ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1314


ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਲਖ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਈ ॥
raaj sutaa lakh taeh lubhaaee |

ராஜ் குமாரி அவனைப் பார்த்து மயங்கினாள்.

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਜਨੁ ਨਾਗ ਚਬਾਈ ॥੮॥
giree dharan jan naag chabaaee |8|

பாம்பு கடித்தது போல் தரையில் விழுந்தாள். 8.

ਸੁਤਾ ਗਿਰੀ ਮਇਯਾ ਤਹ ਆਈ ॥
sutaa giree meiyaa tah aaee |

மகள் கீழே விழுந்ததை அடுத்து தாய் அங்கு வந்தார்

ਸੀਚਿ ਬਾਰਿ ਬਹੁ ਚਿਰੈ ਜਗਾਈ ॥
seech baar bahu chirai jagaaee |

மேலும் தண்ணீர் தெளித்து, நீண்ட நேரத்துக்குப் பிறகு சுயநினைவுக்கு வந்தாள்.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਬਹੁਰੌ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
jab taa ko bahurau sudh aaee |

அவர் சுயநினைவு திரும்பியதும்,

ਉਲਟਿ ਗਿਰੀ ਜਨ ਲਗੀ ਹਵਾਈ ॥੯॥
aulatt giree jan lagee havaaee |9|

அப்போது புல்லட் தாக்கியது போல் தலைகீழாக விழுந்தது. 9.

ਪਹਰਿਕ ਬਿਤੇ ਬਹੁਰਿ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
paharik bite bahur sudh aaee |

(அப்போது) ஒரு மணி நேரம் கடந்து, (பின்) அவர் சுயநினைவு பெற்றார்.

ਰੋਇ ਮਾਤ ਸੌ ਬਾਤ ਜਨਾਈ ॥
roe maat sau baat janaaee |

அவள் அழ ஆரம்பித்து அம்மாவிடம் சொன்னாள்.

ਅਗਨਿ ਜਾਰਿ ਮੁਹਿ ਅਬੈ ਜਰਾਵੌ ॥
agan jaar muhi abai jaraavau |

இப்போது தீ மூட்டி என்னை எரியுங்கள்

ਇਹੁ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਦ੍ਰਯਾਵੌ ॥੧੦॥
eihu kuroop ke dhaam na drayaavau |10|

ஆனால் இந்த அசிங்கமான வீட்டிற்கு அனுப்ப வேண்டாம். 10.

ਮਾਤਹਿ ਹੁਤੀ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
maateh hutee sutaa at payaaree |

அம்மா தன் மகனை மிகவும் நேசித்தாள்.

ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਾਰੀ ॥
chintaa karee chit meh bhaaree |

அவன் மனதிற்குள் நிறைய கவலை.

ਜਿਨਿ ਇਹ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥
jin ih raaj sutaa mar jaae |

இந்த ராஜ் குமாரி இறந்தால்

ਕਹਾ ਕਰੈ ਤਾ ਕੀ ਤਬ ਮਾਇ ॥੧੧॥
kahaa karai taa kee tab maae |11|

அப்புறம் அவன் அம்மா என்ன செய்வார். 11.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
jab nrip sutaa kachhoo sudh paaee |

ராஜ் குமாரி சுயநினைவு திரும்பியதும்,

ਰੋਇ ਮਾਤ ਸੌ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
roe maat sau baat sunaaee |

அதனால் அழுது கொண்டே தன் தாயிடம் கூறினான்.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕ੍ਯੋ ਭਈ ॥
dhrig muhi raaj sutaa kayo bhee |

நான் ஏன் ராஜ் குமாரி ஆனேன் என்று வருந்துகிறேன்.

ਕਿਸੀ ਸਾਹ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਗਈ ॥੧੨॥
kisee saah ke dhaam na gee |12|

அவள் ஏன் அரசனின் வீட்டில் பிறக்கவில்லை? 12.

ਮੋਰੋ ਭਾਗ ਲੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
moro bhaag lop hvai gayo |

என் பாகங்கள் போய்விட்டன,

ਤਾ ਤੇ ਜਨਮ ਭੂਪ ਕੋ ਲਯੋ ॥
taa te janam bhoop ko layo |

அப்போதுதான் நான் அரசன் வீட்டில் பிறந்தேன்.

ਅਬ ਐਸੇ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਜੈ ਹੌ ॥
ab aaise kuroop ke jai hau |

இப்போது நான் அத்தகைய அசிங்கமான வீட்டிற்கு செல்வேன்

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਸਭ ਰੋਤ ਬਿਤੈ ਹੌ ॥੧੩॥
rain divas sabh rot bitai hau |13|

மேலும் நான் இரவும் பகலும் அழுது கொண்டே இருப்பேன். 13.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੁਹਿ ਨਾਰਿ ਜੋਨਿ ਕਸ ਧਰੀ ॥
dhrig muhi naar jon kas dharee |

(நான்) ஒரு பெண்ணின் ஜூன் மாதத்தை ஏன் ஏற்றுக்கொண்டேன் என்று மன்னிக்கவும்.

