ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1331


ਜਾਹਿ ਤ੍ਰਿਹਾਟਕ ਪੁਰੀ ਬਖਾਨੈ ॥
jaeh trihaattak puree bakhaanai |

அவர் திரிஹடக் புரி என்றும் அழைக்கப்பட்டார்

ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਜਛ ਸਭ ਜਾਨੈ ॥੧॥
daanav dev jachh sabh jaanai |1|

மேலும் ராட்சதர்கள், தேவர்கள் மற்றும் யக்ஷர்கள் அனைவரும் அறிந்திருந்தனர். 1.

ਸ੍ਰੀ ਮਹਬੂਬ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree mahaboob matee tih naaree |

மஹ்பூப் மதி இவரது மனைவி

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰਿ ਕਹੂੰ ਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jih sam sundar kahoon na kumaaree |

அவளைப் போல் அழகான கன்னி வேறு யாரும் இல்லை.

ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਮ੍ਰਿਦੁਹਾਸ ਮਤੀ ਤਿਹ ॥
dutiy naar mriduhaas matee tih |

இவரது இரண்டாவது மனைவி மிருதுஹாஸ் மதி

ਨਹਿ ਸਸਿ ਸਮ ਕਹਿਯਤ ਆਨਨ ਜਿਹ ॥੨॥
neh sas sam kahiyat aanan jih |2|

யாருடைய முகம் சந்திரனுக்கு சமமாக இல்லை. 2.

ਸ੍ਰੀ ਮਹਬੂਬ ਮਤੀ ਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਰਤਿ ॥
sree mahaboob matee tan nrip rat |

ராஜா மஹ்பூப் மதி மீது காதல் கொண்டிருந்தார்.

ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਪਰ ਨਹਿ ਆਨਨ ਮਤਿ ॥
dutiy naar par neh aanan mat |

ஆனால் அவர் மற்ற பெண்ணை எதிர்கொள்ளவில்லை.

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
adhik bhog tih saath kamaayo |

(அவர்) அவளுடன் (மஹ்பூப் மதி) நிறைய ஈடுபட்டார்.

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥੩॥
ek putr taa te upajaayo |3|

அவனிடமிருந்து ஒரு மகனைப் பெற்றான். 3.

ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਤੇ ਸਾਥ ਨ ਪ੍ਰੀਤਾ ॥
dutiy naar te saath na preetaa |

(அவர்) வேறொரு பெண்ணைக் காதலிக்கவில்லை.

ਤਾਹਿ ਨ ਬੀਚ ਲ੍ਯਾਵਤ ਚੀਤਾ ॥
taeh na beech layaavat cheetaa |

அது அவரை சிட்டிக்கு கொண்டு வரவில்லை.

ਸੁਤਵੰਤੀ ਇਕ ਪੁਨਿ ਪਤਿ ਪ੍ਰੀਤ ॥
sutavantee ik pun pat preet |

(மஹ்பூப் மதி) ஒருவர் மகள், மற்றவர் தனது கணவருடன் காதல் கொண்டிருந்தார்.

ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਨਹਿ ਚੀਤ ॥੪॥
avar triyeh layaavat neh cheet |4|

(அதனால்தான்) அவள் வேறு எந்தப் பெண்ணையும் சித்திடம் கொண்டு வரவில்லை. 4.

ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਤਬ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
dutiy naar tab adhik risaaee |

(அரசரின் இந்த உபசாரத்தால்) இரண்டாவது பெண் மிகவும் கோபமடைந்தாள்

ਏਕ ਘਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਬਨਾਈ ॥
ek ghaat kee baat banaaee |

மற்றும் ஒரு தந்திரம் செய்ய அவரது மனதில்.

ਸਿਸ ਕੀ ਗੁਦਾ ਗੋਖਰੂ ਦਿਯਾ ॥
sis kee gudaa gokharoo diyaa |

(அவர்) குழந்தையின் ஆசனவாயில் பக்ரா ('கோக்ரு') கொடுத்தார்.

