ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 87


ਮਾਰੇ ਦੇਵੀ ਘੋਟਿ ਸੁਭਟ ਕਟਕ ਕੇ ਬਿਕਟ ਅਤਿ ॥੧੧੭॥
maare devee ghott subhatt kattak ke bikatt at |117|

அந்தத் தெய்வம் மிகப் பெரிய வீரங்களைக் கொன்றது, கொல்வது கடினம்.117.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਰਾਜ ਗਾਤ ਕੇ ਬਾਤਿ ਇਹ ਕਹੀ ਜੁ ਤਾਹੀ ਠਉਰ ॥
raaj gaat ke baat ih kahee ju taahee tthaur |

அரசன் அதே இடத்தில் சொன்னான்:,

ਮਰਿਹੋ ਜੀਅਤਿ ਨ ਛਾਡਿ ਹੋ ਕਹਿਓ ਸਤਿ ਨਹਿ ਅਉਰ ॥੧੧੮॥
mariho jeeat na chhaadd ho kahio sat neh aaur |118|

நான் அவளை வாழ விடமாட்டேன் என்ற உண்மையைத் தவிர வேறு எதுவும் சொல்லவில்லை.

ਤੁੰਡ ਸੁੰਭ ਕੇ ਚੰਡਿਕਾ ਚਢਿ ਬੋਲੀ ਇਹ ਭਾਇ ॥
tundd sunbh ke chanddikaa chadt bolee ih bhaae |

இந்த வார்த்தைகள் சண்டிகாவால் சும்பின் நாவில் அமர்ந்து உச்சரிக்கப்பட்டன.

ਮਾਨੋ ਆਪਨੀ ਮ੍ਰਿਤ ਕੋ ਲੀਨੋ ਅਸੁਰ ਬੁਲਾਇ ॥੧੧੯॥
maano aapanee mrit ko leeno asur bulaae |119|

அரக்கன் தன் மரணத்தை தானே அழைத்ததாகத் தோன்றியது.119.,

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੁ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲ ਬੈਠਿ ਮੰਤ੍ਰ ਤਬ ਕੀਨ ॥
sunbh nisunbh su duhoon mil baitth mantr tab keen |

சும்ப் மற்றும் நிசும்ப் இருவரும் ஒன்றாக அமர்ந்து முடிவு செய்தனர்.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਸੁਭਟ ਬੀਰ ਚੁਨ ਲੀਨ ॥੧੨੦॥
sainaa sakal bulaae kai subhatt beer chun leen |120|

முழு இராணுவமும் அழைக்கப்பட்டு, சண்டியுடன் போருக்கு ஒரு சூப்பர் ஹீரோ தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்.120.,

ਰਕਤਬੀਜ ਕੋ ਭੇਜੀਏ ਮੰਤ੍ਰਨ ਕਹੀ ਬਿਚਾਰ ॥
rakatabeej ko bhejee mantran kahee bichaar |

(அதற்காக) ரக்தவிஜாவை அனுப்புமாறு அமைச்சர்கள் அறிவுறுத்தினர்.

ਪਾਥਰ ਜਿਉ ਗਿਰਿ ਡਾਰ ਕੇ ਚੰਡਹਿ ਹਨੈ ਹਕਾਰਿ ॥੧੨੧॥
paathar jiau gir ddaar ke chanddeh hanai hakaar |121|

சண்டியை சவால் விட்டு மலையில் இருந்து கல்லைப் போல தூக்கி எறிந்து கொல்வான்.121.,

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோரதா,

ਭੇਜੋ ਕੋਊ ਦੂਤ ਗ੍ਰਹ ਤੇ ਲਿਆਵੈ ਤਾਹਿ ਕੋ ॥
bhejo koaoo doot grah te liaavai taeh ko |

அவரது வீட்டிலிருந்து அவரை அழைக்க சில தூதுவர்கள் அனுப்பப்படலாம்.,

ਜੀਤਿਓ ਜਿਨਿ ਪੁਰਹੂਤ ਭੁਜਬਲਿ ਜਾ ਕੇ ਅਮਿਤ ਹੈ ॥੧੨੨॥
jeetio jin purahoot bhujabal jaa ke amit hai |122|

