ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1244


ਕਿਤੇ ਆਨਿ ਗਾਜੈ ਕਿਤੇ ਭਾਜਿ ਜਾਵੈ ॥੭੩॥
kite aan gaajai kite bhaaj jaavai |73|

எங்கோ வந்து கர்ஜனை செய்து எங்கோ ஓடிப் போகின்றன. 73.

ਜਬੈ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਸਭੈ ਖਾਨ ਮਾਰੇ ॥
jabai sidh paalai sabhai khaan maare |

சித் பால் அனைத்து பதான்களையும் கொன்றபோது

ਲਏ ਛੀਨ ਕੈ ਤਾਜ ਬਾਜੀ ਨਗਾਰੇ ॥
le chheen kai taaj baajee nagaare |

அவர்களுடைய கிரீடங்கள், குதிரைகள் மற்றும் குதிரைகளை எடுத்துச் சென்றார்கள்.

ਹੁਤੇ ਦੂਰਿ ਬਾਸੀ ਕਿਤੇ ਖਾਨ ਘਾਏ ॥
hute door baasee kite khaan ghaae |

(அப்போது) வெகு தொலைவில் வாழ்ந்த பல பத்தன்கள் அங்கு வந்தனர்.

ਘਿਰਿਯੋ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਕਰੀ ਮਤ ਨ੍ਯਾਏ ॥੭੪॥
ghiriyo sidh paalai karee mat nayaae |74|

சித் பால் (நான்கு பக்கமிருந்து) குடித்துவிட்டு யானையைப் போல் சூழ்ந்து கொண்டார்.74.

ਜਿਤੇ ਖਾਨ ਭਾਜੇ ਤਿਤੇ ਫੇਰਿ ਢੂਕੇ ॥
jite khaan bhaaje tite fer dtooke |

பல பதான்கள் ஓடிப்போனதால், இன்னும் பலர் வந்தனர்

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੈ ਹਠੀ ਸਿਧ ਜੂ ਕੇ ॥
chahoon or gaajai hatthee sidh joo ke |

மேலும் ஹாதி சித் பாலின் நான்கு பக்கங்களும் உறும ஆரம்பித்தன (சொல்ல ஆரம்பித்தன)

ਕਹਾ ਜਾਇਗੋ ਛਤ੍ਰਿ ਜਾਨੇ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kahaa jaaeigo chhatr jaane na dai hai |

ஓ குடை! நீங்கள் எங்கு செல்வீர்கள், (நீங்கள்) செல்ல அனுமதிக்கப்பட மாட்டீர்கள்.

ਇਹੀ ਛੇਤ੍ਰ ਮੈ ਛਿਪ੍ਰ ਤੁਹਿ ਆਜੁ ਛੈ ਹੈ ॥੭੫॥
eihee chhetr mai chhipr tuhi aaj chhai hai |75|

இந்தப் போர்க்களத்தில் உன்னை விரைவில் ('சிப்ரா') முடித்து விடுவோம். 75.

ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਐਸੇ ਭਰਿਯੋ ਕੋਪ ਸੂਰੋ ॥
sune bain aaise bhariyo kop sooro |

இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளைக் கேட்ட சுர்மாவிற்கு கோபம் பொங்கியது.

ਸਭੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੌਡੀ ਮਹਾ ਲੋਹ ਪੂਰੋ ॥
sabhe sasatr sauaddee mahaa loh pooro |

அவர் அனைத்து வகையான கவசங்களையும் நன்கு பெற்றிருந்தார் மற்றும் ஆயுதங்களைப் பயன்படுத்துவதில் திறமையானவர்.

ਦਯੋ ਸੈਨ ਕੌ ਆਇਸੈ ਆਪੁ ਹੀ ਯੋ ॥
dayo sain kau aaeisai aap hee yo |

அவனே முழுப் படைக்கும் இவ்வாறு அனுமதி அளித்தான்.

ਕਪੀ ਬਾਹਨੀ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਰਾਮ ਜੀ ਯੋ ॥੭੬॥
kapee baahanee kau kahiyo raam jee yo |76|

வானரப் படை ராம்ஜியால் கொடுக்கப்பட்டது போல. 76.

ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਸੈਨਾ ਚਲੀ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
sune bain sainaa chalee kop kai kai |

(சித்பாலின்) வார்த்தைகளைக் கேட்டு ஒட்டுமொத்த இராணுவமும் கோபமடைந்தது

ਸਭੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਾਨ ਕੌ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
sabhe sasatr asatraan kau haath lai kai |

மற்றும் கையில் அனைத்து கவசங்கள் மற்றும் ஆயுதங்களுடன் சென்றார்.

ਜਿਤੇ ਖਾਨ ਆਏ ਤਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
jite khaan aae tite khet maare |

வந்த பத்தன்கள் அனைவரும் போர்க்களத்தில் கொல்லப்பட்டனர்.

ਕਿਤੇ ਖੇਦਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਕੀ ਓਟ ਡਾਰੇ ॥੭੭॥
kite khed kai kott kee ott ddaare |77|

அவர்களில் சிலரை விரட்டி கோட்டையில் வீசினர். 77.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਾਜੀ ਪਲਟੈ ॥
kite beer baanait baajee palattai |

எங்கோ வில்லுப்பாட்டு வீரர்கள் தங்கள் குதிரைகளுடன் தலைகீழாக படுத்திருந்தனர்.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਾਨੀਨ ਸੋ ਆਨਿ ਜੁਟੈ ॥
kite beer baaneen so aan juttai |

எங்கோ போர்வீரர்கள் அம்புகளுடன் கூடியிருந்தனர்.

ਕਿਤੇ ਖਗ ਲੈ ਖਿੰਗ ਖਤ੍ਰੀ ਉਮੰਗੈ ॥
kite khag lai khing khatree umangai |

எங்கோ வாள் மற்றும் குடை குதிரைகள் நடனமாடுகின்றன (அவர்கள் அங்கு வருவார்கள்)

ਜਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜਗੇ ਜੋਰ ਜੰਗੈ ॥੭੮॥
jahaa jang jodhaa jage jor jangai |78|

பெரும் போர்வீரர்கள் போரிட்ட இடம்.78.

ਘੁਰੈ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥
ghurai ghor baaditr maaroo nagaare |

(எங்கேயோ) பெரிய மரண ஓலங்கள் உரத்த ஒலியுடன் ஒலித்துக் கொண்டிருந்தன

ਮਚੇ ਆਨਿ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਭੂਪ ਭਾਰੇ ॥
mache aan kai kai mahaa bhoop bhaare |

(மற்றும் பிற இடங்களில்) பெரிய அரசர்கள் வந்து போர் செய்து கொண்டிருந்தனர்.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਉਠੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
khule khag khatree utthe bhaat aaisee |

சத்திரியர்களின் வெற்று வாள்கள் இப்படி வளர்ந்து கொண்டிருந்தன.

ਮਨੋ ਬਹਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਜੈਸੀ ॥੭੯॥
mano bahan jvaalaa pralai kaal jaisee |79|

கால வெள்ளம் ஓடுகிறது போல. 79.

ਕਹੂੰ ਟੀਕ ਕਾਟੇ ਗਿਰੇ ਟੋਪ ਟੂਟੇ ॥
kahoon tteek kaatte gire ttop ttootte |

எங்கோ கீல்கள் (நெற்றியில் அணிந்திருந்த இரும்பின்) அறுந்து எங்கோ உடைந்த தலைக்கவசங்கள் கீழே விழுந்தன.

ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਧਾਰੀ ਪਰੇ ਬਰਮ ਛੂਟੇ ॥
kahoon taaj dhaaree pare baram chhootte |

எங்கோ பட்டத்து இளவரசர்களின் கேடயங்கள் திறந்து கிடந்தன.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਕਾਟੇ ਪਰੇ ਖੇਤ ਐਸੇ ॥
kahoon charam kaatte pare khet aaise |

எங்கோ போர்க்களத்தில் வெட்டப்பட்ட கவசங்கள் இப்படிக் கிடந்தன

ਕਹੂੰ ਚੌਰ ਸੋਹੈ ਮਨੋ ਹੰਸ ਜੈਸੇ ॥੮੦॥
kahoon chauar sohai mano hans jaise |80|

அன்னம் தம்மை அலங்கரிப்பது போல் எங்கோ நால்வர் (படுத்திருந்தனர்)

ਕਹੂੰ ਕੇਤੁ ਕਾਟੇ ਲਸੇ ਭੂਮ ਐਸੇ ॥
kahoon ket kaatte lase bhoom aaise |

எங்கோ வெட்டப்பட்ட கொடிகள் தரையில் இப்படி பிரகாசித்தன,

ਮਨੋ ਬਾਯ ਤੋਰੇ ਮਹਾ ਬ੍ਰਿਛ ਜੈਸੇ ॥
mano baay tore mahaa brichh jaise |

காற்று பெரிய கிளைகளை உடைத்து தரையில் வீசியது போல.

