ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1159


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਅਧਿਕ ਚਤੁਰ ਮਤਿਵਾਨ ॥
saah sutaa at patibrataa adhik chatur mativaan |

ஷாவின் மகள் மிகவும் திறமையானவள், புத்திசாலி மற்றும் புத்திசாலி.

ਚਾਰਹੁ ਪਠਿਯੋ ਸੰਦੇਸ ਲਿਖਿ ਚਿਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਆਨ ॥੭॥
chaarahu patthiyo sandes likh chit charitr ik aan |7|

ஒரு பாத்திரத்தை மனதில் நினைத்துக் கொண்டு நால்வருக்கும் செய்தி அனுப்பினான். 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੁਦੋ ਜੁਦੋ ਲਿਖਿ ਚਹੂੰਨ ਪਠਾਯੋ ॥
judo judo likh chahoon patthaayo |

நால்வரும் தனித்தனியாக அனுப்பப்பட்டனர்

ਕਿਸ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਿਸੂ ਜਤਾਯੋ ॥
kis ko bhed na kisoo jataayo |

மேலும் யாருடைய ரகசியத்தையும் யாரிடமும் சொல்லவில்லை.

ਸਖੀ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਇਸਿ ॥
sakhee bhe ih bhaat sikhaaeis |

(அவர்) சாகிக்கு இவ்வாறு கற்பித்தார்

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਨ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸਿ ॥੮॥
raaj kumaaran bol patthaaeis |8|

ராஜ்குமாரை அழைத்தார். 8.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਬਾਚ ਸਖੀ ਸੋ ॥
saahu sutaa baach sakhee so |

ஷாவின் மகள் சாகியிடம் சொன்னாள்:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਆਇ ਹੈ ਉਤਮ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
jim jim nrip sut aae hai utam bhekh su dhaar |

ராஜாவின் மகன்கள் அற்புதமான அணிவகுப்பில் வருவார்கள்.

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਪਗਨ ਖਰਾਕ ਤੈ ਕਿਜਿਯੋ ਮੇਰੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੯॥
tim tim pagan kharaak tai kijiyo mere dvaar |9|

என் கதவை மூன்று முறை தட்டுகிறேன். 9.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਆਯੋ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
pratham putr jab nripat ko aayo bhekh su dhaar |

அரசனின் முதல் மகன் உடுத்தி வந்த போது

ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਟਕੋ ਕਿਯੋ ਆਨਿ ਸਖੀ ਤਿਹ ਦ੍ਵਾਰ ॥੧੦॥
paaein ko khattako kiyo aan sakhee tih dvaar |10|

அதனால் சகி வந்து அவன் கதவைத் தட்டினான். 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਹਾ ਹਾ ਪਦ ਤਬ ਤਰੁਨਿ ਉਚਾਰੋ ॥
haa haa pad tab tarun uchaaro |

அப்போது குமாரி ஹி ஹி என்று உச்சரிக்க ஆரம்பித்தாள்.

ਹਾਥਨ ਕੌ ਛਤਿਯਾ ਪਰ ਮਾਰੋ ॥
haathan kau chhatiyaa par maaro |

மேலும் கைகள் மார்பில் அடிக்க ஆரம்பித்தன.

ਕੋਊ ਆਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਮੁਹਿ ਠਾਢਾ ॥
koaoo aaeh dvaar muhi tthaadtaa |

யாரோ என் வீட்டு வாசலில் நிற்கிறார்கள்.

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਮੁਹਿ ਬਾਢਾ ॥੧੧॥
taa te adhik traas muhi baadtaa |11|

அதனால் நான் மிகவும் பயப்படுகிறேன். 11.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕਹਿਯੋ ਜਤਨ ਇਕ ਕਰੋ ॥
nrip sut kahiyo jatan ik karo |

(பின்னர்) அரசன் மகனிடம் முயற்சி செய்யச் சொன்னான்.

ਚਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਹੈਂ ਇਕ ਮੈ ਪਰੋ ॥
chaar sandook hain ik mai paro |

நான்கு மார்பில் ஒன்றை உள்ளிடவும்.

ਏਕ ਸੰਦੂਕ ਮਾਝ ਰਹਿਯੋ ਦੁਰਿ ॥
ek sandook maajh rahiyo dur |

(நீங்கள்) மார்பில் மறைந்திருக்கிறீர்கள்.

ਜੈ ਹੈ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕ ਬਿਮੁਖ ਘਰ ॥੧੨॥
jai hai lok bilok bimukh ghar |12|

அதை பார்த்த மக்கள் ஏமாற்றத்துடன் வீடு திரும்புவார்கள். 12.

