ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 693


ਰਤਨ ਜਟਤ ਰਥ ਸੁਭਤ ਖਚਿਤ ਬਜ੍ਰਨ ਮੁਕਤਾਫਲ ॥
ratan jattat rath subhat khachit bajran mukataafal |

(அது) ரத்தினங்கள் பதித்த தேரை அழகுபடுத்துகிறது, (இது) வைரமும் முத்துகளும் பதிக்கப்பட்டது.

ਹੀਰ ਚੀਰ ਆਭਰਣ ਧਰੇ ਸਾਰਥੀ ਮਹਾਬਲ ॥
heer cheer aabharan dhare saarathee mahaabal |

ரத்தினங்கள் பதிக்கப்பட்ட மற்றும் முத்துக்கள் நிறைந்த, தேர் இந்த வலிமைமிக்க தேரோட்டியை அலங்கரிக்கப்பட்ட ஆடைகளை அணிந்து கொண்டு செல்லும்.

ਕਨਕ ਦੇਖ ਕੁਰਰਾਤ ਕਠਨ ਕਾਮਿਨ ਬ੍ਰਿਤ ਹਾਰਤ ॥
kanak dekh kuraraat katthan kaamin brit haarat |

தங்கத்தைக் கண்டால், அழகான காமப் பெண்களில் கடினமானவர்கள் கவர்ந்திழுப்பார்கள்.

ਤਨਿ ਪਟੰਬਰ ਜਰਕਸੀ ਪਰਮ ਭੂਖਨ ਤਨ ਧਾਰਤ ॥
tan pattanbar jarakasee param bhookhan tan dhaarat |

அவர்களுடைய சபதங்களைத் துறந்து, ஆபரணங்களையும், அழகான ஆடைகளையும் உடம்பில் அணிந்துகொள்வார்

ਇਹ ਛਬਿ ਅਨੰਦ ਮਦਨਜ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਗਰਜ ਦਲ ਗਾਹਿ ਹੈ ॥
eih chhab anand madanaj nripat jidin garaj dal gaeh hai |

அரசே! மகிழ்ச்சியை அளிப்பவர் அன்பின் கடவுள், அவர் எதிரில் வரும்போது, இவ்வளவு அழகான தோரணையில் இடி முழக்கமிட்டு,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਸੁਨਿ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਸਮੁਹ ਕੋ ਜਾਹਿ ਹੈ ॥੧੭੫॥
bin ik dheeraj sun re nripat su aaur samuh ko jaeh hai |175|

அப்போது சகிப்புத்தன்மை கொண்டவனைத் தவிர வேறு யார் அவரை எதிர்கொள்வார்கள்.175.

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਧੂਮ੍ਰ ਬਾਜੀਰਥ ਛਾਜਤ ॥
dhoomr baran saarathee dhoomr baajeerath chhaajat |

அனைத்து தேவர்களும், மனிதர்களும், முனிவர்களும் கருப்பு நிற தேரோட்டியைக் கண்டு வெட்கப்படுவார்கள்.

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਆਭਰਣ ਨਿਰਖਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਲਾਜਤ ॥
dhoomr baran aabharan nirakh sur nar mun laajat |

கருப்பு தேர் மற்றும் குதிரைகள் மற்றும் புகழ்பெற்ற கருப்பு ஆடைகள்

ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਧੂਮਰੋ ਗਾਤ ਧੂਮਰ ਤਿਹ ਭੂਖਨ ॥
dhoomr nain dhoomaro gaat dhoomar tih bhookhan |

(உள்ளவர்) புகைபிடித்த கண்கள், புகைபிடித்த உடல் மற்றும் புகை நிறைந்த நகைகள்.

ਧੂਮ੍ਰ ਬਦਨ ਤੇ ਬਮਤ ਸਰਬ ਸਤ੍ਰੂ ਕੁਲ ਦੂਖਨ ॥
dhoomr badan te bamat sarab satraoo kul dookhan |

கரிய கண்களும் கறுப்பு ஆபரணங்களும் அவனுடைய கரிய உடலில் பளபளக்கும், அவனுடைய எதிரிகள் வேதனைப்படுவார்கள்

ਅਸ ਭਰਮ ਮਦਨ ਚਤੁਰਥ ਸੁਵਨ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਕਰਿ ਧਾਇ ਹੈ ॥
as bharam madan chaturath suvan jidin ros kar dhaae hai |

அன்பின் கடவுளின் இந்த நான்காவது மகன் கோபத்துடன் உங்களை நோக்கி நகரும் நாளில்,

ਦਲ ਲੂਟ ਕੂਟ ਤੁਮਰੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਸਰਬ ਛਿਨਕ ਮਹਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੭੬॥
dal loott koott tumaro nripat su sarab chhinak meh jaae hai |176|

அரசே! அவர் கோபத்துடன் உங்களை நோக்கி வருவார், பிறகு, அரசே! உன் படையை ஒரு நொடியில் கொள்ளையடித்து வெட்டி வீழ்த்துவான்.176.

