ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1325


ਯਹ ਸੁਨਿ ਖਬਰ ਨਰਾਧਿਪ ਪਾਈ ॥੫॥
yah sun khabar naraadhip paaee |5|

அரசனும் இந்தச் செய்தியைக் கேட்டான். 5.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਇਹ ਨਗਰ ਭਨਿਜੈ ॥
ek naar ih nagar bhanijai |

(அரசரிடம் கூறப்பட்டது) இந்த ஊரில் ஒரு பெண் இருப்பதாகக் கூறப்படுகிறது.

ਨਾਮ ਹਿੰਗੁਲਾ ਦੇਇ ਕਹਿਜੈ ॥
naam hingulaa dee kahijai |

(அவள்) பெயர் ஹிங்குலா தேவி.

ਜਗਤ ਮਾਤ ਕੌ ਆਪੁ ਕਹਾਵੈ ॥
jagat maat kau aap kahaavai |

அவள் தன்னை ஜகத் மாதா என்று அழைக்கிறாள்

ਊਚ ਨੀਚ ਕਹ ਪਾਇ ਲਗਾਵੈ ॥੬॥
aooch neech kah paae lagaavai |6|

மேலும் உயர்ந்ததையும் தாழ்ந்ததையும் தன் காலடியில் வைக்கிறது. 6.

ਕਾਜੀ ਔਰ ਮੁਲਾਨੇ ਜੇਤੇ ॥
kaajee aauar mulaane jete |

(அங்கு) எத்தனையோ காஜிகளும் மௌலானாக்களும்

ਜੋਗੀ ਮੁੰਡਿਯਾ ਅਰੁ ਦਿਜ ਕੇਤੇ ॥
jogee munddiyaa ar dij kete |

அல்லது ஜோகிகள், சன்யாசிகள் மற்றும் பிராமணர்கள் இருந்தனர்.

ਸਭ ਕੀ ਘਟਿ ਪੂਜਾ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
sabh kee ghatt poojaa hvai gee |

அவர்கள் அனைவரின் வழிபாடும் குறைந்தது

ਪਰਚਾ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੀ ਭਈ ॥੭॥
parachaa adhik tavan kee bhee |7|

மேலும் அவரது அங்கீகாரம் மேலும் அதிகரித்தது.7.

ਸਭ ਭੇਖੀ ਯਾ ਤੇ ਰਿਸਿ ਭਰੇ ॥
sabh bhekhee yaa te ris bhare |

எல்லா பிச்சைக்காரர்களும் அவருடன் சாப்பிட ஆரம்பித்தனர்.

ਬਹੁ ਧਨ ਚੜਤ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹ ਜਰੇ ॥
bahu dhan charrat nirakh tih jare |

அவருக்கு நிறைய பணம் வழங்கப்படுவதைப் பார்த்து, அவர் எரிய ஆரம்பித்தார் (அவரது மனதில் மிகவும்).

ਗਹਿ ਲੈ ਗਏ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਸਾ ॥
geh lai ge taeh nrip paasaa |

அவனைப் பிடித்து அரசனிடம் அழைத்துச் சென்றனர்

ਕਹਤ ਭਏ ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥੮॥
kahat bhe ih bidh upahaasaa |8|

(அவர்) ஏளனமாக இப்படிச் சொல்ல ஆரம்பித்தார். 8.

ਕਰਾਮਾਤ ਕਛੁ ਹਮਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
karaamaat kachh hameh dikhaae |

(அது) அதன் சில அற்புதங்களையும் நமக்குக் காட்டட்டும்,

ਕੈ ਨ ਭਵਾਨੀ ਨਾਮੁ ਕਹਾਇ ॥
kai na bhavaanee naam kahaae |

அல்லது உங்கள் பெயரை பவானி என்று அழைக்காதீர்கள்.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਅਸ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tab abalaa as mantr bichaaraa |

அப்போது அந்தப் பெண் சொன்னாள்.

