ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1218


ਤਰ ਤਖਤਾ ਕੇ ਮਿਤ੍ਰ ਦੁਰਾਯੋ ॥
tar takhataa ke mitr duraayo |

நண்பர்கள் பலகைக்கு அடியில் ஒளிந்து கொண்டனர்

ਤਾ ਪਰ ਸਵਤਿ ਲੋਥ ਕਹਿ ਪਾਯੋ ॥
taa par savat loth keh paayo |

மேலும் அவருக்கு தூக்கம் வரவில்லை.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinoo bichaaraa |

(இந்த விஷயத்தின்) வேறுபாட்டை யாரும் கருதவில்லை.

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਯਾਰ ਨਿਕਾਰਾ ॥੫॥
eih chhal apano yaar nikaaraa |5|

இந்த தந்திரத்தால், அவர் தனது நண்பரை வெளியேற்றினார். 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਵਤਿ ਸੰਘਾਰੀ ਪਤਿ ਛਲਾ ਮ੍ਰਿਤਹਿ ਲਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
savat sanghaaree pat chhalaa mriteh layo ubaar |

சோங்கனைக் கொன்று கணவனை ஏமாற்றி (தனது) நண்பனைக் காப்பாற்றினான்.

ਭੇਦ ਕਿਸੂ ਪਾਯੋ ਨਹੀ ਧੰਨ ਸੁ ਅਮਰ ਕੁਮਾਰਿ ॥੬॥
bhed kisoo paayo nahee dhan su amar kumaar |6|

(இதை) யாரும் ரகசியம் செய்யவில்லை. அமர் குமாரி (உண்மையில்) ஆசிர்வதிக்கப்பட்டவள். 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਿਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੨॥੫੩੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau biaasee charitr samaapatam sat subham sat |282|5395|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 282 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 282.5395. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਹਿਰ ਪਲਾਊ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
sahir palaaoo ek nripaaraa |

பாலாவ் என்னும் ஊரில் ஒரு அரசன் இருந்தான்

ਜਿਹ ਧਨਿ ਭਰੇ ਸਕਲ ਭੰਡਾਰਾ ॥
jih dhan bhare sakal bhanddaaraa |

யாருடைய அனைத்து கடைகளிலும் பணம் நிறைந்திருந்தது.

ਕਿੰਨ੍ਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
kinr matee tih raaj dulaaree |

கின்ரா மதி அவருடைய ராணி.

ਜਾਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
jaanuk chandr lee ujiyaaree |1|

சந்திரன் (அவரிடமிருந்து) ஒளி எடுத்தது போல. 1.

ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਿੰਘ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਇਕ ਤਹ ॥
bikram singh saahu sut ik tah |

ஷாவின் மகன் பிக்ரம் சிங் இருந்தான்.

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਦੁਤਿਯ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jaa sam sundar dutiy na meh mah |

பூமியில் வேறு எந்த அழகும் இல்லாதவரைப் போல.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

அவரது அழகு எல்லையற்றது

ਸੁਰ ਨਰ ਅਸੁਰ ਨਿਰਖਿ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
sur nar asur nirakh man laajai |2|

தேவர்களும், பூதங்களும், மனிதர்களும் (யாரை) கண்டு வெட்கப்பட்டார்கள். 2.

ਕਿੰਨ੍ਰ ਮਤੀ ਵਾ ਸੌ ਹਿਤ ਕਿਯੌ ॥
kinr matee vaa sau hit kiyau |

கின்ர மதி அவன் மீது காதல் கொண்டாள்

ਤਾਹਿ ਬੋਲਿ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਲਿਯੋ ॥
taeh bol grih apane liyo |

மற்றும் அவரை தனது வீட்டிற்கு அழைத்தார்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯਾ ॥
kaam bhog taa sau drirr kiyaa |

அவளுடன் நன்றாக உடலுறவு கொண்டான்

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰ ਦਿਯਾ ॥੩॥
chit ko sok door kar diyaa |3|

மேலும் இதயத்தின் துக்கத்தை நீக்கியது. 3.

ਰਾਨੀ ਭੋਗ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਰਸਿ ਕੈ ॥
raanee bhog mitr ko ras kai |

ராணி தன் தோழியின் இன்பத்தில் ஈடுபட்டாள்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ॥
eih bidh bachan bakhaanayo has kai |

மேலும் சிரித்தபடியே இவ்வாறு பேசினார்.

ਤੁਮ ਹਮ ਕਹ ਲੈ ਸੰਗ ਸਿਧਾਵਹੁ ॥
tum ham kah lai sang sidhaavahu |

என்னை இங்கிருந்து அழைத்துச் செல்லுங்கள்.

ਪਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਛੁ ਐਸ ਬਨਾਵਹੁ ॥੪॥
piy charitr kachh aais banaavahu |4|

அன்பே! இப்படி ஏதாவது செய்யுங்கள். 4.