ਅਉਰ ਅਉਰ ਜੇ ਸੁਭਟਿ ਗਨੋ ਤਿਹ ਨਾਮ ਬਿਚਛਨ ॥
aaur aaur je subhatt gano tih naam bichachhan |

மற்ற வீரர்களின் பெயர்களும் அருமை

ਬਡ ਜੋਧਾ ਬਡ ਸੂਰ ਬਡੇ ਜਿਤਵਾਰ ਸੁਲਛਨ ॥
badd jodhaa badd soor badde jitavaar sulachhan |

அவர்கள் அனைவரும் மிகவும் துணிச்சலானவர்கள் மற்றும் போர்களை வென்றவர்கள்

ਕਲਹਿ ਨਾਮ ਇਕ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਕਲ ਰੂਪ ਕਲਹ ਕਰ ॥
kaleh naam ik naar mahaa kal roop kalah kar |

கல்ஹா என்ற பெண் ஒருத்தி இருக்கிறாள், அவளுடைய உருவம் மிகவும் அருவருப்பானது.

ਲੋਗ ਚਤੁਰਦਸ ਮਾਝਿ ਜਾਸੁ ਛੋਰਾ ਨਹੀ ਸੁਰ ਨਰ ॥
log chaturadas maajh jaas chhoraa nahee sur nar |

பதினான்கு உலகங்களிலும் அவள் எந்த கடவுளையும் மனிதனையும் தீண்டாமல் விட்டதில்லை

ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਭੀਤਰ ਨਿਪੁਣ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
sab sasatr asatr bheetar nipun at prabhaav tih jaaneeai |

போர்வீரர்கள் ஆயுதங்கள் மற்றும் ஆயுதங்களில் திறமையானவர்கள் மற்றும் மிகவும் செல்வாக்கு மிக்க போராளிகள் மற்றும்

ਸਬ ਦੇਸ ਭੇਸ ਅਰੁ ਰਾਜ ਸਬ ਤ੍ਰਾਸ ਜਵਨ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ॥੧੭੭॥
sab des bhes ar raaj sab traas javan ko maaneeai |177|

தொலைவில் உள்ள நாடுகளின் அரசர்கள் அவளைக் கண்டு அஞ்சுகின்றனர்.177.

ਬੈਰ ਨਾਮ ਇਕ ਬੀਰ ਮਹਾ ਦੁਰ ਧਰਖ ਅਜੈ ਰਣਿ ॥
bair naam ik beer mahaa dur dharakh ajai ran |

போரில் தோற்கடிக்க முடியாத வீரன் என்ற மிக அஞ்சாத வீரன் இருக்கிறான்.

ਕਬਹੁ ਦੀਨ ਨਹੀ ਪੀਠਿ ਅਨਿਕ ਜੀਤੇ ਜਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਗਣ ॥
kabahu deen nahee peetth anik jeete jih nrip gan |

சதுர்த்தன் (பகை) என்ற ஒரு வெல்லமுடியாத போர்வீரன் இருக்கிறான், அவன் ஒருபோதும் முதுகைக் காட்டவில்லை மற்றும் பல மன்னர்களை வென்றான்.

ਲੋਚਨ ਸ੍ਰੌਣਤ ਬਰਣ ਅਰੁਣ ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਅੰਗਿ ਤਿਹ ॥
lochan srauanat baran arun sab sasatr ang tih |

அவனுடைய கண்களும் நிறமும் இரத்தம் போல் சிவந்து எல்லா அங்கங்களிலும் ஆயுதங்கள் இருந்தன

ਰਵਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ਸਰ ਧੁਜਾ ਅਰੁਣ ਲਾਜਤ ਲਖਿ ਛਬਿ ਜਿਹ ॥
rav prakaas sar dhujaa arun laajat lakh chhab jih |

அவருடைய பேனர் சூரிய ஒளியைப் போல இருந்தது, அவருடைய பிரகாசத்தைக் கண்டு சூரியனும் வெட்கப்பட்டான்

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੈਰ ਬੀਰਾ ਬਡੈ ਜਿਦਿਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕਰਿ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
eih bhaat bair beeraa baddai jidin krudh kar garaj hai |

இவ்வாறே, சதுர்த்தன் என்ற இந்த வலிமைமிக்க வீரர்கள் கோபத்தில் கர்ஜிப்பார்கள்.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਦੂਸਰ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੧੭੮॥
bin ek saat sun re nripat su aaur na doosar baraj hai |178|

அந்நாளில், சாந்தி (அமைதி)யைத் தவிர வேறு யாரும் அவரை எதிர்கொள்ள மாட்டார்கள்.178.

ਧੂਮ੍ਰ ਧੁਜਾ ਰਥ ਧੂਮ੍ਰ ਧੂਮ੍ਰ ਸਾਰਥੀ ਬਿਰਾਜਤ ॥
dhoomr dhujaa rath dhoomr dhoomr saarathee biraajat |

பின் பேனர், கருப்பு தேர் மற்றும் கறுப்பு தேரோட்டம் அழகாக இருக்கிறது

ਧੂਮ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਰੇ ਨਿਰਖਿ ਧੂਅਰੋ ਮਨਿ ਲਾਜਤ ॥
dhoomr basatr tan dhare nirakh dhooaro man laajat |

கறுப்பு ஆடையைப் பார்த்ததும் மனதில் புகை கூட வெட்கமாக இருக்கிறது

ਧੂਮ੍ਰ ਧਨੁਖ ਕਰ ਛਕ੍ਯੋ ਬਾਨ ਧੂਮਰੇ ਸੁਹਾਏ ॥
dhoomr dhanukh kar chhakayo baan dhoomare suhaae |

அவரது தொகுதி எப்படி கருப்பு அம்புகள் உள்ளன

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਭੁਜੰਗ ਜਛ ਅਰੁ ਅਸੁਰ ਲਜਾਏ ॥
sur nar naag bhujang jachh ar asur lajaae |

அவரைக் கண்டு தேவர்கள், மனிதர்கள் பாம்புகள், யக்ஷர்கள் மற்றும் அசுரர்கள் வெட்கப்படுகிறார்கள்

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਆਲਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟ ਹੈ ॥
eih chhab prabhaav aalas nripat jidin judh kah jutt hai |

சோம்பேறித்தனம்' இந்த (வகை) உருவத்தின் விளைவுடன், அரசன் போரில் ஈடுபடும் போது,

ਉਦਮ ਬਿਹੀਨ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਫੁਟ ਹੈ ॥੧੭੯॥
audam biheen sun re nripat aaur sakal dal futt hai |179|

அரசே! இந்த ஈர்க்கக்கூடிய அழகு ஆலாஸ் (சோம்பல்) மற்றும் ஓ ராஜா! அவன் உன்னை எதிர்த்துப் போரிடும் நாளில், விடாமுயற்சி இல்லாத உன் படை துண்டாடப்படும்.179.

ਹਰਿਤ ਧੁਜਾ ਅਰੁ ਧਨੁਖ ਹਰਿਤ ਬਾਜੀ ਰਥ ਸੋਭੰਤ ॥
harit dhujaa ar dhanukh harit baajee rath sobhant |

பச்சை பதாகை, பச்சை வில் மற்றும் பச்சை குதிரை மற்றும் ஒரு பச்சை தேர் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது.

ਹਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਰੇ ਨਿਰਖਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮਨ ਮੋਹੰਤ ॥
harat basatr tan dhare nirakh sur nar man mohant |

பச்சைப் பதாகை, பச்சை வில், பச்சைக் குதிரைகள், பச்சைத் தேர்கள் மற்றும் உடலில் பச்சை நிற ஆடைகளை அணிந்திருப்பவரைக் கண்டு தேவர்களும் மனிதர்களும் மயங்குகிறார்கள்.

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਭ੍ਰਮਨ ਬਘੂਲਾ ਲਖਿ ਲਜਿਤ ॥
pavan beg rath chalat bhraman baghoolaa lakh lajit |

காற்றின் வேகத்தில் அவனது தேர் நகரும் போது, மான் வெட்கப்படச் செய்கிறது

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਵਨ ਚਕ ਸਬਦ ਮੇਘ ਮਨ ਮਹਿ ਸੁਖੁ ਸਜਿਤ ॥
sunat sravan chak sabad megh man meh sukh sajit |

அவன் குரலைக் கேட்ட மேகங்கள் மனதில் மகிழ்ச்சி அடைகின்றன

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਮਦ ਨਾਮ ਨ੍ਰਿਪ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਇ ਹੈ ॥
eih chhab prataap mad naam nrip jidin turang nachaae hai |

காரவ் (பெருமை) என்ற இந்த நபர் தனது குதிரையை உங்கள் முன் நடனமாட வைக்கும் நாள்,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਸੁਨ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਸੁ ਸਮਰਿ ਨ ਦੂਸਰ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੮੦॥
bin ik bibek sun lai nripat sas samar na doosar jaae hai |180|

அன்று விவேக் தவிர வேறு யாரும் அவர் முன் தங்க மாட்டார்கள்.180.