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਹਮਾਰਾ ॥੯॥
sun raajaa kahiyo bachan hamaaraa |9|

ஓ ராஜன்! நான் பேசும் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள். 9.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਮੁਸਲਮਾਨ ਮਸਜਦਿਹਿ ਅਲਹਿ ਘਰ ਭਾਖਹੀ ॥
musalamaan masajadihi aleh ghar bhaakhahee |

முஸ்லிம்கள் மசூதியை கடவுளின் வீடு என்பார்கள்.

ਬਿਪ੍ਰ ਲੋਗ ਪਾਹਨ ਕੌ ਹਰਿ ਕਰਿ ਰਾਖਹੀ ॥
bipr log paahan kau har kar raakhahee |

பிராமணர்கள் கல்லைக் கடவுளாகக் கருதுகிறார்கள்.

ਕਰਾਮਾਤ ਜੌ ਤੁਹਿ ਏ ਪ੍ਰਥਮ ਬਤਾਇ ਹੈ ॥
karaamaat jau tuhi e pratham bataae hai |

இவர்கள் முதலில் உங்களுக்கு (சில) அற்புதங்களைச் செய்து காட்டினால்,

ਹੋ ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਕਛੁ ਹਮਹੂੰ ਇਨੈ ਦਿਖਾਇ ਹੈ ॥੧੦॥
ho tih paachhe kachh hamahoon inai dikhaae hai |10|

எனவே அவர்களுக்குப் பிறகு நானும் அவர்களுக்கு அற்புதங்களைக் காட்டுவேன். 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਮੁਸਕਾਏ ॥
bachan sunat raajaa musakaae |

இதைக் கேட்டு அரசன் சிரித்தான்.

ਦਿਜਬਰ ਮੁਲਾ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਏ ॥
dijabar mulaa pakar mangaae |

மற்றும் பல பிராமணர்கள், மௌலானாக்கள்,

ਮੁੰਡਿਯਾ ਔਰ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਘਨੇ ॥
munddiyaa aauar sanayaasee ghane |

ஜோகிகள், பெண்கள், ஜங்கம்,

ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਜਾਤ ਨ ਗਨੇ ॥੧੧॥
jogee jangam jaat na gane |11|

எண்ண முடியாத துறவிகளைப் பிடித்து அழைத்தார். 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਭੂਪ ਬਚਨ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bhoop bachan mukh te ih bhaat uchaariyo |

அரசன் (தன்) வாயிலிருந்து இவ்வாறு கூறினான்

ਸਭਾ ਬਿਖੈ ਸਭਹਿਨ ਤਿਨ ਸੁਨਤ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
sabhaa bikhai sabhahin tin sunat pachaariyo |

சபையில் அமர்ந்திருந்தவர்களிடம் கூறினார்

ਕਰਾਮਾਤ ਅਪੁ ਅਪਨੀ ਹਮੈ ਦਿਖਾਇਯੈ ॥
karaamaat ap apanee hamai dikhaaeiyai |

(முதலில் நீங்கள்) உங்கள் அற்புதங்களை எனக்குக் காட்டுங்கள்,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਅਬ ਹੀ ਧਾਮ ਮ੍ਰਿਤੁ ਕੇ ਜਾਇਯੈ ॥੧੨॥
ho naatar ab hee dhaam mrit ke jaaeiyai |12|

இல்லையெனில், அனைவரும் இறந்தவர்களின் வீட்டிற்குச் செல்வார்கள் (அதாவது கொல்லப்படுவார்கள்). 12.

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਕੇ ਬਚਨ ਸਭੈ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਭਏ ॥
sun raajaa ke bachan sabhai bayaakul bhe |

மன்னனின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு அனைவரும் கலங்கினர்.

ਸੋਕ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਭ ਹੀ ਗਏ ॥
sok samund ke beech boodd sabh hee ge |

அனைவரும் சோகக் கடலில் மூழ்கினர்.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਓਰ ਰਹੇ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
nirakh nripat kee or rahe sir nayaae kai |

ராஜாவைப் பார்த்து, தலையைத் தாழ்த்திக் கொண்டான்

ਹੋ ਕਰਾਮਾਤ ਕੋਈ ਸਕੈ ਨ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥੧੩॥
ho karaamaat koee sakai na taeh dikhaae kai |13|

ஏனென்றால் அவருக்கு அற்புதங்களை யாராலும் காட்ட முடியவில்லை. 13.

