಮೊಘಲನ ಮಗಳು ಮತ್ತು

ਜੈਨਾਬਾਦੀ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
jainaabaadee taa ko naamaa |

ಅವಳ ಹೆಸರು ಜೈನಾಬಾದಿ.

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
bahu purakhan so kel kamaavai |

ಪ್ರೇಮಪಾಶದಲ್ಲಿ ತೊಡಗುವುದು

ਅਧਿਕ ਢੀਠ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵੈ ॥੩॥
adhik dteetth neh hridai lajaavai |3|

ಅವಳು ನಾಚಿಕೆಯಿಲ್ಲದವಳಾಗಿದ್ದಳು.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਜਾਹਿਦ ਖਾ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਬੇਗ ਯੂਸਫ ਗਯੋ ਆਇ ॥
jaahid khaa aage huto beg yoosaf gayo aae |

ಯೂಸಫ್ ಖಾನ್ ಎಂಬ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಬಂದಾಗ ಜಾಹಿದ್ ಖಾನ್ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು.

ਭਰਭਰਾਇ ਉਠ ਠਾਢ ਭੀ ਤਾਹਿ ਬੈਦ ਠਹਰਾਇ ॥੪॥
bharabharaae utth tthaadt bhee taeh baid tthaharaae |4|

ಅವಳು ಥಟ್ಟನೆ ಎದ್ದು ಝಾಹಿದ್ ಖಾನ್‌ಗೆ ಹೇಳಿದಳು, 'ನಾನು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ, ಲೇ-ವೈದ್ಯನನ್ನು ನಿನಗಾಗಿ ಕರೆದಿದ್ದೇನೆ' (4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਬਚਨ ਯੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ttar aage tih liyo bachan yau bhaakhiyo |

ಅವಳು ಮುಂದೆ ಬಂದು, ತಾನು ನಿರರ್ಥಕವಾಗಿ ಕರೆದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.

ਤੁਮਰੇ ਅਰਥਹਿ ਬੈਦ ਬੋਲਿ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tumare aratheh baid bol mai raakhiyo |

ಅವನಿಗಾಗಿ (ಜಾಹಿದ್ ಖಾನ್).

ਤਾ ਤੇ ਬੇਗਿ ਇਲਾਜ ਬੁਲਾਇ ਕਰਾਇਯੈ ॥
taa te beg ilaaj bulaae karaaeiyai |

ಅವರು ಮುಂದೆ ಬರಲು, ತಕ್ಷಣ ಚಿಕಿತ್ಸೆ ಪಡೆಯಿರಿ ಎಂದು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರು,

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਅਬੈ ਅਰੋਗ ਤੁਰਤ ਘਰ ਜਾਇਯੈ ॥੫॥
ho hvai kar abai arog turat ghar jaaeiyai |5|

ಮತ್ತು ರೋಗ ಮುಕ್ತನಾದ ನಂತರ ಅವನ ಮನೆಗೆ ಚುರುಕಾಗಿ ಹೊರಟು ಹೋಗು.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਦੌਰੇ ਆਵਤ ਹੌਕਨੀ ਸੋਏ ਊਰਧ ਸ੍ਵਾਸ ॥
dauare aavat hauakanee soe aooradh svaas |

'ಈ ಮನೆಗೆ ಓಡುವಾಗ, ನೀವು ಉಸಿರುಗಟ್ಟುತ್ತೀರಿ, ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿಗೂಢವಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಮೊಣಕಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತೀರಿ.

ਬਹੁ ਠਾਢੇ ਜਾਨੂੰ ਦੁਖੈ ਯਹੈ ਤ੍ਰਿਦੋਖ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੬॥
bahu tthaadte jaanoo dukhai yahai tridokh prakaas |6|

'ನೀವು ತ್ರಿವಳಿ ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೀರಿ,(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਤੁਮਰੋ ਕਰੋ ਇਲਾਜ ਨ ਹਾਸੀ ਜਾਨਿਯੋ ॥
tumaro karo ilaaj na haasee jaaniyo |

'ನಿಮಗೆ ಚಿಕಿತ್ಸೆ ಕೊಡಿಸುತ್ತೇನೆ ನಗಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲ.