ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1112


ਉਰ ਭਏ ਲੇਹਿ ਲਗਾਇ ਨ ਨ੍ਯਾਰੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥
aur bhe lehi lagaae na nayaaro keejiyai |

(அதை) மார்பில் பிடித்து (ஒருபோதும்) பிரிக்க வேண்டாம்.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਅਮਿਤ ਸਜਨ ਕੀ ਜੀਜਿਯੈ ॥੧੦॥
ho nirakh nirakh chhab amit sajan kee jeejiyai |10|

ஜென்டில்மேன் என்ற எல்லையற்ற உருவத்தைக் கண்டு வாழ்வோம். 10.

ਜਿ ਕੋ ਤਰੁਨਿ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕੁਅਰ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੈ ॥
ji ko tarun pur naar kuar kee chhab lahai |

ஊரின் எந்தப் பெண்ணோ, இளம்பெண்ணோ ராஜ் குமாரின் உருவத்தைப் பார்த்தால்

ਉਡ ਲਪਟੋਂ ਇਹ ਸੰਗ ਯਹੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਹੈ ॥
audd lapatton ih sang yahe chit mai kahai |

அதனால் பறந்து அவளுடன் செல் என்று சிட்டில் கூறுகிறாள்.

ਏਕ ਬਾਰ ਇਹ ਛੈਲ ਚਿਕਨਿਯਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥
ek baar ih chhail chikaniyeh paaeiyai |

நான் இந்த மென்மையான கர்ப்பத்தைப் பெற்றவுடன்

ਹੋ ਜਨਮ ਜਨਮ ਜੁਗ ਕ੍ਰੋਰਿ ਸੁ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੧੧॥
ho janam janam jug kror su bal bal jaaeiyai |11|

எனவே தலைமுறைகள் மற்றும் மில்லியன் கணக்கான யுகங்களுக்கு நான் அதிலிருந்து விடுபடட்டும். 11.

ਅਧਿਕ ਕੁਅਰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕਹਿ ਆਇ ਕੈ ॥
adhik kuar kee prabhaa bilokeh aae kai |

குன்வரின் அழகைக் காண பலர் வருகிறார்கள்.

ਜੋਰਿ ਜੋਰਿ ਦ੍ਰਿਗ ਰਹੈ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
jor jor drig rahai kachhoo musakaae kai |

அவர்களில் சிலர் மணிகளை ஒன்றாக இணைத்து சிரித்தனர்.

ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਨ ਬਿਧੀ ਦਿਵਾਨੀ ਤੇ ਭਈ ॥
param preet tan bidhee divaanee te bhee |

அவர்கள் உயர்ந்த அன்பினால் (அம்பு) துளைக்கப்பட்ட திவானிகள் ஆனார்கள்.

ਹੋ ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਗਈ ॥੧੨॥
ho lok laaj kee baat bisar chit te gee |12|

மக்கள் லாட்ஜ் விஷயம் (அவர்கள்) மனதில் இருந்து மறந்து விட்டது. 12.

ਨਰੀ ਸੁਰੀ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ਆਸੁਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ॥
naree suree kin maeh aasuree gandhrabee |

மனிதர்கள், தேவர்கள், பூதங்கள், கந்தர்வர்கள்,

ਕਹਾ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਕੂਰ ਜਛਨੀ ਨਾਗਨੀ ॥
kahaa kinranee koor jachhanee naaganee |

கின்னரர்கள், யக்ஷர்கள் மற்றும் நாகர்களின் ஏளனமான ('குர்') மனைவிகளைப் பற்றி என்ன,

ਲਛਮਿ ਆਦਿ ਦੁਤਿ ਹੇਰਿ ਰਹੈ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
lachham aad dut her rahai urajhaae kai |

லச்மி முதலியவர்களும் (அதன்) அழகைக் கண்டு மயங்கினர்

ਹੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਕੈ ਦੀਏ ਸੁ ਜਾਤ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥੧੩॥
ho bin daaman kai dee su jaat bikaae kai |13|

மேலும் அவை விலை கொடுக்காமல் விற்கப்பட்டன. 13.

ਰਹੀ ਚੰਚਲਾ ਰੀਝਯਤਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ॥
rahee chanchalaa reejhayat prabhaa nihaar kai |

(அவளுடைய) அழகைக் கண்டு பெண்கள் மயங்கினர்.

ਪ੍ਰਾਨਨ ਲੌ ਧਨ ਧਾਮ ਦੇਤ ਸਭ ਵਾਰਿ ਕੈ ॥
praanan lau dhan dhaam det sabh vaar kai |

மனிதர்களிடமிருந்து பணமும் செல்வமும் கொட்டிக் கொண்டிருந்தன.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹੈ ਕੁਅਰ ਜੌ ਇਕ ਦਿਨ ਪਾਇਯੈ ॥
has has kahai kuar jau ik din paaeiyai |

என்றாவது ஒரு நாள் ராஜ் குமார் கிடைத்தால் என்று சிரித்துக்கொண்டே சொல்வார்கள்

ਹੋ ਬਹੁਰ ਨ ਨ੍ਯਾਰੋ ਕਰਿਯੈ ਹਿਯੈ ਲਗਾਇਯੈ ॥੧੪॥
ho bahur na nayaaro kariyai hiyai lagaaeiyai |14|

எனவே அதை இதயத்துடன் இணைத்து (ஒருபோதும்) பிரிக்க வேண்டாம். 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸ੍ਰੀ ਸੁਕੁਮਾਰ ਮਤੀ ਬਹਨਿ ਤਾ ਕੀ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
sree sukumaar matee bahan taa kee raaj kumaar |

இவரது சகோதரி ராஜ் குமாரி சுகுமார் மதி.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਛਬਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਰੀਝਤ ਭਈ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੫॥
apramaan chhab bhraat kee reejhat bhee nihaar |15|

அண்ணனின் தனி அழகைக் கண்டு மயங்கினாள். 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਯੌ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰੈ ॥
nis din yau man maeh bichaarai |

இரவும் பகலும் இப்படித்தான் மனதில் நினைத்துக் கொண்டிருந்தேன்

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮੌ ਸੌ ਕੁਅਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
kih bidh mau sau kuar bihaarai |

எப்படியாவது குன்வர் ராமன் என்னுடன் உடலுறவு கொள்ள வேண்டும்.