ਇਮਿ ਸੰਦੂਕ ਭੀਤਰ ਤਿਹ ਡਾਰੋ ॥
eim sandook bheetar tih ddaaro |

இதனால் அவரை பெட்டியில் வைத்தனர்

ਦੁਤਿਯ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਹਕਾਰੋ ॥
dutiy nripat ko putr hakaaro |

மற்றும் மன்னரின் இரண்டாவது மகனை அழைத்தார்.

ਪਗ ਖਟਕੋ ਸਹਚਰਿ ਤਬ ਕੀਨੋ ॥
pag khattako sahachar tab keeno |

(வீட்டிற்கு வந்ததும்) சகி அவன் காலில் முத்திரையிட்டான்

ਦੁਤਿਯ ਸੰਦੂਕ ਡਾਰਿ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥੧੩॥
dutiy sandook ddaar tih deeno |13|

மேலும் அவரை மற்றொரு மார்பில் அடைத்தார். 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਾਰਿ ਸੁਤ ਚਹੂੰ ਸੰਦੂਕਨ ਡਾਰਿ ॥
eih chhal nrip ke chaar sut chahoon sandookan ddaar |

இந்த தந்திரத்தால், அரசனின் நான்கு மகன்களும் நான்கு மார்பில் வைக்கப்பட்டனர்

ਤਿਨ ਪਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹ ਪਯਾਨੋ ਕਿਯੋ ਉਤਿਮ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੧੪॥
tin pit grih payaano kiyo utim bhekh su dhaar |14|

அவள் மாறுவேடமிட்டு, அவர்களின் தந்தையின் (ராஜாவின்) வீட்டிற்குச் சென்றாள். 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਚਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਕਰ ॥
chaar sandook sang leene kar |

நான்கு பேரையும் மார்போடு எடுத்தான்

ਪਹੁਚਤ ਭਈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੈ ਦਰ ਪਰ ॥
pahuchat bhee nripat kai dar par |

மற்றும் ராஜாவின் கதவை அடைந்தார்.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raajaa ko roop nihaariyo |

அரசனின் வடிவத்தைக் கண்டதும்

ਤਾ ਪਰ ਵਾਰ ਨਦੀ ਤਿਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
taa par vaar nadee tin ddaariyo |15|

(பின்னர்) நான்கு பெட்டிகளையும் ஆற்றில் எறிந்தார். 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਵਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਪਰ ਦਏ ਨਦੀ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥
vaar sandook nripaal par de nadee mai ddaar |

அரசன் அவனிடமிருந்து மார்பைப் பறித்து ஆற்றில் வீசினான்.

ਸਭ ਛਤ੍ਰਿਨ ਛਿਨ ਮੋ ਛਲਾ ਕੋਊ ਨ ਸਕਾ ਬਿਚਾਰ ॥੧੬॥
sabh chhatrin chhin mo chhalaa koaoo na sakaa bichaar |16|

அனைத்து குடைகளும் ஏமாற்றப்பட்டன, யாரும் கருத்தில் கொள்ள முடியவில்லை (இந்த தந்திரம்). 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਸਭ ਲੋਕ ਬਖਾਨੈ ॥
dhanay dhanay sabh lok bakhaanai |

மக்கள் அனைவரும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள் என்று சொல்ல ஆரம்பித்தார்கள்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਜਾਨੈ ॥
bhed abhed na moorakh jaanai |

ஆனால் முட்டாள்களுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை.

ਭੂਪ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhoop bhagat tih adhik bichaariyo |

மன்னன் இவரைத் தன் உயர்ந்த பக்தனாகக் கருதினான்

ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਦਰਬੁ ਇਤੋ ਜਿਨ ਵਾਰਿਯੋ ॥੧੭॥
nrip par darab ito jin vaariyo |17|

(ஏனென்றால்) அரசனிடமிருந்து இவ்வளவு பணத்தைக் கொடுத்திருந்தான். 17.

ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab raaje ih bhaat uchaariyo |

அப்போது அரசன் இவ்வாறு கூறினான்

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜੇਤੋ ਧਨ ਵਾਰਿਯੋ ॥
saah sutaa jeto dhan vaariyo |

ஷாவின் மகள் எவ்வளவு செல்வத்தை குவித்திருக்கிறாள்,

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਤਿਤੋ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
chhor bhanddaar tito tih deejai |

புதையலைத் திறந்து அவ்வளவு பணத்தை அவரிடம் கொடுங்கள்.

ਮੰਤ੍ਰਨ ਕਹਾ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕੀਜੈ ॥੧੮॥
mantran kahaa bilanb na keejai |18|

(அரசர்) அமைச்சர்களிடம் தாமதிக்க வேண்டாம் என்று கூறினார். 18.

ਚਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਅਸਰਫੀ ਦੀਨੀ ॥
chaar sandook asarafee deenee |

(அவருக்கு) அஷ்ரஃபிகளால் (நிரப்பப்பட்ட) நான்கு பெட்டிகள் கொடுக்கப்பட்டன.