ਕਹੂੰ ਅਰਧ ਕਾਟੇ ਤੁਰੰਗੈ ਝਰੇ ਹੈ ॥
kahoon aradh kaatte turangai jhare hai |

எங்கோ பாதி வெட்டுக் குதிரைகள் படுத்திருந்தன

ਕਹੂੰ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਮਤੰਗੇ ਪਰੇ ਹੈ ॥੮੧॥
kahoon ttook ttook hvai matange pare hai |81|

மேலும் எங்கோ உடைந்த யானைகள் இருந்தன. 81.

ਕਿਤੇ ਡੋਬ ਡੂਬੇ ਗਿਰੇ ਘੂੰਮ ਘੂੰਮੈ ॥
kite ddob ddoobe gire ghoonm ghoonmai |

எத்தனை பேர் குட்டைகளில் (இரத்தத்தில்) மூழ்கினார்கள், எத்தனை அலைந்தவர்கள் கீழே விழுந்தார்கள்.

ਗਜੈ ਰਾਜ ਬਾਜੀ ਹਨੇ ਭੂਮਿ ਝੂੰਮੈ ॥
gajai raaj baajee hane bhoom jhoonmai |

(எங்கேயோ) யானைகளும் அரசக் குதிரைகளும் உணவு உண்டபின் தரையில் இறந்து கிடந்தன.

ਕਿਤੇ ਊਠਿ ਭਾਜੇ ਦੁਰੇ ਬੂਟ ਮਾਹੀ ॥
kite aootth bhaaje dure boott maahee |

எத்தனையோ எழுந்து ஓடிப்போய் புதர்களுக்குள் ஒளிந்து கொண்டன.

ਲਗੈ ਘਾਵ ਪੀਠੈ ਕਢੇ ਮੂੰਡ ਨਾਹੀ ॥੮੨॥
lagai ghaav peetthai kadte moondd naahee |82|

(அவர்களின்) முதுகில் காயங்கள் இருந்தன, அவர்கள் தலையை வெளியே போடவில்லை. 82.

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਕੇਸੁ ਫਾਸੇ ਦ੍ਰੁਮੋ ਜਾਤ ਜੋਰੈ ॥
kitrayo kes faase drumo jaat jorai |

சிலருடைய தலைமுடி வளையல்களால் சிக்கியது

ਹਹਾ ਮੋਹਿ ਛਾਡੈ ਕਹੈ ਸਤ੍ਰੁ ਭੋਰੈ ॥
hahaa mohi chhaaddai kahai satru bhorai |

மேலும் (பிடிக்கப்படும்) குழப்பத்தில் இருந்து விடுவிக்கும்படி எதிரி கெஞ்சினான்.

ਨਿਕਾਰੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ਨ ਪਾਛੈ ਨਿਹਾਰੈ ॥
nikaarai kripaanai na paachhai nihaarai |

கிர்பான்களை எடுத்த பிறகும் அவர்கள் திரும்பிப் பார்க்கவில்லை

ਭਜੇ ਜਾਹਿ ਕਾਜੀ ਨ ਬਾਜੀ ਸੰਭਾਰੈ ॥੮੩॥
bhaje jaeh kaajee na baajee sanbhaarai |83|

மேலும் காஜி மக்கள் தங்கள் குதிரைகளைக் கூட கவனிக்காமல் ஓடிக்கொண்டிருந்தனர். 83.

ਕਿਤੇ ਖਾਨ ਤੋਰੇ ਨ ਘੋਰੇ ਸੰਭਾਰੈ ॥
kite khaan tore na ghore sanbhaarai |

எங்கோ பதான்கள் பிரிந்தனர், (அவர்கள்) குதிரைகளைக் கூட கவனித்துக் கொள்ளவில்லை.

ਕਿਤੇ ਛੋਰਿ ਜੋਰੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਭੇਸ ਧਾਰੈ ॥
kite chhor jore triyaa bhes dhaarai |

எத்தனை பேர் தங்கள் ஆடைகளைக் களைந்து ('ஜோர்') பெண் வேடமிட்டுக் கொண்டிருந்தார்கள்.

