ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 817


ਹੋ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥੪॥
ho khel akhettak bhavan tavan ke aaeiyo |4|

வேட்டையாடும் நோக்கத்தில் அவன் அவள் வீட்டிற்கு வந்தான்.( 4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
khel akhettak aan nrip rat maanee tih sang |

வேட்டையாடிய பிறகு அந்த பெண்ணை காதலித்தார்.

ਇਹੀ ਬੀਚ ਆਵਤ ਭਯੋ ਜਾਟ ਰੀਛ ਕੈ ਸੰਗ ॥੫॥
eihee beech aavat bhayo jaatt reechh kai sang |5|

இதற்கிடையில், அசிங்கமான கரடியைப் போல தோற்றமளிக்கும் விவசாயி அங்கு வந்தார்.(5)

ਜਾਟਾਵਤ ਲਖਿ ਨ੍ਰਿਪ ਡਰਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਨ ਡਰਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
jaattaavat lakh nrip ddariyo kahiyo na ddar bal jaau |

விவசாயியின் வருகை ராஜாவை பயமுறுத்தியது, ஆனால் அந்த பெண் அவரை சமாதானப்படுத்தினார்.

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਹੌ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਧਰਿ ਪਾਉ ॥੬॥
tih dekhat tuhi kaadt hau taa ke sir dhar paau |6|

'பயப்படாதே. விவசாயி பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்போதே, அவன் தலையில் உன் காலை வைத்து உன்னைக் கடக்கச் செய்வேன்.'(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਏਕ ਕੁਠਰਿਯਾ ਬੀਚ ਰਾਵ ਕੋ ਰਾਖਿਯੋ ॥
ek kutthariyaa beech raav ko raakhiyo |

(அவர்) ராஜாவை ஒரு அலமாரியில் மறைத்து வைத்தார்

ਰੋਇ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
roe bachan moorakh so ih bidh bhaakhiyo |

ராஜாவை உள் இருட்டு அறையில் மறைத்து விட்டு அழுது கொண்டே வெளியே வந்து சொன்னாள்

ਰੈਨ ਸਮੈ ਇਕ ਬੁਰੋ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਇਯੋ ॥
rain samai ik buro supan muhi aaeiyo |

இரவில் நான் ஒரு கனவு கண்டேன்.

ਹੋ ਜਾਨੁਕ ਤੋ ਕਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭੁਜੰਗ ਚਬਾਇਯੋ ॥੭॥
ho jaanuk to kah sayaam bhujang chabaaeiyo |7|

அந்த அப்பாவியிடம், 'நேற்றிரவு நான் ஒரு கெட்ட கனவு கண்டேன், உன்னை ஒரு கறுப்பு ஊர்வன கடித்துவிட்டாய்.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਦਿਜਬਰ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
taa te mai apane sadan dijabar liyo bulaae |

'(மாற்று மருந்தைத் தேட) நான் ஒரு பிராமணரை வீட்டிற்கு அழைத்தேன்.

ਉਨ ਮੋ ਕੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥੮॥
aun mo ko aaise kahiyo bhed sakal samajhaae |8|

மேலும் பிராமணன் இதை எனக்குப் புரியவைத்தான்.(8)

ਜੋ ਕੋਊ ਨਾਰਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਹਿਤੁ ਲਾਇ ॥
jo koaoo naar patibrataa jaap japai hit laae |

'ராஜாவைப் போன்ற ஒரு நபர் வெளிப்பட்டார்

ਅਕਸ ਮਾਤ੍ਰ ਪ੍ਰਗਟੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭੂਪ ਕੇ ਭਾਇ ॥੯॥
akas maatr pragattai purakh ek bhoop ke bhaae |9|

ஒரு கற்புடைய பெண் பக்தியுடன் தியானம் செய்தபோது.(9)

ਜੌ ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਜਾਇ ਧਰਿ ਪੁਰਖ ਪਾਵ ਬਡਭਾਗ ॥
jau tumare sir jaae dhar purakh paav baddabhaag |

