ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 409


ਬਾਲ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਹੂੰ ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
baal kamaan kripaan gadaa geh kai jadubeer hoon dhaae pariyo hai |

எதிரியின் இந்த பேச்சு அனைத்தும் கிருஷ்ணரின் மனதில் ஆழமாக சென்றது, அவர் மிகுந்த கோபத்தில் வில், வாள், தண்டாயுதம் போன்றவற்றைப் பிடித்துக் கொண்டு அவர் மீது விழுந்தார்.

ਜੁਧ ਕੇ ਫੇਰਿ ਫਿਰਿਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਸਰਾਸਨੁ ਲੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ਹੈ ॥
judh ke fer firiyo dhan singh saraasan lai nahee naik ddariyo hai |

தன் சிங் போருக்குத் திரும்பினார், வில் எடுப்பதில் சிறிதும் பயப்படவில்லை.

ਬਾਨਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਰਿ ਕੈ ਬਲਿ ਸਾਥ ਅਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੧੫॥
baanan kee barakhaa kar kai har siau lar kai bal saath ariyo hai |1115|

தன் சிங்கும் அஞ்சாத மனதுடன் தன் வில்லைப் பிடித்து மீண்டும் போரில் இருந்து திரும்பி கிருஷ்ணனுக்கு எதிராக உறுதியாக நின்றான்.1115.

ਇਤ ਤੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਸੁ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਉਤ ਤੇ ਧਨ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ਅਤਿ ਤਾਤੋ ॥
eit te balibhadr su kop bhariyo ut te dhan singh bhayo at taato |

இந்தப் பக்கம் பல்ராம் ஆத்திரத்தில் நிரம்பியிருந்தார், மறுபுறம் தன் சிங் கோபத்தில் சிவந்து போனார்.

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਰਿਸਿ ਘਾਇਨ ਸੋ ਸੁ ਦੁਹੂੰਨ ਕੇ ਅੰਗ ਭਯੋ ਰੰਗ ਰਾਤੋ ॥
judh keeyo ris ghaaein so su duhoon ke ang bhayo rang raato |

இருவருமே சண்டையிட்டுக் கொண்டதில் காயங்களிலிருந்து ரத்தம் வழிந்து உடல் சிவந்தது

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਅਰਿ ਭੂਲਿ ਗਈ ਮਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਾਤੋ ॥
maar hee maar pukaar pare ar bhool gee man kee sudh saato |

உடலையும் மனதையும் மறந்த எதிரிகள் கொல், கொல்... என்று சத்தமிடத் தொடங்கினர்.

ਰਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਰਿ ਜਿਉ ਗਜ ਸੋ ਗਜ ਮਾਤੋ ॥੧੧੧੬॥
raam kahai ih bhaat larai har so har jiau gaj so gaj maato |1116|

யானையோடு யானையோடு போரிட்டனர் என்கிறார் கவிஞர்.1116.

ਜੋ ਬਲਦੇਵ ਕਰੈ ਤਿਹ ਵਾਰ ਬਚਾਇ ਕੈ ਆਪਨੋ ਆਪੁ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jo baladev karai tih vaar bachaae kai aapano aap sanbhaare |

பல்ராமின் அடியில் இருந்து தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொண்டு, அங்கேயும் ஓடி வந்து, வாளால் அவனைத் தாக்கினான்.

ਲੈ ਕਰ ਮੋ ਅਸਿ ਦਉਰਿ ਤਬੈ ਕਸਿ ਕੈ ਬਲ ਊਪਰ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
lai kar mo as daur tabai kas kai bal aoopar ghaae prahaare |

அண்ணன் சிக்கலில் இருப்பதைப் பார்த்து

ਬੀਰ ਪੈ ਭੀਰ ਲਖੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੁ ਜਾਦਵ ਲੈ ਰਿਪੁ ਓਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥
beer pai bheer lakhee jadubeer su jaadav lai rip or sidhaare |

கிருஷ்ணர் சில யாதவ வீரர்களை அழைத்துக் கொண்டு அந்தப் பக்கம் சென்றார்

ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਨਿਸ ਮੈ ਸਸਿ ਕੀ ਢਿਗ ਜਿਉ ਲਖ ਤਾਰੇ ॥੧੧੧੭॥
gher layo dhan singh tabai nis mai sas kee dtig jiau lakh taare |1117|

சந்திரனின் நான்கு பக்கங்களிலும் லட்சக்கணக்கான நட்சத்திரங்களைப் போல தன் சிங்கைச் சூழ்ந்தான்.1117.

