ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 362


ਸਖੀ ਬਾਚ ॥
sakhee baach |

இளம் பெண்ணின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਿਜ ਛਟਾ ਜਿਹ ਨਾਮ ਸਖੀ ਕੋ ਸੋਊ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
bij chhattaa jih naam sakhee ko soaoo brikhabhaan sutaa peh aaee |

ராதாவிடம் பிஜ்ச்சாதா என்ற சாகி வந்தாள்.

ਆਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨ ਤੂ ਰੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬੁਲਾਈ ॥
aae kai sundar aaise kahiyo sun too ree treeyaa brijanaath bulaaee |

விதுச்சதா என்ற பெண் ராதையிடம் வந்து, தோழியே! கிருஷ்ணா, பிரஜா பகவான் உன்னை அழைத்தார்

ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਸੁ ਕੋ ਕਨ੍ਰਹਈਯਾ ਕਹਿਯੋ ਕਉਨ ਕਨਾਈ ॥
ko brijanaath kahiyo brij naar su ko kanraheeyaa kahiyo kaun kanaaee |

ராதை, "யார் இந்த பிரஜா பகவான்?" அப்போது அந்தப் பெண், “கண்ணையா என்றும் அழைக்கப்படும் அவர்தான்

ਖੇਲਹੁ ਤਾ ਹੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੰਗਿ ਲਾਲ ਰੀ ਕੋ ਜਿਹ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥੬੮੧॥
khelahu taa hee treeyaa sang laal ree ko jih ke sang preet lagaaee |681|

அப்போது ராதா, யார் இந்தக் கண்ணையா!" இப்போது வித்யுச்சாதா சொன்னாள், "அவனே, யாருடன், நீ காம விளையாட்டில் ஈடுபட்டாய், எல்லாப் பெண்களும் நேசித்தாய்.681.

ਸਜਨੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਹਠ ਰੰਚ ਨ ਕੀਜੈ ॥
sajanee nand laal bulaavat hai apane man mai hatth ranch na keejai |

���ஓ நண்பரே! உன் மனதில் சிறிதும் நிலைக்காதே, நந்தனின் மகன் உன்னை அழைக்கிறான்

ਆਈ ਹੋ ਹਉ ਚਲਿ ਕੈ ਤੁਮ ਪੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਮਾਨ ਹੀ ਲੀਜੈ ॥
aaee ho hau chal kai tum pai tih te su kahiyo ab maan hee leejai |

இந்த நோக்கத்திற்காகவே நான் உங்களிடம் வந்துள்ளேன், எனவே, நான் கூறியதைக் கடைப்பிடியுங்கள்

ਬੇਗ ਚਲੋ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਪਾਸ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਇਹ ਤੇ ਨਹੀ ਛੀਜੈ ॥
beg chalo jaduraae ke paas kachhoo tumaro ih te nahee chheejai |

நீங்கள் உடனடியாக கிருஷ்ணரிடம் செல்லுங்கள், இதனால் நீங்கள் எதையும் இழக்க மாட்டீர்கள்

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਸੁਖ ਆਪਨ ਲੈ ਸੁਖ ਅਉਰਨ ਦੀਜੈ ॥੬੮੨॥
taahee te baat kaho tum so sukh aapan lai sukh aauran deejai |682|

ஆதலால் நீயே மகிழ்ச்சி நிலையில் இருந்து பிறருக்கு மகிழ்ச்சியை வழங்கு என்று சொல்கிறேன்.682.

ਤਾ ਤੇ ਕਰੋ ਨਹੀ ਮਾਨ ਸਖੀ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਸਿਖ ਮਾਨਿ ਹਮਾਰੀ ॥
taa te karo nahee maan sakhee utth beg chalo sikh maan hamaaree |

எனவே ஓ சகீ! 'பெருமை' கொள்ளாதே, என் போதனையை ஏற்று, எழுந்து விரைவாக நட.

ਮੁਰਲੀ ਜਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਬਹਸੈ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੁੰਦਰ ਗਾਰੀ ॥
muralee jah kaanrah bajaavat hai bahasai tah gvaarin sundar gaaree |

���ஓ நண்பரே! கர்வம் கொள்ளாமல், கிருஷ்ணர் புல்லாங்குழலில் இசைக்கும் இடத்திற்குச் சென்று, கோபியர்களின் அட்டூழியங்களைக் கேட்டு, எனது அறிவுரையைப் பின்பற்றுங்கள்.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤੋ ਸੋ ਕਹੋ ਚਲੀਐ ਕਛੁ ਸੰਕ ਕਰੋ ਨ ਮਨੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰੀ ॥
taahee te to so kaho chaleeai kachh sank karo na manai brij naaree |

எனவே நான் உன்னிடம் சொல்கிறேன், ஓ பிரஜாவின் பெண்ணே! நீ அச்சமின்றி அங்கு செல்

ਪਾਇਨ ਤੋਰੇ ਪਰੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਹਰਿ ਪਾਸਿਹ ਹਹਾ ਰੀ ॥੬੮੩॥
paaein tore paro taj sank nisank chalo har paasih hahaa ree |683|

நான் உங்கள் காலில் விழுந்து மீண்டும் சொல்கிறேன் கிருஷ்ணரிடம் செல்லுங்கள்.683.