ਕ੍ਯੋਨ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਧਾਮੌਤਰੀ ॥
kayon bhoopat ke dhaamauataree |

நான் ஏன் ராஜாவின் வீட்டில் தோன்றினேன்?

ਮਾਗੀ ਦੇਤ ਨ ਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥
maagee det na mrit bidhaataa |

சட்டமியற்றுபவர் தேவைக்கேற்ப மரணத்தைக் கூட கொடுப்பதில்லை.

ਅਬ ਹੀ ਕਰੌ ਦੇਹਿ ਕੋ ਘਾਤਾ ॥੧੪॥
ab hee karau dehi ko ghaataa |14|

நான் (என்) உடலை இப்போதே அழித்துவிடுவேன். 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮੁਖ ਮਾਗੇ ਜੋ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਕੁਛ ਹੋਇ ॥
mukh maage jo purakh ko bhalo buro kuchh hoe |

ஒருவன் நல்லது கெட்டது என்று கெஞ்சினால்,

ਤੌ ਦੁਖਿਯਾ ਇਹ ਜਗਤ ਮੈ ਜਿਯਤ ਨ ਉਬਰੈ ਕੋਇ ॥੧੫॥
tau dukhiyaa ih jagat mai jiyat na ubarai koe |15|

எனவே இவ்வுலகில் யாரும் துன்பத்தில் வாழ மாட்டார்கள். 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਬ ਮੈ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਹੌ ॥
ab mai maar kattaaree marihau |

(அப்போது ராஜ் குமாரி கூறினார்) இப்போது நான் குத்திக்கொண்டு சாவேன்.

ਨਾਤਰ ਬਸਤ੍ਰ ਭਗੌਹੇ ਧਰਿਹੌ ॥
naatar basatr bhagauahe dharihau |

இல்லாவிட்டால் காவி அங்கி அணிவேன்.

ਬਰੌ ਤ ਪੂਤ ਸਾਹ ਕੋ ਬਰੌ ॥
barau ta poot saah ko barau |

நான் ஷாவின் மகனை மணந்தால்,

ਨਾਤਰ ਆਜੁ ਖਾਇ ਬਿਖੁ ਮਰੌ ॥੧੬॥
naatar aaj khaae bikh marau |16|

இல்லாவிட்டால் இன்றே பசியால் சாவேன். 16.

ਰਾਨੀ ਕੋ ਦੁਹਿਤਾ ਥੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
raanee ko duhitaa thee payaaree |

ராணி தன் மகளை மிகவும் நேசித்தாள்.

ਸੋਈ ਕਰੀ ਜੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰੀ ॥
soee karee ju taeh uchaaree |

(அவர்) அவர் சொன்னதைச் செய்தார்.

ਚੇਰੀ ਕਾਢਿ ਤਵਨ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
cheree kaadt tavan kah deenee |

அவள் (ஒரு) வேலைக்காரியை வெளியே எடுத்து அவனிடம் (ராஜ் குமாரிடம்) கொடுத்தாள்.

ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਤਿਨ ਜੜ ਚੀਨੀ ॥੧੭॥
bhoop sutaa kar tin jarr cheenee |17|

அந்த முட்டாள் அவனை இளவரசனாக நினைத்தான். 17.

ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਕਹ ਦਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥
saah putr kah dee kumaaree |

ஷாவின் மகனுக்கு ராஜ்குமாரியைக் கொடுத்தார்.

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਨਹਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
dutiy purakh neh kriyaa bichaaree |

இந்த செயலைப் பற்றி வேறு எந்த மனிதனும் புரிந்து கொள்ளவில்லை.

ਲੈ ਚੇਰੀ ਵਹੁ ਭੂਪ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai cheree vahu bhoop sidhaayo |

அந்த அரசன் பணிப்பெண்ணுடன் சென்றான்.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਬਰਿ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥੧੮॥
jaanayo raaj sutaa bar layaayo |18|

(அவர்) ராஜ் குமாரியை திருமணம் செய்து கொண்டார் என்பதை அறிந்து. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤ੍ਰੈਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੩॥੬੬੧੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau traisatth charitr samaapatam sat subham sat |363|6614|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 363 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, எல்லாம் மங்களகரமானது. 363.6614. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਗਨਪਤਿ ਸਿੰਘ ਏਕ ਰਾਜਾ ਬਰ ॥
ganapat singh ek raajaa bar |

கணபதி என்ற நல்ல அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਗਨਪਾਵਤੀ ਹੁਤੋ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ॥
ganapaavatee huto jaa ke ghar |

அவரது வீடு கண்பாவதியில் (நகரம்) இருந்தது.

ਸ੍ਰੀ ਮਹਤਾਬ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree mahataab prabhaa tih raanee |

மஹ்தாப் பிரபா அவருடைய ராணி.

ਜਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਲਜਾਨੀ ॥੧॥
jaeh nirakh kar naar lajaanee |1|

(அழகை) பார்த்து பெண்களும் வெட்கப்பட்டுக் கொண்டனர். 1.