அவன் தன் எல்லையற்ற ஆயுத பலத்தால் இந்திரனை வென்றான். 122.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா.,

ਸ੍ਰੋਣਤ ਬਿੰਦ ਪੈ ਦੈਤ ਇਕੁ ਗਇਓ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
sronat bind pai dait ik geio karee aradaas |

ஒரு அரக்கன் ரக்தவிஜயாவின் வீட்டிற்குச் சென்று,

ਰਾਜ ਬੁਲਾਵਤ ਸਭਾ ਮੈ ਬੇਗ ਚਲੋ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ॥੧੨੩॥
raaj bulaavat sabhaa mai beg chalo tih paas |123|

நீங்கள் அரச சபைக்கு வரவழைக்கப்பட்டீர்கள், மிக விரைவாக அதன் முன் ஆஜராகுங்கள்.

ਰਕਤ ਬੀਜ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁੰਭ ਕੋ ਕੀਨੋ ਆਨਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ॥
rakat beej nrip sunbh ko keeno aan pranaam |

ரக்தவிஜயம் வந்து அரசனை வணங்கி வணங்கினாள்.

ਅਸੁਰ ਸਭਾ ਮਧਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਕਹਿਓ ਕਰਹੁ ਮਮ ਕਾਮ ॥੧੨੪॥
asur sabhaa madh bhaau kar kahio karahu mam kaam |124|

மரியாதையுடன், அவர் நீதிமன்றத்தில் கூறினார், "சொல்லுங்கள், நான் என்ன செய்ய முடியும்?" 124.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਸ੍ਰਉਣਤ ਬਿੰਦ ਕੋ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬੁਲਾਇ ਬੈਠਾਇ ਕੈ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
sraunat bind ko sunbh nisunbh bulaae baitthaae kai aadar keeno |

சும்பும் நிசும்பும் தங்கள் முன்னிலையில் ரக்தவிஜாவை அழைத்து மரியாதையுடன் இருக்கை வழங்கினர்.

ਦੈ ਸਿਰਤਾਜ ਬਡੇ ਗਜਰਾਜ ਸੁ ਬਾਜ ਦਏ ਰਿਝਵਾਇ ਕੈ ਲੀਨੋ ॥
dai sirataaj badde gajaraaj su baaj de rijhavaae kai leeno |

அவர் தனது தலைக்கு கிரீடமாக இருந்தார் மற்றும் யானைகளையும் குதிரைகளையும் வழங்கினார், அதை அவர் மகிழ்ச்சியுடன் ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਪਾਨ ਲੈ ਦੈਤ ਕਹੀ ਇਹ ਚੰਡ ਕੋ ਰੁੰਡ ਕਰੋ ਅਬ ਮੁੰਡ ਬਿਹੀਨੋ ॥
paan lai dait kahee ih chandd ko rundd karo ab mundd biheeno |

வெற்றிலையை எடுத்துக் கொண்ட பிறகு, "சண்டிகாவின் தலையை அவளது தும்பிக்கையிலிருந்து நான் உடனடியாகப் பிரிக்கிறேன்" என்றாள்.

ਐਸੇ ਕਹਿਓ ਤਿਨ ਮਧਿ ਸਭਾ ਨ੍ਰਿਪ ਰੀਝ ਕੈ ਮੇਘ ਅਡੰਬਰ ਦੀਨੋ ॥੧੨੫॥
aaise kahio tin madh sabhaa nrip reejh kai megh addanbar deeno |125|

சபைக்கு முன்பாக அவர் இந்த வார்த்தைகளைச் சொன்னபோது, அரசர் அவருக்கு ஒரு பயங்கரமான இடிமுழக்க எக்காளத்தையும் ஒரு விதானத்தையும் வழங்குவதில் மகிழ்ச்சியடைந்தார்.125.,

ਸ੍ਰੋਣਤ ਬਿੰਦ ਕੋ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਮਹਾ ਦਲੁ ਲੈ ਕੈ ॥
sronat bind ko sunbh nisunbh kahio tum jaahu mahaa dal lai kai |

சும்பும் நிசும்பும் சொன்னார்கள், "இப்போது சென்று உன்னுடன் ஒரு பெரிய படையை அழைத்துச் செல்லுங்கள்.