ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1110


ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਹੌਂ ॥੮॥
naatar maar kattaaree marihauan |8|

இல்லாவிட்டால் குத்திக் கொன்று விடுவேன். 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਰ ਦਿਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
adhik bhog preetam kar diyo utthaae kai |

(அவர்) தனது காதலியுடன் நிறைய ஈடுபட்ட பிறகு எழுந்தார்

ਆਪੁ ਸੋਇ ਆਂਗਨ ਰਹੀ ਖਾਟ ਡਸਾਇ ਕੈ ॥
aap soe aangan rahee khaatt ddasaae kai |

அவள் முற்றத்தில் படுக்கையில் தூங்கிக்கொண்டிருந்தாள்.

ਚਮਕਿ ਠਾਢਿ ਉਠ ਭੀ ਪਿਤੁ ਆਯੋ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ॥
chamak tthaadt utth bhee pit aayo jaan kar |

தந்தை வந்திருப்பதைக் கேட்டு திடுக்கிட்டு எழுந்து நின்றான்

ਹੋ ਅਧਿਕ ਰੋਇ ਗਿਰਿ ਪਰੀ ਤੌਨ ਹੀ ਖਾਟ ਤਰਿ ॥੯॥
ho adhik roe gir paree tauan hee khaatt tar |9|

மேலும் மிகவும் அழுது அதே படுக்கையில் இருந்து கீழே விழுந்தார். 9.

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

அரசர் கூறினார்:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਾਹਿ ਤਬੈ ਪੂਛਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਈ ॥
taeh tabai poochhiyo nrip aaee |

அப்போது அரசன் வந்து கேட்டான்.

ਕ੍ਯੋ ਰੋਵਤ ਦੁਹਿਤਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
kayo rovat duhitaa sukhadaaee |

மகிழ்ச்சியின் மகளே! நீ ஏன் அழுகிறாய்

ਜੋ ਆਗ੍ਯਾ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰਿਹੌਂ ॥
jo aagayaa muhi dehu su karihauan |

நீங்கள் என்னிடம் சொல்வதை செய்வேன்.

ਤੈ ਕੋਪੀ ਜਿਹ ਪਰ ਤਿਹ ਹਰਿਹੌਂ ॥੧੦॥
tai kopee jih par tih harihauan |10|

நீ யார் மீது கோபமாக இருக்கிறாயோ, அவனை நான் கொன்று விடுவேன். 10.

ਸੁਤਾ ਬਾਚ ॥
sutaa baach |

மகள் சொன்னாள்:

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਭਯੋ ॥
sovat hutee supan muhi bhayo |

நான் தூக்கத்தில் ஒரு கனவு கண்டேன்,

ਜਾਨਕ ਰਾਵ ਰਾਕ ਕੌ ਦਯੋ ॥
jaanak raav raak kau dayo |

அரசன் (என்னை சிலருக்கு) பாமரன் கொடுத்தான் போல.

ਹੌ ਨਹਿ ਜੋਗ੍ਰਯ ਹੁਤੀ ਪਿਤੁ ਤਾ ਕੇ ॥
hau neh jogray hutee pit taa ke |

என்ன அப்பா! என்ன (நான்) அவருக்குத் தகுதியற்றவர்

ਤੈ ਗ੍ਰਿਹ ਦਯੋ ਸੁਪਨ ਮੈ ਜਾ ਕੇ ॥੧੧॥
tai grih dayo supan mai jaa ke |11|

கனவில் யாருடைய வீட்டைக் கொடுத்தாய். 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜਾਨੁਕ ਆਗਿ ਜਰਾਇ ਕੈ ਲਈ ਭਾਵਰੈ ਸਾਤ ॥
jaanuk aag jaraae kai lee bhaavarai saat |

நெருப்பு மூட்டி ஏழு திருப்பம் எடுப்பது போல

ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪਿਤੁ ਤਿਹੁ ਦਈ ਸੁਤਾ ਦਾਨ ਕਰਿ ਮਾਤ ॥੧੨॥
baah pakar pit tihu dee sutaa daan kar maat |12|

மேலும் தாயும் தந்தையும் அவளை கைப்பிடித்து பெண் தானம் செய்தனர். 12.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த:

ਮੈ ਤਿਹ ਹੁਤੀ ਨ ਜੋਗ ਜਾ ਕੌ ਮੁਹਿ ਰਾਜੈ ਦਿਯੋ ॥
mai tih hutee na jog jaa kau muhi raajai diyo |

ராஜா என்னிடம் ஒப்படைத்ததற்கு தகுதி இல்லை.

ਤਾ ਤੇ ਭਈ ਸੁ ਸੋਗ ਰੋਵਤ ਹੌ ਭਰਿ ਜਲ ਚਖਨ ॥੧੩॥
taa te bhee su sog rovat hau bhar jal chakhan |13|

அதனால் தான் கண்ணீருடன் அழுகிறேன். 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਬ ਮੋਰੇ ਪਰਮੇਸਰ ਓਹੂ ॥
ab more paramesar ohoo |

இப்போது அவர் என் கடவுள்.

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਭਾਖੌ ਜਨ ਕੋਊ ॥
bhalaa buraa bhaakhau jan koaoo |

அவனை நல்லவன் கெட்டவன் என்று சொல்லாதே.

ਪ੍ਰਾਨਨ ਲਗਤ ਤਵਨ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
praanan lagat tavan kau bar hau |

(நான்) வாழ்நாள் இறுதிவரை அவரை வணங்குவேன்.

ਨਾਤਰਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿ ਹੌ ॥੧੪॥
naatar maar kattaaree mar hau |14|

இல்லாவிட்டால் குத்திக் கொன்று விடுவேன். 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸੁਪਨ ਬਿਖੈ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਜਿਹ ਮੁਹਿ ਦਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥
supan bikhai maataa pitaa jih muhi diyo sudhaar |

கனவில், என் பெற்றோர் எனக்கு நல்ல சொத்து (திருமணம்) கொடுத்தவர்,

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਕਰਿ ਕੈ ਭਈ ਮੈ ਤਾਹੀ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੧੫॥
man bach kram kar kai bhee mai taahee kee naar |15|

நான் இப்போது என் இதயத்தைக் காப்பாற்றி அவருக்கு மனைவியாகிவிட்டேன். 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਕੈ ਮਰਿ ਹੌ ਬਿਖ ਖਾਇ ਕਿ ਵਾਹੀ ਕੌ ਬਰੌ ॥
kai mar hau bikh khaae ki vaahee kau barau |

ஒன்று (நான்) அவனைக் கொல்வேன் அல்லது விஷத்தால் இறப்பேன்.

ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮੁਖ ਨਾਥ ਕਟਾਰੀ ਹਨਿ ਮਰੌ ॥
bin dekhe mukh naath kattaaree han marau |

என் ஆண்டவனின் முகத்தைப் பார்க்காமல் நான் இறந்துவிடுவேன்.

ਕੈ ਮੋ ਕਉ ਵਹ ਦੀਜੈ ਅਬੈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
kai mo kau vah deejai abai bulaae kai |

அல்லது இப்போது அவரை அழைத்து என்னிடம் கொடுங்கள்.

ਹੋ ਨਾਤਰ ਹਮਰੀ ਆਸਾ ਤਜਹੁ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੧੬॥
ho naatar hamaree aasaa tajahu banaae kai |16|

இல்லையெனில், என் நம்பிக்கையை விட்டுவிடுங்கள். 16.

ਕਹਿ ਕਹਿ ਐਸੇ ਬਚਨ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ॥
keh keh aaise bachan moorachhanaa hvai giree |

இப்படிச் சொல்லிக்கொண்டே மயங்கி கீழே விழுந்தாள்.

ਜਨੁ ਪ੍ਰਹਾਰ ਜਮਧਰ ਕੇ ਕੀਏ ਬਿਨਾ ਮਰੀ ॥
jan prahaar jamadhar ke kee binaa maree |

(தோன்றுகிறது) ஜம்தார் தாக்கப்படாமல் இறந்துவிட்டார் போலும்.

ਆਨਿ ਪਿਤਾ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ਕੈ ॥
aan pitaa tih liyo gare sau laae kai |

அப்பா வந்து கட்டிப்பிடித்தார்.

ਹੋ ਕੁਅਰਿ ਕੁਅਰਿ ਕਹਿ ਧਾਇ ਪਈ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੧੭॥
ho kuar kuar keh dhaae pee dukh paae kai |17|

(அம்மாவும்) சோகத்தில் 'கன்னி கன்னி' என்று ஓடிவிட்டார். 17.

ਜੋ ਸੁਪਨੇ ਤੈ ਬਰਿਯੋ ਸੁ ਹਮੈ ਬਤਾਇਯੈ ॥
jo supane tai bariyo su hamai bataaeiyai |

(தந்தை கூறினார்) நீங்கள் கனவில் கண்டதை எங்களிடம் கூறுங்கள்.

ਕਰਿਯੈ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ਮਨੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇਯੈ ॥
kariyai vahai upaae manai sukh paaeiyai |

(நாம்) மனதில் மகிழ்ச்சியை அடைந்த பிறகு அதே நடவடிக்கைகளை எடுப்போம்.

ਬਹੁ ਚਿਰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਪਸਾਰਿ ਪਿਤਾ ਕੀ ਓਰਿ ਚਹਿ ॥
bahu chir drigan pasaar pitaa kee or cheh |

நீண்ட நேரம் தன் தந்தையை விரிந்த கண்களால் பார்த்துக் கொண்டிருந்தாள்.

ਕਛੁ ਕਹਬੇ ਕੌ ਭਈ ਗਈ ਨ ਤਾਹਿ ਕਹਿ ॥੧੮॥
kachh kahabe kau bhee gee na taeh keh |18|

அவள் ஏதாவது சொல்ல விரும்பினாள், ஆனால் முடியவில்லை. 18.

ਕਰਤ ਕਰਤ ਬਹੁ ਚਿਰ ਲੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
karat karat bahu chir lau bachan sunaaeiyo |

நீண்ட தாமதத்திற்குப் பிறகு (இறுதியாக) அவர் பேசினார்

ਛੈਲੁ ਕੁਅਰ ਕੋ ਸਭਹਿਨ ਨਾਮ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
chhail kuar ko sabhahin naam sunaaeiyo |

மேலும் (அவரது) சாய்ல் குவார் பெயரை அனைவரையும் கேட்க வைத்தார்.

ਸੁਪਨ ਬਿਖੈ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਸੁ ਮੁਹਿ ਜਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ॥
supan bikhai pit maat su muhi jaa kau diyo |

(என்) பெற்றோர் எனக்குக் கொடுத்த கனவில்,

ਹੋ ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਨਾਥ ਮਾਨਿ ਕੈ ਮੈ ਲਿਯੋ ॥੧੯॥
ho vahai aapano naath maan kai mai liyo |19|

அவரை என் நாதராக ஏற்றுக் கொண்டேன். 19.