ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1273


ਕੁਅਰ ਬਿਲੋਕ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
kuar bilok thakit hvai rahee |

குமாரைப் பார்த்ததும் நிம்மதி அடைந்தாள்.

ਹੌਸ ਮਿਲਨ ਕੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਢਾਈ ॥
hauas milan kee hridai badtaaee |

(அவரை) சந்திக்கும் ஆசை உள்ளத்தில் அதிகரித்தது.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥੫॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |5|

ஒரு சாகி அவருக்கு (குமாரால்) அனுப்பப்பட்டார்.5.

ਸਖੀ ਕੁਅਰ ਤਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਨਾਈ ॥
sakhee kuar tan brithaa janaaee |

சகி எல்லாவற்றையும் குமாரிடம் சொன்னாள்

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਵ ਹੇਰਿ ਲੁਭਾਈ ॥
saah sutaa tav her lubhaaee |

ஷாவின் மகள் உன்னைப் பார்த்து மயங்கிவிட்டாள் என்று.

ਕਰਹੁ ਸਜਨ ਤਿਹ ਧਾਮ ਪਯਾਨਾ ॥
karahu sajan tih dhaam payaanaa |

ஐயா! அவன் வீட்டுக்குப் போவோம்

ਭੋਗ ਕਰੋ ਵਾ ਸੌ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੬॥
bhog karo vaa sau bidh naanaa |6|

மேலும் அவருடன் பல வகையான விளையாட்டுகளைச் செய்யுங்கள். 6.

ਦ੍ਵੈ ਹੈਗੇ ਇਹ ਨਗਰ ਖੁਦਾਈ ॥
dvai haige ih nagar khudaaee |

(குமார் சாகிக்கு செய்தி அனுப்பினார்) இந்த ஊரில் இரண்டு மௌலானாக்கள் ('குதை') உள்ளனர்.

ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੌ ਰਾਰਿ ਬਢਾਈ ॥
tin duhoonan mau raar badtaaee |

இருவரும் என்னிடம் தகராறு செய்தனர்.

ਜੌ ਤੂ ਦੁਹੂੰ ਜਿਯਨ ਤੈ ਮਾਰੈ ॥
jau too duhoon jiyan tai maarai |

இருவரையும் கொன்றால்,

ਬਹੁਰਿ ਹਮਾਰੋ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੭॥
bahur hamaaro saath bihaarai |7|

பிறகு என்னுடன் காதல் செய். 7.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਭੇਸ ਤੁਰਕ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰਾ ॥
sun bach bhes turak triy dharaa |

(இந்த) விஷயத்தைக் கேட்ட குமாரி துர்க்கை போல் மாறுவேடமிட்டாள்

ਬਾਨਾ ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਕਰਾ ॥
baanaa vahai aapano karaa |

மேலும் அதே அம்பை அவனே உருவாக்கினான்.

ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨਾ ॥
geh kripaan tih kiyo payaanaa |

(அவர்) கிருபானை எடுத்துக் கொண்டு அங்கிருந்து புறப்பட்டார்

ਜਹਾ ਨਿਮਾਜੀ ਪੜਤ ਦੁਗਾਨਾ ॥੮॥
jahaa nimaajee parrat dugaanaa |8|

நமாஜிகள் எங்கே நமாசை வாசித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.8.

ਜਬ ਹੀ ਪੜੀ ਨਿਮਾਜ ਤਿਨੋ ਸਬ ॥
jab hee parree nimaaj tino sab |

அவர்கள் அனைவரும் ஜெபத்தைப் படித்தபோது

ਸਿਜਦਾ ਬਿਖੈ ਸੁ ਗਏ ਤੁਰਕ ਜਬ ॥
sijadaa bikhai su ge turak jab |

(அவர்) துருக்கியர்கள் தங்களைத் தாங்களே வணங்கத் தொடங்கியபோது.

ਤਬ ਇਹ ਘਾਤ ਭਲੀ ਕਰਿ ਪਾਈ ॥
tab ih ghaat bhalee kar paaee |

பிறகு இந்த நல்ல வாய்ப்பைக் கண்டிப்பதன் மூலம்

ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਆਈ ॥੯॥
kaatt moondd duhoonan ke aaee |9|

இருவரின் தலையையும் அறுத்துவிட்டு வந்தாள். 9.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੋਊ ਖੁਦਾਈ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh doaoo khudaaee maare |

இதன் மூலம் மௌலானா இருவரும் கொல்லப்பட்டனர்

ਰਮੀ ਆਨਿ ਕਰਿ ਸਾਥ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
ramee aan kar saath payaare |

மேலும் காதலியுடன் வந்து மகிழ்ந்தார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੀ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinee bichaaraa |

யாரும் வித்தியாசத்தை கருத்தில் கொள்ளவில்லை

ਕਿਨਹੀ ਦੁਸਟ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਮਾਰਾ ॥੧੦॥
kinahee dusatt kahiyo in maaraa |10|