ਭ੍ਰਾਤ ਲਾਜ ਮਨ ਮਹਿ ਜਬ ਧਰੈ ॥
bhraat laaj man meh jab dharai |

அண்ணனின் தங்குமிடத்தை (உறவு) மனதில் வைத்துக்கொண்டபோது

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੈ ॥੧੬॥
lok laaj kee chintaa karai |16|

பின்னர் மக்கள் லாட்ஜைப் பற்றி கவலைப்படத் தொடங்குகிறார்கள். 16.

ਲਾਜ ਕਰੈ ਅਰੁ ਚਿਤ ਚਲਾਵੈ ॥
laaj karai ar chit chalaavai |

(அவள்) லாட்ஜ் செய்பவள், ஆனால் சிட்டியை அசைப்பாள்

ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਕੁਅਰ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
kayo hoon kuar haath neh aavai |

ஆனால், குமார் கைக்கு வரவில்லை.

ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਬ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eik charitr tab bachitr bichaariyo |

அப்போது அவர் ஒரு விசித்திரமான பாத்திரத்தை நினைத்தார்

ਜਾ ਤੇ ਧਰਮ ਕੁਅਰ ਕੋ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੭॥
jaa te dharam kuar ko ttaariyo |17|

அதன் மூலம் குன்வர் மதத்தைச் சிதைத்தான். 17.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਰੂਪ ਆਪਨੋ ਕਰਿਯੋ ॥
besvaa roop aapano kariyo |

(அவள்) தன்னை ஒரு விபச்சாரியாக ஆக்கிக் கொண்டாள்

ਬਾਰ ਬਾਰ ਗਜ ਮੋਤਿਨ ਜਰਿਯੋ ॥
baar baar gaj motin jariyo |

மேலும் (தனது) தலைமுடியை நகைகளால் அலங்கரித்தார்.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਚਾਰੁ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
haar singaar chaar tan dhaare |

அழகான கழுத்தணிகள் உடலை அலங்கரித்தன.

ਜਨ ਸਸਿ ਤੀਰ ਬਿਰਾਜਤ ਤਾਰੇ ॥੧੮॥
jan sas teer biraajat taare |18|

(இப்படித் தோன்றியது) சந்திரனுக்கு அருகில் நட்சத்திரங்கள் ஒளிர்வதைப் போல. 18.

ਪਾਨ ਚਬਾਤ ਸਭਾ ਮੈ ਆਈ ॥
paan chabaat sabhaa mai aaee |

பான் சாப்பிட்டுக் கொண்டே கோர்ட்டுக்கு வந்தாள்

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੌ ਲਯੋ ਲੁਭਾਈ ॥
sabh logan kau layo lubhaaee |

மேலும் அனைத்து மக்களையும் கவர்ந்தார்.

ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਏ ॥
nrip kah adhik kattaachh dikhaae |

ராஜாவிடம் நிறைய கிண்டல் காட்டுங்கள்,

ਜਾਨੁਕ ਬਿਨਾ ਸਾਇਕਨ ਘਾਏ ॥੧੯॥
jaanuk binaa saaeikan ghaae |19|

அம்பில்லாமல் கொன்றான் போல. 19.

ਹੇਰਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਰੀਝਿ ਛਬਿ ਗਯੋ ॥
herat nripat reejh chhab gayo |

அரசன் (அவளுடைய) அழகைக் கண்டு மயங்கினான்

ਘਾਇਲ ਬਿਨਾ ਸਾਇਕਨ ਭਯੋ ॥
ghaaeil binaa saaeikan bhayo |

மற்றும் அம்பு இல்லாமல் காயமடைந்தார்.

ਆਜੁ ਨਿਸਾ ਇਹ ਬੋਲ ਪਠੈਹੋ ॥
aaj nisaa ih bol patthaiho |

(மனதிற்குள் யோசிக்க ஆரம்பித்தேன்) இன்று இரவு கூப்பிடுகிறேன்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮੈਹੋ ॥੨੦॥
kaam bhog ruch maan kamaiho |20|

மேலும் (இதனுடன்) நான் ஆர்வத்துடன் பாலியல் செயல்பாடுகளைச் செய்வேன். 20

ਬੀਤਯੋ ਦਿਵਸ ਨਿਸਾ ਜਬ ਭਈ ॥
beetayo divas nisaa jab bhee |

பகல் கடந்து இரவு வந்ததும்

ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੁਅਰ ਵਹੁ ਲਈ ॥
nikatt bulaae kuar vahu lee |

எனவே குன்வர் அவரை அழைத்தார்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam bhog tih saath kamaayo |

அவளுடன் உடலுறவு கொண்டார்,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੨੧॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |21|

ஆனால் பேட் அபேதினால் எதையும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੋ ਕੁਅਰਿ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥
lapatt lapatt taa so kuar rat maanee ruch maan |

குமாரி அவனுடன் அன்பாக விளையாடினாள்.