ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1289


ਤਾ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕਾਟਿ ਸਿਰ ਲਿਯੋ ॥
taa ko maar kaatt sir liyo |

பீராம் தேவ் கொல்லப்பட்டார் மற்றும் அவரது தலை வெட்டப்பட்டது

ਲੈ ਹਾਜਿਰ ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਕਿਯੋ ॥
lai haajir hajarat ke kiyo |

அதைக் கொண்டு வந்து அரசனிடம் கொடுத்தான்.

ਤਬ ਪਿਤ ਪਠੈ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਦੀਨਾ ॥
tab pit patthai sutaa peh deenaa |

பின்னர் தந்தை (அந்தத் தலையை) மகளுக்கு அனுப்பினார்.

ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦਹੁਤਾ ਚੀਨਾ ॥੪੪॥
adhik dukhit hvai dahutaa cheenaa |44|

மகள் (அவளை) அடையாளம் கண்டு மிகவும் வருத்தப்பட்டாள். 44.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜਬ ਬੇਗਮ ਤਿਹ ਸ੍ਵਾਰ ਕੌ ਦੇਖਾ ਸੀਸ ਉਘਾਰਿ ॥
jab begam tih svaar kau dekhaa sees ughaar |

பேகம் (அரசரின் மகள்) சவாரியின் தலையிலிருந்து (துணியை) கழற்றிப் பார்த்தபோது.

ਪਲਟਿ ਪਰਾ ਤਬ ਮੂੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਤਉ ਨ ਕਬੂਲੀ ਨਾਰਿ ॥੪੫॥
palatt paraa tab moondd nrip tau na kaboolee naar |45|

அப்போது மன்னனின் தலை பின்னோக்கி விழுந்து, (இத்தகைய நிலையிலும்) அவன் (முஸ்லிம்) பெண்ணை ஏற்கவில்லை. 45.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੇਗਮ ਸੋਕਮਾਨ ਤਬ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
begam sokamaan tab hvai kai |

அப்போது அரசனின் மகள் சோகமானாள்

ਜਮਧਰ ਹਨਾ ਉਦਰ ਕਰ ਲੈ ਕੈ ॥
jamadhar hanaa udar kar lai kai |

கையில் தடியை எடுத்து வயிற்றில் அடித்தார்.

ਪ੍ਰਾਨ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਲੀਨੇ ਦੀਨਾ ॥
praan mitr ke leene deenaa |

(என்று சொல்லத் தொடங்கினார்) 'தீன்' (இஸ்லாம்) என் நண்பனின் உயிரைப் பறித்துவிட்டான்.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋ ਕੌ ਜਿਨ ਅਸ ਕ੍ਰਮ ਕੀਨਾ ॥੪੬॥
dhrig mo kau jin as kram keenaa |46|

அப்படிச் செய்தவனை வெறுக்கிறேன். 46.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬੀਰਮ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨਿਮਿਤ ਬੇਗਮ ਤਜੇ ਪਰਾਨ ॥
beeram de raajaa nimit begam taje paraan |

பிரம் தேவ் மன்னருக்காக மன்னனின் மகள் தன் உயிரைக் கொடுத்தாள்.

ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਯਾ ਕਥਾ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੪੭॥
su kab sayaam yaa kathaa ko tab hee bhayo nidaan |47|

அப்போதுதான் இந்தக் கதை முடிந்தது என்கிறார் கவிஞர் ஷியாம். 47.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੫॥੬੨੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paitees charitr samaapatam sat subham sat |335|6295|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 335 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.335.6295. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰਾਜ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
raaj sain ik sunaa nripat bar |

ராஜ் சென் என்று ஒரு அரசன் இருந்தான்.

ਰਾਜ ਦੇਇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
raaj dee raanee taa ke ghar |

அவன் வீட்டில் ராஜ் தேய் என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਰੰਗਝੜ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਹ ਸੋਹੈ ॥
rangajharr de duhitaa tah sohai |

அவர்கள் வீட்டில் ரங்ஜார் (தேய்) என்ற மகள் இருந்தாள்

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
sur nar naag asur man mohai |1|

தேவர்களாலும், மனிதர்களாலும், பாம்புகளாலும், பூதங்களாலும் கவரப்பட்டவர். 1.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਅਬਲਾ ਜਬ ਬਢੀ ॥
badtat badtat abalaa jab badtee |

பெண் பெருகிய முறையில் இளமையாக மாறியதும்

ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਆਪੁ ਜਨੁ ਗਢੀ ॥
madan su naar aap jan gadtee |

(அதனால் இப்படித் தோன்ற ஆரம்பித்தது) கம் தேவ் தானே இந்தப் பெண்ணைப் படைத்தது போல.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਚਰਚਾ ਭਈ ਜੋਈ ॥
maat pitaa charachaa bhee joee |

(எப்போது) அவள் பெற்றோரின் விவாதத்திற்கு காரணமானாள்,

ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਜਗ ਭੀਤਰਿ ਸੋਈ ॥੨॥
prachur bhee jag bheetar soee |2|

அதனால் அவள் உலகம் முழுவதும் (அழகாக இருந்து) புகழ் பெற்றாள். 2.