ਕਿਤੈ ਦੈ ਅਕੋਰੈ ਨਿਹੋਰੈ ਤਿਸੀ ਕੌ ॥
kitai dai akorai nihorai tisee kau |

பலர் அவரிடம் பிரசாதம் கொடுத்து ('அகோரை') மன்றாடினர்.

ਲਏ ਹਾਥ ਮੈ ਤੇਗ ਦੇਖੈ ਜਿਸੀ ਕੌ ॥੮੪॥
le haath mai teg dekhai jisee kau |84|

ஒருவரின் கையில் வாள் இருப்பதைப் பார்த்தார்கள். 84.

ਕਿਤੇ ਜੀਵ ਲੈ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਸਿਧਾਏ ॥
kite jeev lai ke sipaahee sidhaae |

எத்தனையோ வீரர்கள் உயிருக்கு ஓடிக் கொண்டிருந்தார்கள்

ਕਿਤੇ ਚੁੰਗ ਬਾਧੈ ਚਲੈ ਖੇਤ ਆਏ ॥
kite chung baadhai chalai khet aae |

மேலும் எத்தனை இசைக்குழுக்கள் போர்க்களத்திற்கு வந்திருந்தன.

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਹੋਮੇ ਰਨਹਿ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਹੀ ॥
kitrayo praan home raneh jvaal maahee |

ரண்பூமி தீயில் எத்தனை பேர் (தங்கள்) உயிர்களை தியாகம் செய்தனர்

ਮਰੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਭਜੈ ਪੈ ਗੁਨਾਹੀ ॥੮੫॥
marai ttook ttook hvai bhajai pai gunaahee |85|

(எத்தனை பேர்) உடல் உறுப்புகள் துண்டிக்கப்பட்டு அதை பாவம் என்று கருதி சண்டையிட்டு இறந்தனர். 85.

ਤਹਾ ਲੈ ਅਪਛ੍ਰਾਨ ਕੇਤੇ ਬਰੇ ਹੈ ॥
tahaa lai apachhraan kete bare hai |

போரின் முன் இறந்தவர்கள்,

ਜਿਤੇ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੈ ਕੈ ਮਰੇ ਹੈ ॥
jite saamuhe judh kai kai mare hai |

அவர்கள் அங்கு அபச்சர்களால் தாக்கப்பட்டனர்.

ਕਿਤੇ ਨਰਕ ਬਾਸੀ ਤਿਸੀ ਕਾਲ ਹੂਏ ॥
kite narak baasee tisee kaal hooe |

எத்தனை பேர் ஒரே நேரத்தில் நரகவாசிகள் ஆனார்கள்

ਜਿਤੇ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਭਜੇ ਜਾਤ ਮੂਏ ॥੮੬॥
jite soom sofee bhaje jaat mooe |86|

மேலும் ஷும் சூஃபி (போதைக்கு அடிமையாகாதவர்கள்) எவ்வளவோ, (அவர்கள்) ஓடும்போது கொல்லப்பட்டனர். 86.

ਕਿਤੇ ਭੀਰ ਜੋਧਾ ਮਰੇ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kite bheer jodhaa mare baaj maare |

பல கோழை வீரர்கள் கொல்லப்படாமலேயே கொல்லப்பட்டனர்

ਗਿਰੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਬਿਨਾ ਬਾਨ ਡਾਰੇ ॥
gire traas kai kai binaa baan ddaare |

மேலும் அம்பு எய்யாமல் பயந்து கீழே விழுந்தான்.

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਅਗਮਨੈ ਆਨਿ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਦੀਨੇ ॥
kitrayo agamanai aan kai praan deene |

எத்தனை பேர் முன்னே சென்று உயிரைக் கொடுத்தார்கள்

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਦੇਵ ਕੇ ਲੋਕ ਕੋ ਪੰਥ ਲੀਨੇ ॥੮੭॥
kitrayo dev ke lok ko panth leene |87|

மேலும் எத்தனை பேர் கடவுளுடைய மக்களின் வழியை எடுத்திருக்கிறார்கள். 87.

ਜਿਤੇ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਭਜੇ ਜਾਤ ਮਾਰੇ ॥
jite soom sofee bhaje jaat maare |

எத்தனையோ ஷம் சோஃபிகள் தப்பியோடினர், (அவர்கள்) கொல்லப்பட்டனர்.