ਬੇੜਿ ਲਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਜੁ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਸੋਊ ਧਾਯੋ ॥
berr layo dhan singh jabai gaj singh ju tthaadto huto soaoo dhaayo |

தன் டிங்கை சுற்றி வளைத்ததும், அருகில் நின்றிருந்த கஜ் சிங் அங்கு வந்தான்

ਸ੍ਰੀ ਬਲਦੇਵ ਲਖਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਚੜਿ ਸਯੰਦਨ ਵਾਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਧਵਾਯੋ ॥
sree baladev lakhiyo tab hee charr sayandan vaahee kee or dhavaayo |

இதைப் பார்த்த பல்ராம் தன் தேரில் ஏறி அந்தப் பக்கம் வந்தார்.

ਆਵਨ ਸੋ ਨ ਦਯੋ ਹਰਿ ਲਉ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਬਾਨਨ ਸੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
aavan so na dayo har lau adh beech hee baanan so biramaayo |

நடுவில் அம்புகளால் சிக்கிய கிருஷ்ணரின் அருகில் வர அனுமதிக்கப்படவில்லை.

ਠਾਢੋ ਰਹਿਯੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਤਹਾ ਸੁ ਮਨੋ ਗਜ ਕੇ ਪਗਿ ਸਾਕਰ ਪਾਯੋ ॥੧੧੧੮॥
tthaadto rahiyo gaj singh tahaa su mano gaj ke pag saakar paayo |1118|

கஜ்சிங்கை அங்கு வர அனுமதிக்காமல், நடுவழியில் அவரைத் தடுத்து நிறுத்தினார், யானையின் கால்கள் பொறிக்கப்பட்டதைப் போல் காஜ் சிங் அங்கேயே நின்றார்.1118.

ਧਨ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਕਰੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਕਹੂੰ ਜਾਤ ਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dhan singh so sree har judh kare kab raam kahai kahoon jaat na maariyo |

கிருஷ்ணா தன் சிங்குடன் சண்டையிடுகிறார், அவர்களில் யாரும் கொல்லப்படவில்லை

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਮਧੁਸੂਦਨ ਜੂ ਕਰ ਬੀਚ ਸੁ ਆਪਨੇ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
kop bhariyo madhusoodan joo kar beech su aapane chakr sanbhaariyo |

இப்போது கிருஷ்ணா, மிகவும் கோபமடைந்து, கையில் இருந்த வட்டு வட்டில் டிஸ்கஸை உயர்த்தினார்

ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਰਨ ਮੈ ਬਰ ਕੈ ਧਨ ਸਿੰਘ ਕੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਸੀਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
chhaadd dayo ran mai bar kai dhan singh ko kaatt kai sees utaariyo |

அவர் வட்டு எறிந்தார், அது போர்க்களத்தில் தன் சிங்கின் தலையை வெட்டியது

ਯੌ ਤਰਫਿਯੋ ਧਰ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਮਨੋ ਮੀਨ ਸਰੋਵਰ ਤੇ ਗਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੧੧੯॥
yau tarafiyo dhar bhoom bikhai mano meen sarovar te geh ddaariyo |1119|

தொட்டியில் இருந்து எடுக்கப்பட்ட மீனைப் போல அவர் பூமியில் நெளிந்தார்.1119.

ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਧਨ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਤਬ ਹੀ ਲਖਿ ਜਾਦਵ ਸੰਖ ਬਜਾਏ ॥
maar layo dhan singh jabai tab hee lakh jaadav sankh bajaae |

தன் சிங் கொல்லப்பட்டவுடன், யாதவர்கள் அதைக் கண்டு சங்கு ஊதினர்

ਕੇਤਕ ਬੀਰ ਕਟੇ ਬਿਕਟੇ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਏ ॥
ketak beer katte bikatte har so lar kai har lok sidhaae |

பல வீரர்கள் கிருஷ்ணருடன் போரிட்டு, வெட்டப்பட்டு, சொர்க்கத்திற்குப் புறப்பட்டனர்

ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਜਹਾ ਯਹ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਏ ॥
tthaadto huto gaj singh jahaa yah kautuk dekh mahaa bisamaae |

காஜ் சிங் நின்றிருந்த இடத்தில், இந்தக் காட்சியைக் கண்டு வியந்தார்

ਤਉ ਲਗਿ ਭਾਗਲਿ ਆਇ ਕਹਿਯੋ ਜੋ ਰਹੇ ਭਜਿ ਕੈ ਤੁਮਰੇ ਪਹਿ ਆਏ ॥੧੧੨੦॥
tau lag bhaagal aae kahiyo jo rahe bhaj kai tumare peh aae |1120|

அப்போது தப்பியோடிய வீரர்கள் அவரிடம் வந்து, "இப்போது நாங்கள் மட்டும் எஞ்சியுள்ளோம், உங்களிடம் வந்துள்ளோம்" என்றனர்.

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਗਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
yau sun kai tin ke mukh te gaj singh balee at kop bhariyo |

அவர்களின் வாயிலிருந்து இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட வலிமைமிக்க வீரன் கஜ் சிங் மிகவும் கோபமடைந்தான்