ਕਰਾਮਾਤ ਨਹਿ ਲਖੀ ਕ੍ਰੋਧ ਰਾਜਾ ਭਰਿਯੋ ॥
karaamaat neh lakhee krodh raajaa bhariyo |

(எந்தப் பக்கத்திலிருந்தும்) எந்த அற்புதத்தையும் கண்டு, ராஜா கோபத்தால் நிறைந்தார்.

ਸਾਤ ਸਾਤ ਸੈ ਚਾਬੁਕ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਝਰਿਯੋ ॥
saat saat sai chaabuk tin ke tan jhariyo |

(அவர்) அவர்களின் உடல்களில் எழுநூறு கசையடிகளை அடித்தார் (என்று கூறினார்)

ਕਰਾਮਾਤ ਅਪੁ ਅਪੁਨੀ ਕਛੁਕ ਦਿਖਾਇਯੈ ॥
karaamaat ap apunee kachhuk dikhaaeiyai |

உங்கள் அற்புதங்களில் சிலவற்றை எனக்குக் காட்டுங்கள்,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇਯੈ ॥੧੪॥
ho naatar triy ke paaein sees jhukaaeiyai |14|

இல்லையெனில், (இந்த) பெண்ணின் கால்களில் ஈயத்தை வளைக்கவும். 14.

ਗ੍ਰਿਹ ਖੁਦਾਇ ਕੈ ਤੇ ਕਛੁ ਹਮਹਿ ਦਿਖਾਇਯੈ ॥
grih khudaae kai te kachh hameh dikhaaeiyai |

கடவுளின் வீட்டிலிருந்து எங்களுக்கு ஏதாவது காட்டுங்கள்,

ਨਾਤਰ ਇਨ ਸੇਖਨ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਇਯੈ ॥
naatar in sekhan ko moondd munddaaeiyai |

இல்லையெனில், இந்த ஷேக்குகளின் தலையை மொட்டையடிக்கவும்.

ਕਰਾਮਾਤ ਬਿਨੁ ਲਖੇ ਨ ਮਿਸ੍ਰਨ ਛੋਰਿ ਹੋ ॥
karaamaat bin lakhe na misran chhor ho |

ஓ மிஸ்ரா (நீங்கள் கூட) அற்புதங்களை பார்க்காமல் விடமாட்டீர்கள்.

ਹੋ ਨਾਤਰ ਤੁਮਰੇ ਠਾਕੁਰ ਨਦਿ ਮਹਿ ਬੋਰਿ ਹੋ ॥੧੫॥
ho naatar tumare tthaakur nad meh bor ho |15|

இல்லையேல் உன் தாகூரை ஆற்றில் மூழ்கடிப்பேன். 15.

ਕਰਾਮਾਤ ਕਛੁ ਹਮਹਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
karaamaat kachh hameh sanayaasee deejiyai |

துறவிகளே! எனக்கு ஒரு அதிசயம் காட்டு

ਨਾਤਰ ਅਪਨੀ ਦੂਰਿ ਜਟਨ ਕੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥
naatar apanee door jattan ko keejiyai |

இல்லையெனில் உங்கள் ஜாட்டாக்களை அகற்றவும் (அதாவது ஷேவ் செய்யவும்).

ਚਮਤਕਾਰ ਮੁੰਡਿਯੋ ਅਬ ਹਮਹਿ ਦਿਖਾਇਯੈ ॥
chamatakaar munddiyo ab hameh dikhaaeiyai |

ஓ முண்டியோ! இப்போது எனக்கு ஒரு அதிசயத்தைக் காட்டு,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਅਪਨੀ ਕੰਠੀ ਨਦੀ ਬਹਾਇਯੈ ॥੧੬॥
ho naatar apanee kantthee nadee bahaaeiyai |16|

இல்லையெனில், உங்கள் கால்களை ஆற்றில் வைக்கவும். 16.