ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1078


ਦਾਸਨਿ ਕੈ ਸੰਗ ਦੋਸਤੀ ਮਤਿ ਕਰਿਯਹੁ ਮਤਿਹੀਨ ॥੧੭॥
daasan kai sang dosatee mat kariyahu matiheen |17|

எனவே ஓ மாதாஹினோ! அடிமைகளுடன் நட்பு கொள்ளாதே. 17.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੨॥੩੬੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baanavo charitr samaapatam sat subham sat |192|3628|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 192வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 192.3628. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਿਰਦਸਿ ਕਲਾ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
tiradas kalaa ek bar naaree |

திராட்ச கலா என்ற ஒரு பெரிய பெண் இருந்தாள்

ਚੋਰਨ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
choran kee at hee hitakaaree |

இது திருடர்களுக்கு மிகவும் பயனுள்ளதாக இருந்தது.

ਜਹਾ ਕਿਸੂ ਕਾ ਦਰਬੁ ਤਕਾਵੈ ॥
jahaa kisoo kaa darab takaavai |

ஒருவருடைய செல்வம் எங்கே தென்பட்டாலும்,

ਹੀਂਗ ਲਗਾਇ ਤਹਾ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥੧॥
heeng lagaae tahaa utth aavai |1|

அவள் அங்கே கீல் வைப்பாள். 1.

ਹੀਂਗ ਬਾਸ ਤਸਕਰ ਜਹ ਪਾਵੈ ॥
heeng baas tasakar jah paavai |

அசாஃபோடிடா திருடர்களை சந்திக்கும் இடத்தில்,

ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਕਹ ਸਾਧਿ ਲਗਾਵੈ ॥
tisee tthauar kah saadh lagaavai |

அங்கே வந்து ஓய்வெடுத்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.

ਤਿਹ ਠਾ ਰਹੈ ਸਾਹੁ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
tih tthaa rahai saahu ik bhaaree |

அங்கே ஒரு பெரிய அரசன் வாழ்ந்து வந்தான்.

ਤ੍ਰਿਦਸਿ ਕਲਾ ਤਾਹੂ ਸੋ ਬਿਹਾਰੀ ॥੨॥
tridas kalaa taahoo so bihaaree |2|

தீர்தாஸ் கலா அவருடன் உல்லாசமாக இருந்தார். 2.

ਹੀਂਗ ਲਗਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਚੋਰ ਲਗਾਏ ॥
heeng lagaae triy chor lagaae |

(அவர் ஷாவின் வீட்டில் சாதத்தை வைத்தார்) பின்னர் அதில் திருடர்களை வைத்தார் (திருடர்களைக் கொன்றார் என்று பொருள்).

ਕਰਤੇ ਕੇਲ ਸਾਹੁ ਚਿਤ ਆਏ ॥
karate kel saahu chit aae |

மேலும் கேல்-கிரிடா கரட்டி ஷாவின் கவனத்தை ஈர்த்தது (அதாவது ஷாவின் திருட்டு நினைவுக்கு வந்தது).

ਤਾ ਸੌ ਤੁਰਤ ਖਬਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੀ ॥
taa sau turat khabar triy karee |

உடனே தகவல் தெரிவித்தார்

ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਤ੍ਰਾ ਹਰੀ ॥੩॥
meet tihaaree maatraa haree |3|

நண்பரே! உங்கள் பணம் திருடப்பட்டது. 3.

ਚੋਰ ਚੋਰ ਤਬ ਸਾਹੁ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
chor chor tab saahu pukaariyo |

அப்போது ஷா ‘திருடன் திருடன்’ என்று கத்தினார்.

ਅਰਧ ਆਪਨੋ ਦਰਬੁ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
aradh aapano darab uchaariyo |

மேலும் (தன் பணத்தில் பாதியை சேமிப்பது பற்றி) கூறினார்.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਤਾਹਿ ਹਿਤੂ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
duhoonan taeh hitoo kar maanayo |

இருவரும் அவளை (பெண்ணை) ஒரு பெண்ணாகவே கருதினர்

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੪॥
moorakh bhed na kaahoo jaanayo |4|

எந்த முட்டாளுக்கும் அந்த ரகசியம் புரியவில்லை. 4.

ਅਰਧ ਬਾਟਿ ਚੋਰਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
aradh baatt choran tih deeno |

அவருக்குப் பாதிப் பணத்தைத் திருடர்கள் பிரித்துக் கொடுத்தனர்

ਆਧੋ ਦਰਬੁ ਸਾਹੁ ਤੇ ਲੀਨੋ ॥
aadho darab saahu te leeno |

மற்றும் ஷாவிடமிருந்து பாதி பணத்தை எடுத்துக் கொண்டார்.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਤਾਹਿ ਲਖਿਯੋ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
duhoonan taeh lakhiyo hitakaaree |

இருவரும் அவரை (தங்கள்) ஆர்வமாகக் கருதினர்.

ਮੂਰਖ ਕਿਨੂੰ ਨ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥੫॥
moorakh kinoo na baat bichaaree |5|

ஒரு முட்டாளுக்கு விஷயம் புரியவில்லை. 5.

ਚੋਰ ਲਾਇ ਪਾਹਰੂ ਜਗਾਏ ॥
chor laae paaharoo jagaae |

(முதலில் ஷாவின் வீட்டில்) திருடர்களை வைத்து (பின்னர்) காவலர்களை எழுப்பினர்.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੇ ਦੋਊ ਭੁਲਾਏ ॥
eih charitr te doaoo bhulaae |

இந்த கதாபாத்திரத்தின் மூலம் இருவரும் மாயைகளை கொடுத்தனர்.