ਮਿਤ੍ਰ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਕਹੌ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
mitr kahiyo mai kahau su kariyahu |

நான் என்ன சொன்னாலும் செய் என்றாள் மித்ரா

ਭੇਦ ਪੁਰਖ ਦੂਸਰ ਨ ਉਚਰਿਯਹੁ ॥
bhed purakh doosar na uchariyahu |

மேலும் அந்த ரகசியத்தை இன்னொருவரிடம் சொல்லக்கூடாது.

ਰੁਦ੍ਰ ਭਵਨ ਪੂਜਨ ਤੁਮ ਜੈ ਹੌ ॥
rudr bhavan poojan tum jai hau |

ருத்திரன் கோவிலுக்குச் சென்று வழிபடும்போது,

ਤਬ ਹੀ ਹਿਤੂ ਹਿਤੂ ਕਹ ਪੈ ਹੌ ॥੫॥
tab hee hitoo hitoo kah pai hau |5|

அப்போதுதான் (உங்களுக்கு) உங்கள் ஹிது மித்ரா கிடைக்கும்.5.

ਪਤਿ ਤਨ ਭਾਖਿ ਦੇਹਰੇ ਗਈ ॥
pat tan bhaakh dehare gee |

(அவள்) தன் கணவனிடம் கேட்டுவிட்டு கோயிலுக்குச் சென்றாள்

ਤਹ ਤੇ ਜਾਤ ਮਿਤ੍ਰ ਸੰਗ ਭਈ ॥
tah te jaat mitr sang bhee |

மேலும் அங்கிருந்து நண்பருடன் சென்றார்.

ਕਿਨਹੂੰ ਪੁਰਖ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਾ ॥
kinahoon purakh bhed neh jaanaa |

யாருக்கும் ரகசியம் புரியவில்லை

ਅਸ ਰਾਜਾ ਤਨ ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ॥੬॥
as raajaa tan bachan bakhaanaa |6|

அரசனிடம் வந்து இவ்வாறு கூறினான். 6.

ਰਾਨੀ ਰੁਦ੍ਰ ਭਵਨ ਜਬ ਗਈ ॥
raanee rudr bhavan jab gee |

ராணி ருத்ரனின் கோவிலுக்குச் சென்றபோது

ਸਿਵ ਜੂ ਬਿਖੈ ਲੀਨ ਸੋ ਭਈ ॥
siv joo bikhai leen so bhee |

அதனால் அவள் சிவாஜியில் ஆழ்ந்தாள்.

ਤਿਨ ਸਾਜੁਜ ਮੁਕਤਿ ਕਹ ਪਾਯੋ ॥
tin saajuj mukat kah paayo |

அவர் 'சஜூஜ்' (ஒருங்கிணைந்த நிலையுடன் விடுதலை) அடைந்தார்.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਯੋ ॥੭॥
janam maran ko taap mittaayo |7|

மேலும் பிறப்பு இறப்பு துக்கங்களுக்கு முடிவு கட்டினார். 7.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਰੁਦ੍ਰ ਭਗਤਿ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
nrip sun rudr bhagat anuraagaa |

(இதைக்) கேட்ட அரசன் ருத்ரனின் பக்தியில் பிரியமானான்

ਧਨਿ ਧਨਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਬਖਾਨਨ ਲਾਗਾ ॥
dhan dhan triyeh bakhaanan laagaa |

மேலும் அந்த பெண்ணை 'தன் தன்' என்று அழைக்க ஆரம்பித்தார்.

ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਕੀਆ ਜਿਨ ਦਾਰਾ ॥
duhakar karam keea jin daaraa |

கடின உழைப்பைச் செய்த பெண்,

ਪਲਿ ਪਲਿ ਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕੇ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੮॥
pal pal prat taa ke balihaaraa |8|

அவர் அவ்வப்போது கவனமாக இருக்க வேண்டும். 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਰਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੩॥੫੪੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau taraasee charitr samaapatam sat subham sat |283|5403|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 283 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 283.5403. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਦਛਨਿ ਸੈਨ ਦਛਨੀ ਰਾਜਾ ॥
dachhan sain dachhanee raajaa |

தெற்கே (திசையில்) தச்சினி சென் என்ற அரசன் இருந்தான்

ਦਛਨਿ ਦੇ ਰਾਨੀ ਸਿਰਤਾਜਾ ॥
dachhan de raanee sirataajaa |

தேய் (தேய்) என்ற ராணியின் கிரீடம் இது.

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਦੂਜੀ ਰਾਨੀ ॥
jaa sam aauar na doojee raanee |

அவளைப் போல் வேறு ஒரு ராணி இல்லை.

ਦਛਿਨ ਵਤੀ ਬਸਤ ਰਜਧਾਨੀ ॥੧॥
dachhin vatee basat rajadhaanee |1|

அவள் தச்சினிவதி என்ற தலைநகரில் வாழ்ந்தாள். 1.

ਦਛਿਨੀ ਰਾਇ ਏਕ ਤਹ ਚਾਕਰ ॥
dachhinee raae ek tah chaakar |

தச்சினி ராய் என்ற ஒரு வேலைக்காரன் இருந்தான்.