ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1242


ਜਹ ਮੂਰਖ ਨਹਿ ਸੂਝਤ ਚਾਲਾ ॥੪੯॥
jah moorakh neh soojhat chaalaa |49|

நிலைமை தெரியாத முட்டாள். 49.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿ ਖਾਨ ਸਭ ਧਾਏ ॥
eih bidh bhaakh khaan sabh dhaae |

இப்படிச் சொல்லிக் கொண்டே எல்லாப் பதான்களும் ஓடி வந்தனர்

ਬਾਧੇ ਚੁੰਗ ਚੌਪ ਤਨ ਆਏ ॥
baadhe chung chauap tan aae |

அவர்கள் குழுக்களாக குழப்பத்துடன் (நிரப்பப்பட்ட) உடல்களுடன் வந்தனர்.

ਸਮਸਦੀਨ ਲਛਿਮਨ ਜਹ ਘਾਯੋ ॥
samasadeen lachhiman jah ghaayo |

ஷம்ஸ்டின் லச்மனால் கொல்லப்பட்ட இடத்தில்,

ਤਿਹ ਠਾ ਸਕਲ ਸੈਨ ਮਿਲਿ ਆਯੋ ॥੫੦॥
tih tthaa sakal sain mil aayo |50|

முழு இராணுவமும் அந்த இடத்தில் ஒன்று கூடியது. 50

ਲੋਦੀ ਸੂਰ ਨਯਾਜੀ ਚਲੇ ॥
lodee soor nayaajee chale |

லோடி, சுர் (பதான்களின் சாதி) நியாசி

ਲੀਨੇ ਸੰਗ ਸੂਰਮਾ ਭਲੇ ॥
leene sang sooramaa bhale |

அவர்கள் நல்ல வீரர்களை அழைத்துச் சென்றனர்.

ਦਾਓਜਈ ਰੁਹੇਲੇ ਆਏ ॥
daaojee ruhele aae |

(இவர்களைத் தவிர) தாவோசாய் ('டவுட்சாய்' பதான்களின் ஒரு கிளை) ருஹேல்,

ਆਫਰੀਦਿਯਨ ਤੁਰੈ ਨਚਾਏ ॥੫੧॥
aafareediyan turai nachaae |51|

அஃபிரிடி (பதான்கள்) கூட (தங்கள்) குதிரைகளை நடனமாடினார்கள். 51.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਾਵਨ ਖੇਲ ਪਠਾਨ ਤਹ ਸਭੈ ਪਰੇ ਅਰਿਰਾਇ ॥
baavan khel patthaan tah sabhai pare ariraae |

பவான் கேல் பதான்கள் (ஐம்பத்திரண்டு குலங்களின் பதான்கள்) அனைவரும் அங்கே கீழே விழுந்தனர்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਨਾ ਬਧੇ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥
bhaat bhaat baanaa badhe gananaa ganee na jaae |52|

(அவை) எண்ண முடியாத பல்வேறு துணிகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டன. 52.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਖਰਿਯਾਰੇ ਦ੍ਵਾਰਨ ਨਹਿ ਮਾਵੈ ॥
pakhariyaare dvaaran neh maavai |

குதிரை வீரர்கள் வாயிலில் தங்கவில்லை.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਭਟ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵੈ ॥
jahaa tahaa bhatt turang nachaavai |

குதிரைகள் நடனமாடும் வீரர்கள்.

ਬਾਨਨ ਕੀ ਆਂਧੀ ਤਹ ਆਈ ॥
baanan kee aandhee tah aaee |

அம்புகளின் புயல் வந்தது,

ਹਾਥ ਪਸਾਰਾ ਲਖਾ ਨ ਜਾਈ ॥੫੩॥
haath pasaaraa lakhaa na jaaee |53|

(இதன் காரணமாக) அவர் கைகளை நீட்டிய போதும் பார்க்க முடியவில்லை. 53.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋਰ ਨਗਰ ਮੈ ਪਯੋ ॥
eih bidh sor nagar mai payo |