ਮਾਤੈ ਕਹੀ ਸੁਤਾ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
maatai kahee sutaa ke sangaa |

தாய் தன் மகளிடம் (ஒரு நாள்)

ਚੰਚਲਤਾ ਜਿਨ ਕਰੁ ਸੁੰਦ੍ਰੰਗਾ ॥
chanchalataa jin kar sundrangaa |

அழகிய உறுப்புகளை உடையவனே! அசைவற்று இருக்காதே.

ਕਹਾ ਬਿਸੇਸ ਧੁਜਹਿ ਤੂ ਬਰਿ ਹੈ ॥
kahaa bises dhujeh too bar hai |

(அப்போது) நீங்கள் பிஸஸ் துஜை மணந்து கொள்ளுங்கள் என்று கூறினார்

ਤਾ ਕੋ ਜੀਤਿ ਦਾਸ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੩॥
taa ko jeet daas lai kar hai |3|

அவனை வென்று உனக்கு அடிமையாக்கு. 3.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਤਾ ਕਹ ਲਗਿ ਗਈ ॥
sunat baat taa kah lag gee |

அம்மாவின் வார்த்தைகளைக் கேட்டதும் (அவரது உள்ளம்) தொட்டது.

ਰਾਖੀ ਗੂੜ ਨ ਭਾਖਤ ਭਈ ॥
raakhee goorr na bhaakhat bhee |

(அவர்) அதை ரகசியமாக வைத்திருந்தார் (யாரிடமும் சொல்லவில்லை).

ਜਬ ਅਬਲਾ ਨਿਸਿ ਕੌ ਘਰ ਆਈ ॥
jab abalaa nis kau ghar aaee |

இரவு அப்லா வீட்டிற்கு வந்ததும்,

ਚਲੀ ਤਹਾ ਨਰ ਭੇਸ ਬਨਾਈ ॥੪॥
chalee tahaa nar bhes banaaee |4|

(பின்னர்) ஒரு மனிதனின் ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு அங்கிருந்து சென்றார். 4.

ਚਲਤ ਚਲਤ ਬਹੁ ਚਿਰ ਤਹ ਗਈ ॥
chalat chalat bahu chir tah gee |

(அவள்) நெடுநேரம் நடந்து அங்கே சென்றடைந்தாள்.

ਜਹਾ ਬਿਲਾਸਵਤੀ ਨਗਰਈ ॥
jahaa bilaasavatee nagaree |

பிலாஸ்வதி நகரம் எங்கிருந்தது.

ਤਵਨ ਨਗਰ ਚਲਿ ਜੂਪ ਮਚਾਯੋ ॥
tavan nagar chal joop machaayo |

அங்கு சென்று சூதாட்டம் குறித்து வம்பு செய்தார்

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਹੀ ਨਹਰਾਯੋ ॥੫॥
aooch neech sabh hee naharaayo |5|

மேலும் உயர்ந்த மற்றும் தாழ்ந்த அனைவரையும் வணங்கினான் (அதாவது தோற்கடிக்கப்பட்டான்).

ਬਡੇ ਬਡੇ ਜੂਪੀ ਜਬ ਹਾਰੇ ॥
badde badde joopee jab haare |

பெரிய சூதாட்டக்காரர்கள் தோற்றபோது

ਮਿਲਿ ਰਾਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
mil raajaa ke teer pukaare |

எனவே அனைவரும் சேர்ந்து அரசனை அழைத்தனர்

ਇਕ ਹ੍ਯਾਂ ਐਸ ਜੁਆਰੀ ਆਯੋ ॥
eik hayaan aais juaaree aayo |

அப்படி ஒரு சூதாடி இங்கு வந்திருக்கிறான் என்று

ਕਿਸੂ ਪਾਸ ਨਹਿ ਜਾਤ ਹਰਾਯੋ ॥੬॥
kisoo paas neh jaat haraayo |6|

யாராலும் தோற்கடிக்க முடியாதவர். 6.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨੇ ਬਚਨ ਜਬ ਰਾਜਾ ॥
eih bidh sune bachan jab raajaa |

அத்தகைய வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன்,

ਆਪਨ ਸਜਿਯੋ ਜੂਪ ਕੋ ਸਾਜਾ ॥
aapan sajiyo joop ko saajaa |

அதனால் சூதாட்டம் விளையாட ஏற்பாடு செய்தார்.

ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
kahiyo taeh hayaan lehu bulaae |

(அரசன்) அவனை இங்கே அழை என்றார்.

ਜਿਨ ਜੂਪੀ ਸਭ ਲਏ ਹਰਾਇ ॥੭॥
jin joopee sabh le haraae |7|

சூதாட்டக்காரர்கள் அனைவரையும் வென்றவர். 7.

ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਪਹੂੰਚੇ ਤਹਾ ॥
bhrit sun bachan pahoonche tahaa |

(அரசனின்) வார்த்தைகளைக் கேட்டு, சேவகர்கள் அங்கு வந்தனர்.

ਜੂਪਿਨ ਕੁਅਰਿ ਹਰਾਵਤ ਜਹਾ ॥
joopin kuar haraavat jahaa |

எங்கே குமாரி சூதாடிகளை அடித்துக் கொண்டிருந்தாள்.

ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਤੁਹਿ ਰਾਇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
kahiyo taeh tuhi raae bulaayo |

நீங்கள் அரசரால் அழைக்கப்பட்டீர்கள் என்று சொல்கிறார்கள்