ਤਿਤੇ ਭੂਮਿ ਭੋਗੈ ਨਹੀ ਬੰਨਿ ਜਾਰੇ ॥
tite bhoom bhogai nahee ban jaare |

அவை நிலத்தால் உண்ணப்பட்டன (அதாவது காகங்கள் மற்றும் கழுகுகளால் உண்ணப்படுகின்றன) (அவை கட்டி எரிக்கப்படவில்லை).

ਭਈ ਭੀਰ ਗਾਢੀ ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhee bheer gaadtee machiyo judh bhaaree |

பெரும் கூட்டம் உருவாகி பெரும் போர் மூண்டது

ਲਖੇ ਬੀਰ ਠਾਢੇ ਕਪੈ ਦੇਹ ਸਾਰੀ ॥੮੮॥
lakhe beer tthaadte kapai deh saaree |88|

மேலும் துணிச்சலான மனிதர்கள் நிற்பதைக் கண்டு (கோழைகளின்) உடல் முழுவதும் நடுங்கியது. 88.

ਜਹਾ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਘਨੇ ਸਤ੍ਰ ਕੂਟੇ ॥
jahaa sidh paalai ghane satr kootte |

சித் பால் பல எதிரிகளை கொன்ற இடத்தில்

ਤਹਾ ਦੇਖਿ ਜੋਧਾਨ ਤੈ ਕੋਟਿ ਛੂਟੇ ॥
tahaa dekh jodhaan tai kott chhootte |

அங்கே போர்வீரர்கள் கோட்டையை விட்டு வெளியேறுவது தெரிந்தது.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਕੈ ਨ ਹਥ੍ਯਾਰੈ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
chale bhaaj kai na hathayaarai sanbhaariyo |

(அவர்கள்) ஆயுதம் ஏந்தாமல் ஓடிக்கொண்டிருந்தார்கள்.

ਲਖੈ ਸਮਸਦੀਨੈ ਪਰਿਯੋ ਭੂੰਮਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੮੯॥
lakhai samasadeenai pariyo bhoonm maariyo |89|

(அவர்கள்) ஷம்ஸ்தீன் தரையில் இறந்து கிடப்பதைக் கண்டார்கள். 89.

ਤਹਾ ਭਾਟ ਢਾਢੀ ਖਰੇ ਗੀਤ ਗਾਵੈਂ ॥
tahaa bhaatt dtaadtee khare geet gaavain |

அங்கே பாட்டும் தாதியும் நின்று பாடல்களைப் பாடிக்கொண்டிருந்தனர்.

ਸੁਨਾਵੈ ਪ੍ਰਭੈ ਬੈਰ ਬ੍ਰਿੰਦੈ ਤ੍ਰਸਾਵੈਂ ॥
sunaavai prabhai bair brindai trasaavain |

அவர்கள் தங்கள் ஆண்டவரைக் கூப்பிட்டு எதிரிகளின் கூட்டத்தை பயமுறுத்துவார்கள்.

ਕਹੂੰ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ਨਫੀਰੀ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon naad baajai nafeeree nagaare |

ரணசிங்கங்களும் நஃபிரிகளும் நாகர்களும் எங்கோ விளையாடிக் கொண்டிருந்தார்கள்

ਹਸੈ ਗਰਜਿ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਭੂਪ ਭਾਰੇ ॥੯੦॥
hasai garaj tthokai bhujaa bhoop bhaare |90|

பெரிய அரசர்கள் கைதட்டி சிரித்தனர். 90

ਜਬੈ ਖਾਨ ਜੂਝੈ ਸਭੈ ਖੇਤ ਮਾਹੀ ॥
jabai khaan joojhai sabhai khet maahee |

அனைத்து பதான்களும் போரில் கொல்லப்பட்டபோது

ਬਡੇ ਐਂਠਿਯਾਰੇ ਬਚਿਯੋ ਏਕ ਨਾਹੀ ॥
badde aaintthiyaare bachiyo ek naahee |

மேலும் பெரிய ஹங்கர்பாஸில் ஒருவர் கூட எஞ்சவில்லை.

ਲਈ ਛੀਨਿ ਦਿਲੀ ਦਿਲੀਸੈ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
lee chheen dilee dileesai sanghaariyo |

தில்லி அரசனைக் கொன்று (அவரிடமிருந்து) தில்லி அரசைப் பறித்தார்.