'அந்த நபர் உங்கள் தலையில் கால்களை வைத்துக்கொண்டு எதுவும் பேசாமல் நடந்தால்,

ਜੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਜੀਵਤ ਬਚੋ ਹਮਰੋ ਬਚੈ ਸੁਹਾਗ ॥੧੦॥
jo tum hoon jeevat bacho hamaro bachai suhaag |10|

அப்போது நீ நீண்ட காலம் வாழ்ந்து என் திருமணத்தை காப்பாற்ற முடியும்.(10)

ਤਾ ਤੇ ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਭਏ ਜਾਪੁ ਜਪਤ ਹੌ ਜਾਇ ॥
taa te tav aagayaa bhe jaap japat hau jaae |

'இப்போது உங்கள் அனுமதியுடன் நான் தியானம் செய்கிறேன், ஏனென்றால் உங்கள் மறைவுடன் நான்

ਤੁਮਰੇ ਮਰੇ ਮੈ ਜਰਿ ਮਰੋ ਜਿਯੇ ਜਿਵੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੧੧॥
tumare mare mai jar maro jiye jivo sukh paae |11|

என்னைத் தீக்குளித்து, உன் உயிருடன் (இனிமேல்) நான் அமைதியை அனுபவிப்பேன்.'(11)

ਜੌ ਹੌ ਹੋ ਸੁ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜੌ ਮੋ ਮੈ ਸਤ ਆਇ ॥
jau hau ho su patibrataa jau mo mai sat aae |

அப்போது அந்தப் பெண் மத்தியஸ்தம் செய்து, 'நான் கற்புடையவனாகவும், நல்லொழுக்கமுள்ளவனாகவும் இருந்தால்,

ਏਕ ਪੁਰਖ ਤਬ ਜਾਇ ਧਰਿ ਯਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥੧੨॥
ek purakh tab jaae dhar yaa ke sir par paae |12|

ஒரு ஆளுமை வெளிப்பட்டு என் கணவரின் தலையில் கால் வைத்து நடக்க வேண்டும்.'(l2)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਜਾ ਉਠਿਯੋ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਗ ਠਾਨਿ ॥
sunat bachan raajaa utthiyo taa ke sir pag tthaan |

இதைக் கேட்ட ராஜா எழுந்து, தலையில் கால் வைத்து நடந்தார்

ਗਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਮੂਰਖ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਤਿਬ੍ਰਤ ਜਾਨਿ ॥੧੩॥
gayo prasanay moorakh bhayo triyaa patibrat jaan |13|

முடிந்துவிட்டது. அந்த முட்டாள், தன் மனைவியை நிந்தனைக்கு அப்பாற்பட்டவளாகக் கருதி, மகிழ்ச்சியடைந்தான்.( 13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖਸਟਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥੧੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade khasattamo charitr samaapatam sat subham sat |6|133|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் உரையாடலின் ஆறாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (6)(133).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਾਹਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਏਕ ਤੁਰਕ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
saahajahaanaabaad mai ek turak kee naar |

ஷாஜஹன்பாத் நகரில் ஒரு முஸ்லீம் பெண் வசித்து வந்தார்.

ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਤਿ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
eik charitr at tin kiyo so tuhi kaho sudhaar |1|

இப்போது, சரியான மாற்றத்துடன், அவள் நிகழ்த்திய அற்புதத்தை மீண்டும் சொல்கிறேன்.(எல்)

ਅਨਿਕ ਪੁਰਖ ਤਾ ਸੋ ਸਦਾ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਹਿ ॥
anik purakh taa so sadaa nis din kel kamaeh |

இரவும் பகலும் ஏராளமான நபர்கள் அவளிடம் வந்து காதல் செய்து உல்லாசமாக இருந்தனர்.