ਸੰਕ ਕਛੂ ਨ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਸੁਨਿ ਮਾਨਨਿ ॥
sank kachhoo na karo man mai taj sank nisank chalo sun maanan |

பெருமைமிக்க மத்தேயு! கேள், மனதில் எதையும் இணைக்காதே, சங்கத்தை விட்டு ஒதுங்கிக் கொண்டு (என்னுடன்) போ.

ਤੇਰੇ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਹਾ ਹਰਿ ਕੀ ਤਿਹ ਤੇ ਹਉ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਸੰਗ ਗੁਮਾਨਨਿ ॥
tere mai preet mahaa har kee tih te hau kaho tuhi sang gumaanan |

���o மரியாதைக்குரியது! நீங்கள் தயங்காமல் செல்கிறீர்கள், ஏனென்றால் கிருஷ்ணர் உங்கள் மீது மிகுந்த அன்பு கொண்டுள்ளார்

ਨੈਨ ਬਨੇ ਤੁਮਰੇ ਸਰ ਸੇ ਸੁ ਧਰੇ ਮਨੋ ਤੀਛਨ ਮੈਨ ਕੀ ਸਾਨਨਿ ॥
nain bane tumare sar se su dhare mano teechhan main kee saanan |

உங்கள் கண்கள் உணர்ச்சியால் நிறைந்துள்ளன, அவை அன்பின் கடவுளின் அம்புகளைப் போல கூர்மையாக இருப்பதாகத் தெரிகிறது.

ਤੋ ਹੀ ਸੋ ਪ੍ਰੇਮ ਮਹਾ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਬਾਤ ਹੀ ਤੇ ਕਛੂ ਹਉ ਹੂੰ ਅਜਾਨਨਿ ॥੬੮੪॥
to hee so prem mahaa har ko ih baat hee te kachhoo hau hoon ajaanan |684|

கிருஷ்ணா ஏன் உன் மீது அதீத அன்பு வைத்திருக்கிறார் என்று எங்களுக்குத் தெரியவில்லை.

ਮੁਰਲੀ ਜਦੁਬੀਰ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਠਉਰੈ ॥
muralee jadubeer bajaavat hai kab sayaam kahai at sundar tthaurai |

கிருஷ்ணர் ஒரு அழகான இடத்தில் நின்று புல்லாங்குழலில் இசைக்கிறார் என்று கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார்.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤੇਰੇ ਪਾਸਿ ਪਠੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਲਿਆਵ ਸੁ ਜਾਇ ਕੈ ਦਉਰੈ ॥
taahee te tere paas patthee su kahiyo tih liaav su jaae kai daurai |

நான் ஓடிப்போய் உங்களை அங்கே அழைத்து வருவதற்காகவே உங்களிடம் அனுப்பப்பட்டேன்

ਨਾਚਤ ਹੈ ਜਹ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਗਾਇ ਕੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਲੇਤ ਹੈ ਭਉਰੈ ॥
naachat hai jah chandrabhagaa ar gaae kai gvaaran let hai bhaurai |

அங்கே சந்திரபாகாவும் மற்ற கோபியர்களும் பாடிக்கொண்டு கிருஷ்ணரை நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் சுற்றி வருகின்றனர்.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬੇਗ ਚਲੋ ਸਜਨੀ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨ ਹੀ ਰਸ ਲੂਟਤ ਅਉਰੈ ॥੬੮੫॥
taahee te beg chalo sajanee tumare bin hee ras loottat aaurai |685|

எனவே, நண்பரே! விரைவாகச் செல்லுங்கள், ஏனென்றால் உங்களைத் தவிர மற்ற எல்லா கோபிகளும் மகிழ்கிறார்கள்.685.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਲ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਮੈ ਬੇਗ ਚਲੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬੁਲਾਵੈ ॥
taahee te baal balaae liau teree mai beg chalo nand laal bulaavai |

இந்த காரணத்திற்காக, ஓ சகீ! நான் உனக்காக பலியாகிவிட்டேன், சீக்கிரம், நந்த் லால் (கிருஷ்ணா) அழைக்கிறார்.

ਸ੍ਯਾਮ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਜਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨੀਯਾ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਵੈ ॥
sayaam bajaavat hai muralee jah gvaarineeyaa mil mangal gaavai |

எனவே, நண்பரே! நான் உன் மீது தியாகம் செய்கிறேன், நீ சீக்கிரம் அங்கே போ, நந்தனின் மகன் உன்னை அழைக்கிறான், அவன் புல்லாங்குழலில் இசைக்கிறான், கோபியர்கள் புகழ் பாடுகிறார்கள்