ਅਸਿਤ ਧੁਜਾ ਸਾਰਥੀ ਅਸਿਤ ਬਸਤ੍ਰੈ ਅਰੁ ਬਾਜੀ ॥
asit dhujaa saarathee asit basatrai ar baajee |

கருப்பு (அமிலம்) கொடி, கருப்பு என்பது தேரோட்டி, கருப்பு என்பது கவசமும் குதிரைகளும்,

ਅਸਿਤ ਕਵਚ ਤਨ ਕਸੇ ਤਜਤ ਬਾਣਨ ਕੀ ਰਾਜੀ ॥
asit kavach tan kase tajat baanan kee raajee |

கறுப்புப் பதாகை, கறுப்புத் தேரோட்டி, கறுப்பு ஆடை, கறுப்புக் குதிரை, கவசம் போன்றவற்றால் அலங்கரிக்கப்பட்டவன், தொடர் அம்புகளைப் பொழிபவன்,

ਅਸਿਤ ਸਕਲ ਤਿਹ ਬਰਣ ਅਸਿਤ ਲੋਚਨ ਦੁਖ ਮਰਦਨ ॥
asit sakal tih baran asit lochan dukh maradan |

அவனுடைய நிறம் முற்றிலும் கருப்பு, அவன் கண்கள் கருப்பு, அவன் துன்பங்களை அழிப்பவன்

ਅਸਿਤ ਮਣਿਣ ਕੇ ਸਕਲ ਅੰਗਿ ਭੂਖਣ ਰੁਚਿ ਬਰਧਨ ॥
asit manin ke sakal ang bhookhan ruch baradhan |

கறுப்பு முத்துக்களின் ஆபரணங்கள் அவரது உறுப்புகளின் அழகை அதிகரிக்கின்றன

ਅਸ ਕੁਵ੍ਰਿਤਿ ਬੀਰ ਦੁਰ ਧਰਖ ਅਤਿ ਜਿਦਿਨ ਸਮਰ ਕਹ ਸਜਿ ਹੈ ॥
as kuvrit beer dur dharakh at jidin samar kah saj hai |

குவ்ரதி (தீய உறுதிமொழி) என்ற அந்த வீரர்கள் வில்லைப் பிடித்துக் கொண்டு களத்தில் இறங்கும் நாள்,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਬੀਰਤ ਤਜਿ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਭਜਿ ਹੈ ॥੧੮੧॥
bin ik dheeraj beerat taj aaur sakal dal bhaj hai |181|

சகிப்புத் தன்மை கொண்ட படையைத் தவிர முழுப் படையும் அன்று ஓடிவிடும்.181.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਕਹ ਧਰੇ ਧਰਮ ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਧਾਰਤ ॥
charam baram kah dhare dharam chhatree ko dhaarat |

(யார்) தோல் கவசம் அணிந்து சத்திரியர் மதம் பிடித்தவர்.

ਅਜੈ ਜਾਨਿ ਆਪਨਹਿ ਸਰਬ ਰਣ ਸੁਭਟ ਪਚਾਰਤ ॥
ajai jaan aapaneh sarab ran subhatt pachaarat |

தோல் கவசம் அணிந்து, க்ஷத்திரியரின் சபதத்தை நிறைவேற்றுபவர் அனைவரையும் சவால் செய்து, தன்னை வெல்ல முடியாதவராக கருதுகிறார்.

ਧਰਨ ਨ ਆਗੈ ਧੀਰ ਬੀਰ ਜਿਹ ਸਾਮੁਹ ਧਾਵਤ ॥
dharan na aagai dheer beer jih saamuh dhaavat |

அவனுக்கும் எல்லா தெய்வங்களுக்கும் எதிராக எந்த வீரனும் நிற்பதில்லை.

ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਅਰੁ ਨਰ ਨਾਰਿ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥
sur asur ar nar naar jachh gandhrab gun gaavat |

அசுரர்கள், யக்ஷர்கள், கந்தர்வர்கள், ஆண்கள், பெண்கள் அனைவரும் அவரைப் போற்றிப் பாடுகிறார்கள்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਗੁਮਾਨ ਜਾ ਦਿਨ ਗਰਜ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਢੂਕ ਹੈ ॥
eih bidh gumaan jaa din garaj param krodh kar dtook hai |

இந்த அகங்காரவாதி, மிகவும் கோபமடைந்து, இடி இடிந்து முன்னால் நிற்கும் நாள்,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਸੀਲ ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਣਿ ਸੁ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਹੂਕ ਹੈ ॥੧੮੨॥
bin ik seel sun nripat nripaan su aaur sakal dal hook hai |182|

அந்நாளில் அரசே! ஷீல் (மென்மை) தவிர மற்ற அனைத்தும் அழிக்கப்படும்.182.