மேலும் சில தீயவர்கள் அவர்களைக் கொன்றுவிட்டதாகச் சொல்லிக்கொண்டே இருந்தார்கள். 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਾਰਿ ਖੁਦਾਇਨ ਦੁਹੂੰ ਕਹ ਬਰਿਯੋ ਆਨਿ ਕਰ ਮਿਤ ॥
maar khudaaein duhoon kah bariyo aan kar mit |

மௌலானாக்கள் இருவரையும் கொன்றுவிட்டு வந்து தன் நண்பனை பொழிந்தான்.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨ ਪਾਵਹੀ ਅਬਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ॥੧੧॥
dev adev na paavahee abalaan ke charit |11|

தேவர்களாலும், அசுரர்களாலும் பெண்களின் குணத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியாது. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤੇਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੩॥੬੦੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau teees charitr samaapatam sat subham sat |323|6095|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 323 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 323.6095. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰਨ ਲਾਗਾ ॥
mantree kathaa uchaaran laagaa |

மந்திரி (அப்போது ஒருவர்) கதை சொல்ல ஆரம்பித்தார்

ਜਾ ਕੇ ਰਸ ਰਾਜਾ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
jaa ke ras raajaa anuraagaa |

யாருடைய ரசத்தில் மன்னன் மூழ்கினான்.

ਸੂਰਤਿ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਸੂਰਤਿ ॥
soorat sain nripat ik soorat |

சூரத்தில் சுர்தி சென் என்ற அரசன் இருந்தான்.

ਜਾਨੁਕ ਦੁਤਿਯ ਮੈਨ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ॥੧॥
jaanuk dutiy main kee moorat |1|

காமதேவனின் இன்னொரு உருவம் இருக்கிறது போல. 1.

ਅਛ੍ਰਾ ਦੇਇ ਸਦਨ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
achhraa dee sadan tih naaree |

அவன் வீட்டில் அச்ரா தேய் என்ற பெண்மணி இருந்தாள்.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੈ ਜਨ ਢਾਰੀ ॥
kanak avatt saachai jan dtaaree |

தங்கத்தை செம்மையாக்கி நாணயமாக வடிவமைத்தது போல் உள்ளது.

ਅਪਸਰ ਮਤੀ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
apasar matee sutaa tih sohai |

அப்சர் மதி அவருடைய மகளாக இருந்தார்

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohai |2|

(யாரைக் கண்டு) தேவர்கள், மனிதர்கள், பாம்புகள், பூதங்கள் முதலியவர்களின் மனம் பரவசம் அடைந்தது. 2.

ਸੁਰਿਦ ਸੈਨ ਇਕ ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤਹ ॥
surid sain ik saah putr tah |

சூரித் சென் என்ற ஷாவின் மகன் இருந்தான்

ਜਿਹ ਸਮ ਦੂਸਰ ਭਯੋ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jih sam doosar bhayo na meh mah |

பூமியில் அவரைப் போல் வேறு யாரும் இல்லை.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

ராஜ் குமாரி அவரை காதலித்தார்.

ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥੩॥
bisar gee sabh hee sudh ghatt kee |3|

(அவன்) உடம்பின் சுத்த ஞானம் அனைத்தும் மறந்தன. 3.

ਚਤੁਰਿ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
chatur sahacharee tahaa patthaaee |

(ராஜ குமாரி அ) புத்திசாலி சாகியை அங்கு அனுப்பினார்.

ਨਾਰਿ ਭੇਸ ਕਰਿ ਤਿਹ ਲੈ ਆਈ ॥
naar bhes kar tih lai aaee |

(அவள்) அவனைப் பெண் வேடமிட்டு அங்கே அழைத்து வந்தாள்.

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿਯਹਿ ਪਾਯੋ ॥
jab vahu tarun taruniyeh paayo |

அந்த இளைஞனை ராஜ் குமாரி வரவேற்றபோது

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਜਿ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥੪॥
bhaat bhaat bhaj gare lagaayo |4|

எனவே, பல்வேறு வழிகளில் விளையாடிய பிறகு, அவர் (அவரை) கட்டிப்பிடித்தார். 4.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan lai kai |

வெவ்வேறு நிலைகளை எடுத்துக்கொள்வதன் மூலம்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਚੁੰਬਨ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tan chunban kai kai |

மற்றும் அனைத்து வகையான முத்தங்களுடன்,

ਤਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
tih tih bidh taa ko biramaayo |

அவரை பல வழிகளில் தூண்டியது

ਗ੍ਰਿਹ ਜੈਬੋ ਤਿਨਹੂੰ ਸੁ ਭੁਲਾਯੋ ॥੫॥
grih jaibo tinahoon su bhulaayo |5|

அவர் வீட்டிற்கு செல்ல மறந்துவிட்டார் என்று. 5.