ਤਸਕਰ ਕਹੈ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰੀ ॥
tasakar kahai hamaaree naaree |

இது எங்கள் பெண் என்று திருடர்கள் கூறினர்

ਸਾਹੁ ਲਖ੍ਯੋ ਮੋਰੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥੬॥
saahu lakhayo moree hitakaaree |6|

நான் நல்லவன் என்பதை ஷா புரிந்து கொண்டார். 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਕੌ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥
chanchalaan ke charit kau sakat na koaoo paae |

பெண்களின் குணத்தை யாராலும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.

ਵਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੌ ਲਖੈ ਜਾ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇ ॥੭॥
vah charitr taa kau lakhai jaa ke sayaam sahaae |7|

கடவுள் உதவி செய்பவராக இருக்கும் அவர்களின் குணத்தை அவரால் மட்டுமே புரிந்து கொள்ள முடியும்.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੩॥੩੬੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tiraanavo charitr samaapatam sat subham sat |193|3635|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 193 வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 193.3635. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਦੇਵਰਾਨ ਹੰਡੂਰ ਕੋ ਰਾਜਾ ਏਕ ਰਹੈ ॥
devaraan handdoor ko raajaa ek rahai |

ஹுண்டூரில் தேவரன் என்ற அரசன் இருந்தான்.

ਨਾਰਾ ਕੋ ਹੋਛਾ ਘਨੋ ਸਭ ਜਗ ਤਾਹਿ ਕਹੈ ॥੧॥
naaraa ko hochhaa ghano sabh jag taeh kahai |1|

முழு உலகமும் அவரை ஒரு மோசமானவராகக் கருதியது (அதாவது, அவர்கள் அவரை ஆர்வமாக மட்டுமே கருதினர்). 1.

ਏਕ ਦਿਸਾਰਿਨ ਸੌ ਰਹੈ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰ ॥
ek disaarin sau rahai taa kee preet apaar |

வெளிநாட்டவர் ஒருவரை அவர் மிகவும் காதலித்து வந்தார்.

ਤਿਨ ਨ ਬੁਲਾਯੋ ਧਾਮ ਕੋ ਆਪੁ ਗਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੨॥
tin na bulaayo dhaam ko aap gayo bisanbhaar |2|

அவர் அவரை வீட்டிற்கு அழைக்கவில்லை, ஆனால் அவர் ஒரு முட்டாள் போல் (அவரது வீட்டிற்கு) சென்றார். 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜਬ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਦਿਸਾਰਿਨਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
jab aayo nrip dhaam disaarin jaaniyo |

பரதேசனுக்குத் தெரிந்ததும் ராஜா வீட்டுக்கு வந்தான்

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੌ ਸਭ ਹੀ ਤਿਨ ਭੇਦ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
nij pat sau sabh hee tin bhed bakhaaniyo |

அதனால் அவள் தன் கணவரிடம் முழு ரகசியத்தையும் சொன்னாள்.

ਖਾਤ ਬਿਖੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਗਹਿ ਤਿਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥
khaat bikhai raajaa ko geh tin ddaariyo |

அரசனைப் பிடித்து குழியில் போட்டான்

ਹੋ ਪਕਰਿ ਪਾਨਹੀ ਹਾਥ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩॥
ho pakar paanahee haath bahut bidh maariyo |3|

மேலும் ஷூவை கையில் பிடித்து நன்றாக அடித்தார். 3.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
pratham kel kar nrip kau dhaam bulaaeiyo |

முதலில் அரசனைத் தன் வீட்டுக்கு வரவழைத்து உடலுறவு கொண்டான்.

ਬਨੀ ਨ ਤਾ ਸੌ ਪਤਿ ਸੋ ਭੇਦ ਜਤਾਇਯੋ ॥
banee na taa sau pat so bhed jataaeiyo |

அவள் அவனுடன் (எந்த வகையிலும்) உடன்படவில்லை என்றால், அவள் தன் கணவரிடம் ரகசியத்தை சொன்னாள்.

ਪਨਿਨ ਮਾਰਿ ਖਤ ਡਾਰ ਉਪਰ ਕਾਟਾ ਦਏ ॥
panin maar khat ddaar upar kaattaa de |

(அவரை) காலணிகளால் அடித்து ஒரு கூடையில் எறிந்த பிறகு, அவர் முட்களை (முட்கள்) வைத்தார்.

ਹੋ ਚਿਤ ਮੌ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਤ੍ਰਿਯ ਭਜਿ ਗਏ ॥੪॥
ho chit mau traas bichaar purakh triy bhaj ge |4|

ஆண்களும் பெண்களும் (இருவரும்) உள்ளத்தில் பயத்துடன் ஓடினர். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪ੍ਰਾਤ ਸਭੈ ਖੋਜਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲਾਗੇ ॥
praat sabhai khojan nrip laage |

காலையில் அனைவரும் ராஜாவை தேட ஆரம்பித்தனர்.

ਰਾਨਿਨ ਸਹਿਤ ਸੋਕ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
raanin sahit sok anuraage |

ராணிகள் உட்பட (அனைத்து தொழிலாளர்களும்) துக்கமடைந்தனர்.

ਖਤਿਯਾ ਪਰੇ ਰਾਵ ਜੂ ਪਾਏ ॥
khatiyaa pare raav joo paae |

(அவர்கள்) அரசன் குழியில் கிடப்பதைக் கண்டார்கள்.