இதனால் நகரில் பரபரப்பு ஏற்பட்டது. (தோன்றத் தொடங்குகிறது)

ਜਨੁ ਰਵਿ ਉਲਟਿ ਪਲਟ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
jan rav ulatt palatt hvai gayo |

சூரியன் தலைகீழாக மாறியது போல,

ਜੈਸੇ ਜਲਧਿ ਬਾਰਿ ਪਰਹਰੈ ॥
jaise jaladh baar paraharai |

அல்லது கடல் நீர் பெருக்கினால் (அலை வந்துவிட்டது என்று பொருள்)

ਉਛਰਿ ਉਛਰਿ ਮਛਰੀ ਜ੍ਯੋਂ ਮਰੈ ॥੫੪॥
auchhar uchhar machharee jayon marai |54|

அல்லது மீன்கள் துள்ளிக் குதித்து இறக்கின்றன. 54.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਨਾਵ ਨਦੀ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jih bidh naav nadee kee dhaaraa |

நதி ஓடையில் படகு போல்

ਬਹੀ ਜਾਤ ਕੋਊ ਨਹਿ ਰਖਵਾਰਾ ॥
bahee jaat koaoo neh rakhavaaraa |

விலகிச் செல்கிறது மற்றும் பாதுகாவலர் இல்லை.

ਤੈਸੀ ਦਸਾ ਨਗਰ ਕੀ ਭਈ ॥
taisee dasaa nagar kee bhee |

நகரின் நிலை அப்படி ஆனது.

ਜਨੁ ਬਿਨੁ ਸਕ੍ਰ ਸਚੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੫॥
jan bin sakr sachee hvai gee |55|

(இப்படித் தோன்றியது) சசி இந்திரன் இல்லாமல் ஆகிவிட்டான் போலும். 55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹਿ ਦਿਸਿ ਸਭ ਛਤ੍ਰੀ ਚੜੇ ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਚੜੇ ਪਠਾਨ ॥
eihi dis sabh chhatree charre uhi dis charre patthaan |

இந்தப் பக்கத்திலிருந்து எல்லா சத்திரியர்களும் ஏறினார்கள், அந்தப் பக்கத்திலிருந்து பதான்கள் ஏறினார்கள்.

ਸੁਨਹੁ ਸੰਤ ਚਿਤ ਦੈ ਸਭੈ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੫੬॥
sunahu sant chit dai sabhai jih bidh bhayo nidaan |56|

புனிதர்களே! உங்கள் முழு மனதுடன் கேளுங்கள், வழி (சத்தமில்லாத குடிப்பழக்கம்) முடிந்தது. 56.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

புஜங் பிராயத் வசனம்:

ਜਬੈ ਜੋਰਿ ਬਾਨਾ ਅਨੀ ਖਾਨ ਆਏ ॥
jabai jor baanaa anee khaan aae |

பதான்களின் படை வில் அம்புகளுடன் வந்தபோது

ਇਤੈ ਛੋਭਿ ਛਤ੍ਰੀ ਸਭੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
eitai chhobh chhatree sabhai beer dhaae |

எனவே இங்கிருந்து அனைத்து சத்திரியர்களும் கோபத்துடன் வந்தனர்.

ਚਲੇ ਬਾਨ ਐਸੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਭਾਰੇ ॥
chale baan aaise duhoon or bhaare |

அத்தகைய கனமான அம்புகள் இருபுறமும் சென்றன

ਲਗੈ ਅੰਗ ਜਾ ਕੇ ਨ ਜਾਹੀ ਨਿਕਾਰੇ ॥੫੭॥
lagai ang jaa ke na jaahee nikaare |57|

உடலில் சிக்கியதை, (அப்போது) அகற்ற முடியாது. 57.

ਤਬੈ ਲਛਿਮਨ ਕੁਮਾਰ ਜੂ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
tabai lachhiman kumaar joo kop kai kai |

அப்போது லச்மண்குமார் கோபமடைந்தார்

ਹਨੇ ਖਾਨ ਬਾਨੀ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hane khaan baanee sabhai sasatr lai kai |

முகி ('பனி') பதான்களை ஆயுதங்களால் கொன்றான்.

ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
kite khet maare pare beer aaise |

எங்கோ போர்க்களத்தில் மாவீரர்கள் இப்படி இறந்து கிடந்தார்கள்

ਬਿਰਾਜੈ ਕਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਕੇਤੁ ਜੈਸੇ ॥੫੮॥
biraajai katte indr ke ket jaise |58|

இந்திரனின் கொடிகள் வெட்டப்பட்டது போல. 58.

ਪੀਏ ਜਾਨੁ ਭੰਗੈ ਮਲੰਗੈ ਪਰੇ ਹੈ ॥
pee jaan bhangai malangai pare hai |

(போர்க்களத்தில் படுத்திருக்கும் போது இப்படிப் பார்த்தார்கள்) பாங் குடித்துவிட்டு மலங்க படுத்திருப்பது போல.

ਕਹੂੰ ਕੋਟਿ ਸੌਡੀਨ ਸੀਸੈ ਝਰੇ ਹੈ ॥
kahoon kott sauaddeen seesai jhare hai |

பல யானைகளின் தலைகள் எங்கோ விழுந்தன.

ਕਹੂੰ ਉਸਟ ਮਾਰੇ ਸੁ ਲੈ ਭੂਮਿ ਤੋਪੈ ॥
kahoon usatt maare su lai bhoom topai |

எங்கோ, கொல்லப்பட்ட ஒட்டகங்கள் போர்க்களத்தில் நன்கு தெரிந்தன.

ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖਾਡੇ ਲਸੈ ਨਗਨ ਧੋਪੈ ॥੫੯॥
kahoon khet khaadde lasai nagan dhopai |59|

போர்க்களத்தில் எங்கோ வெற்று வாள்களும் வாள்களும் அசைந்து கொண்டிருந்தன. 59.

ਕਹੂੰ ਬਾਨ ਕਾਟੇ ਪਰੇ ਭੂਮਿ ਐਸੇ ॥
kahoon baan kaatte pare bhoom aaise |

எங்கோ அம்புகளால் வெட்டப்பட்ட (வீரர்கள்) இப்படி தரையில் கிடந்தார்கள்

ਬੁਯੋ ਕੋ ਕ੍ਰਿਸਾਨੈ ਕਢੇ ਈਖ ਜੈਸੇ ॥
buyo ko krisaanai kadte eekh jaise |

விவசாயி விதைப்பதற்கு கரும்புகளை (கொத்துகள்) அறுவடை செய்துள்ளார்.

ਕਹੂੰ ਲਹਿਲਹੈ ਪੇਟ ਮੈ ਯੌ ਕਟਾਰੀ ॥
kahoon lahilahai pett mai yau kattaaree |

வயிற்றில் எங்கோ இப்படி ஜொலித்தது.

ਮਨੋ ਮਛ ਸੋਹੈ ਬਧੇ ਬੀਚ ਜਾਰੀ ॥੬੦॥
mano machh sohai badhe beech jaaree |60|

வலையில் சிக்கிய மீன் மகிழ்வது போல. 60

ਕਿਤੈ ਪੇਟ ਪਾਟੇ ਪਰੇ ਖੇਤ ਬਾਜੀ ॥
kitai pett paatte pare khet baajee |

போர்க்களத்தில் எங்கோ கிழிந்த வயிற்றுடன் குதிரைகள் கிடந்தன.

ਕਹੂੰ ਮਤ ਦੰਤੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥
kahoon mat dantee firai chhoochh taajee |

எங்கோ காட்டு யானைகளும் குதிரைகளும் சவாரி செய்வதால் சோர்வடைந்தன.

ਕਹੂੰ ਮੂੰਡ ਮਾਲੀ ਪੁਐ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
kahoon moondd maalee puaai mundd maalaa |

எங்கோ சிவன் ('மூண்ட் மாலி') ஒரு தலை மாலையை வழங்கிக் கொண்டிருந்தார்.