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਦੁਖਿਤ ਤਿਹ ਕਿਯਾ ॥੫॥
taa te adhik dukhit tih kiyaa |5|

இது அவருக்கு மிகுந்த வருத்தத்தை அளித்தது. 5.

ਬਾਲਕ ਅਧਿਕ ਦੁਖਾਤੁਰ ਭਯੋ ॥
baalak adhik dukhaatur bhayo |

குழந்தை துக்கத்தால் மிகவும் உற்சாகமடைந்தது

ਰੋਵਤ ਧਾਮ ਮਾਤ ਕੇ ਗਯੋ ॥
rovat dhaam maat ke gayo |

அழுது கொண்டே அம்மா வீட்டுக்கு வந்தான்.

ਨਿਰਖਿ ਤਾਤ ਮਾਤਾ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
nirakh taat maataa dukh paayo |

தாய் தன் மகனைப் பார்த்து மிகவும் வருத்தப்பட்டாள் ('தாட்').

ਭਲੀ ਭਲੀ ਧਾਯਾਨ ਮੰਗਾਯੋ ॥੬॥
bhalee bhalee dhaayaan mangaayo |6|

மேலும் நல்ல நல்ல மருத்துவச்சிகள் அழைக்கப்பட்டனர். 6.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਾਲਹਿ ਦੁਖ ਦਿਯੋ ॥
eih charitr baaleh dukh diyo |

இந்த பாத்திரத்தால், தாய் (குழந்தையின்) அவதிப்பட்டார்

ਆਪਨ ਭੇਸ ਧਾਇ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥
aapan bhes dhaae ko kiyo |

மற்றும் மருத்துவச்சி போல் மாறுவேடமிட்டார்.

ਕਿਯਾ ਸਵਤਿ ਕੇ ਧਾਮ ਪਯਾਨਾ ॥
kiyaa savat ke dhaam payaanaa |

(பின்னர்) சோங்கனின் வீட்டிற்குச் சென்றான்.

ਭੇਦ ਨਾਰਿ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥੭॥
bhed naar kinahoon na pachhaanaa |7|

ஆனால் அந்த பெண்ணின் ரகசியம் யாருக்கும் புரியவில்லை.7.

ਔਖਧ ਏਕ ਹਾਥ ਮੈ ਲਈ ॥
aauakhadh ek haath mai lee |

(அவர்) கையில் ஒரு மருந்தை எடுத்துக் கொண்டார்.

ਸਿਸੁ ਕੀ ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਤ ਕੌ ਦਈ ॥
sis kee pratham maat kau dee |

முதலில் குழந்தையின் தாயிடம் கொடுக்கப்பட்டது.

ਬਰੀ ਖਾਤ ਰਾਨੀ ਮਰਿ ਗਈ ॥
baree khaat raanee mar gee |

ராணி மாத்திரையை ('பாரி') சாப்பிட்டவுடன் இறந்துவிட்டார்.

ਸ੍ਵਛ ਸੁਘਰਿ ਰਾਨੀ ਫਿਰਿ ਅਈ ॥੮॥
svachh sughar raanee fir aee |8|

(அந்த) சுத்தமான மற்றும் அழகான ராணி மீண்டும் வீட்டிற்கு வந்தாள். 8.

ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਭੇਸ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਿ ॥
nij grih aae bhes nrip triy dhar |

வீட்டுக்கு வந்து ராணி வேஷம் போட்டான்

ਜਾਤਿ ਭਈ ਅਪਨੀ ਸਵਿਤਨ ਘਰ ॥
jaat bhee apanee savitan ghar |

அவள் தூங்கும் வீட்டிற்கு சென்றாள்.

ਸਿਸੁ ਕੋ ਕਾਢਿ ਗੋਖਰੂ ਡਾਰੋ ॥
sis ko kaadt gokharoo ddaaro |

குழந்தையின் கன்னத்தை அகற்றினார்.

ਤਾਹਿ ਸੁਘਰਿ ਤਿਹ ਸੁਤ ਕਰਿ ਪਾਰੋ ॥੯॥
taeh sughar tih sut kar paaro |9|

பின்னர் அந்தக் குழந்தை அந்த அழகிய பெண்ணால் மகனாக வளர்க்கப்பட்டது. 9.

ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਸਵਤਿਨ ਕਹ ਮਾਰਾ ॥
eih chhal so savatin kah maaraa |

இந்த தந்திரத்தால் (அவர்) தூங்குபவரைக் கொன்றார்

ਸਿਸਹੁ ਜਾਨਿ ਸੁਤ ਲਿਯੋ ਉਬਾਰਾ ॥
sisahu jaan sut liyo ubaaraa |

மேலும் குழந்தையை மகனாக வளர்த்தார்.

ਨ੍ਰਿਪਹ ਸੰਗ ਪੁਨਿ ਕਰਿ ਲਿਯ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
nripah sang pun kar liy payaaraa |

(அவள்) மீண்டும் அரசனைக் காதலித்தாள்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧੦॥
bhed abhed na kinoo bichaaraa |10|

ஆனால் இந்த வித்தியாசத்தை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੮॥੬੮੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthahatar charitr samaapatam sat subham sat |378|6818|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 378வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.378.6818. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

ஓ ராஜன்! மற்றொரு வழக்கைக் கேளுங்கள்,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਨਰੇਸੁਰ ਸੰਗਾ ॥
jih bidh bhayo naresur sangaa |

ராஜாவுக்கு நடந்த மாதிரி.

ਮ੍ਰਿਦੁਲਾ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਭਨਿਜੈ ॥
mridulaa de tih naar bhanijai |

மிருதுளாவின் (தெய்) அவரது மனைவி என்று அழைக்கப்பட்டார்.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥੧॥
eindr chandr pattatar tih dijai |1|

இந்திரனுக்கும் சந்திரனுக்கும் ஒப்பிடப்பட்டார். 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸ੍ਰੀ ਸੁਪ੍ਰਭਾ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
sree suprabhaa de taa kee sutaa bakhaaniyai |

அவரது மகளின் பெயர் சுப்ரபா (தேய்) என்று அழைக்கப்பட்டது.

ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਜਾਨਿਯੈ ॥
mahaa sundaree lok chaturadas jaaniyai |

பதினான்கு பேரில் அவள் மிகப் பெரிய அழகியாகக் கருதப்பட்டாள்.

ਜੋ ਸਹਚਰਿ ਤਾ ਕੌ ਭਰਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਹੀ ॥
jo sahachar taa kau bhar nain nihaarahee |

யாருடைய சகி அவரை நல்ல கண்களால் பார்த்தார்களோ,

ਹੋ ਪਰੀ ਪਦੁਮਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤ ਸੁ ਵਾਹਿ ਬਿਚਾਰਹੀ ॥੨॥
ho paree padumanee prakrit su vaeh bichaarahee |2|

அதனால் அவள் அவனை ஒரு தேவதை அல்லது பத்மனியின் வடிவமாக நினைத்துக் கொண்டிருந்தாள். 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਹਾਟਕਪੁਰ ਤਿਨ ਕੋ ਦਿਸਿ ਦਛਿਨ ॥
haattakapur tin ko dis dachhin |

அவரது ஹடக்பூர் (நகரம்) தெற்குப் பக்கத்தில் இருந்தது

ਰਾਜ ਕਰਤ ਤੇ ਤਹਾ ਬਿਚਛਨ ॥
raaj karat te tahaa bichachhan |

அந்த ஞானி (ராஜா) ஆட்சி செய்த இடம்.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਏਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ॥
tih pur ek saah ko putr |

அந்த நகரத்தில் ஒரு ஷா (வாழும்) மகன் இருந்தான்.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਬਿਧਨਾ ਠਟਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥੩॥
jan kar bidhanaa tthattaa charitr |3|

(அது மிகவும் அழகாக இருந்தது) கலைஞர் ஒரு போலி கதாபாத்திரத்தை உருவாக்கியது போல. 3.

ਬ੍ਰਯਾਘ੍ਰ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
brayaaghr ket tih naam kahijai |

அவர் பெயர் பயக்ர கேது.