ਸ੍ਵਾਨ ਹੇਰਿ ਲਾਜਤ ਤਿਨੈ ਇਕ ਆਵਹਿ ਇਕ ਜਾਹਿ ॥੨॥
svaan her laajat tinai ik aaveh ik jaeh |2|

நாய்கள் கூட அவளது செயலால் வெட்கமடைந்தன.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸੋ ਇਕ ਰਹੈ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
so ik rahai mugal kee baamaa |

அவள் ஒரு முகலாயரின் மகள் மற்றும்

ਜੈਨਾਬਾਦੀ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
jainaabaadee taa ko naamaa |

அவள் பெயர் ஜைனபாடி.

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
bahu purakhan so kel kamaavai |

காதலில் ஈடுபடுதல்

ਅਧਿਕ ਢੀਠ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵੈ ॥੩॥
adhik dteetth neh hridai lajaavai |3|

அவள் வெட்கமற்றவளாகிவிட்டாள்.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਾਹਿਦ ਖਾ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਬੇਗ ਯੂਸਫ ਗਯੋ ਆਇ ॥
jaahid khaa aage huto beg yoosaf gayo aae |

ஜாஹித் கான் என்ற நபர் அவருடன் இருந்தபோது யூசப் கான் என்ற மற்றொரு நபரும் வந்தார்.

ਭਰਭਰਾਇ ਉਠ ਠਾਢ ਭੀ ਤਾਹਿ ਬੈਦ ਠਹਰਾਇ ॥੪॥
bharabharaae utth tthaadt bhee taeh baid tthaharaae |4|

அவள் சட்டென்று எழுந்து, ஜாஹித் கானிடம், 'உனக்காக நான் ஒரு வெற்று, சாதாரண மருத்துவரை அழைத்தேன்' என்று சொன்னாள்.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਬਚਨ ਯੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ttar aage tih liyo bachan yau bhaakhiyo |

அவள் முன்னே வந்து, வெறுமையில் அழைத்ததாகச் சொன்னாள்.

ਤੁਮਰੇ ਅਰਥਹਿ ਬੈਦ ਬੋਲਿ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tumare aratheh baid bol mai raakhiyo |

அவருக்காக (ஜாஹித் கான்).

ਤਾ ਤੇ ਬੇਗਿ ਇਲਾਜ ਬੁਲਾਇ ਕਰਾਇਯੈ ॥
taa te beg ilaaj bulaae karaaeiyai |

உடனடியாக சிகிச்சை பெற முன்வருமாறு அவள் அவனை வலியுறுத்தினாள்.

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਅਬੈ ਅਰੋਗ ਤੁਰਤ ਘਰ ਜਾਇਯੈ ॥੫॥
ho hvai kar abai arog turat ghar jaaeiyai |5|

நோயற்றவராக மாறிய பிறகு விறுவிறுப்பாக தனது வீட்டிற்குச் செல்லுங்கள்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦੌਰੇ ਆਵਤ ਹੌਕਨੀ ਸੋਏ ਊਰਧ ਸ੍ਵਾਸ ॥
dauare aavat hauakanee soe aooradh svaas |

'இந்த வீட்டிற்கு ஓடும்போது மூச்சுத் திணறல் ஏற்படுகிறது, தூக்கத்தில் புதிராக சுவாசிக்கிறீர்கள், எப்போதும் முழங்கால் வலியை உணர்கிறீர்கள்.

ਬਹੁ ਠਾਢੇ ਜਾਨੂੰ ਦੁਖੈ ਯਹੈ ਤ੍ਰਿਦੋਖ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੬॥
bahu tthaadte jaanoo dukhai yahai tridokh prakaas |6|

நீங்கள் மூன்று நோயால் பாதிக்கப்பட்டுள்ளீர்கள்,(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਤੁਮਰੋ ਕਰੋ ਇਲਾਜ ਨ ਹਾਸੀ ਜਾਨਿਯੋ ॥
tumaro karo ilaaj na haasee jaaniyo |

'சிரிக்க ஒன்றுமில்லை உனக்கு நான் சிகிச்சை அளிக்கிறேன்.