ਛਤ੍ਰ ਜਾਤਿ ਰਘੁਬੰਸ ਭਨਿਜੈ ॥
chhatr jaat raghubans bhanijai |

அவர் ரகுபன் சாதியின் குடையாகக் கருதப்பட்டார்.

ਪ੍ਰਗਟ ਜਾਨੁ ਅਵਤਾਰ ਅਨੰਗਾ ॥
pragatt jaan avataar anangaa |

ஷாவின் மகன் அத்தகைய (அழகான) உடலைக் கொண்டிருந்தான்.

ਐਸੋ ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਅੰਗਾ ॥੪॥
aaiso saah putr ko angaa |4|

காமதேவனின் அவதாரம் தோன்றியது போல் உள்ளது. 4.

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਤਵਨ ਪਰ ਬਾਲਾ ॥
laagee lagan tavan par baalaa |

(அது) ராஜ் குமாரியின் பேரார்வம் அவருடன் இணைந்திருந்தது.

ਸਖੀ ਪਠੀ ਇਕ ਤਹਾ ਰਿਸਾਲਾ ॥
sakhee patthee ik tahaa risaalaa |

ஞானி ஒருவரை அங்கு அனுப்பினார்.

ਸੋ ਚਲਿ ਗਈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
so chal gee kuar ke dhaamaa |

ஷாவின் மகனின் வீட்டிற்குச் சென்றாள்

ਜਿਮਿ ਤਿਮਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧ੍ਰਯੋ ਬਾਮਾ ॥੫॥
jim tim taeh prabodhrayo baamaa |5|

(அதுவும்) பெண் எப்படி அவருக்கு விளக்கினார். 5.

ਜਾਤ ਭਈ ਤਾ ਕਹ ਲੈ ਤਹਾ ॥
jaat bhee taa kah lai tahaa |

அவளை அங்கு அழைத்துச் சென்றது,

ਮਾਰਗ ਕੁਅਰਿ ਬਿਲੋਕਤ ਜਹਾ ॥
maarag kuar bilokat jahaa |

எங்கே ராஜ் குமாரி அவன் வழியைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தாள்.

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਗਰੇ ਲਪਟਾਈ ॥
nirakhat nain gare lapattaaee |

அவர் கண்களால் (அவரை) பார்த்தவுடன், அவர் அவரை அணைத்துக் கொண்டார்

ਸੇਜਾਸਨ ਪਰ ਲਿਯੋ ਚੜਾਈ ॥੬॥
sejaasan par liyo charraaee |6|

மேலும் முனிவரின் இருக்கையில் ஏறினார். 6.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੀ ਤਵਨ ਸੌ ਕ੍ਰੀੜਾ ॥
bahu bidh karee tavan sau kreerraa |

அவருடன் நன்றாக விளையாடினார்

ਕਾਮਨਿ ਕਾਮ ਨਿਵਾਰੀ ਪੀੜਾ ॥
kaaman kaam nivaaree peerraa |

மேலும் ராஜ் குமாரி தனது துக்கத்தை போக்கினார்.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਧਾਮ ਬਾਮ ਤਿਹ ਰਾਖਾ ॥
nis din dhaam baam tih raakhaa |

ராஜ் குமாரி அவரை இரவும் பகலும் வீட்டில் வைத்திருந்தார்

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਨ ਭੇਦ ਨ ਭਾਖਾ ॥੭॥
maat pitaa tan bhed na bhaakhaa |7|

மேலும் பெற்றோரிடம் கூட எந்த ரகசியத்தையும் சொல்லவில்லை.7.

ਤਬ ਲੌ ਬ੍ਯਾਹਿ ਦਯੋ ਤਿਹ ਤਾਤੈ ॥
tab lau bayaeh dayo tih taatai |

அதற்குள் தந்தை அவளை மணந்தார்.

ਭੂਲਿ ਗਈ ਵਾ ਕੌ ਵੈ ਬਾਤੈ ॥
bhool gee vaa kau vai baatai |

அந்த விஷயங்களையெல்லாம் அவர் மறந்துவிட்டார்.