ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1309


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

ஓ ராஜன்! மற்றொரு வழக்கைக் கேளுங்கள்,

ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਵਤ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਾ ॥
bhaakh sunaavat tumare sangaa |

(நான்) உங்களுக்கு ஓதுகிறேன்.

ਅਚਲਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
achalaavatee nagar ik raajat |

அச்சலவதி என்றொரு ஊர் இருந்தது.

ਸੂਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ॥੧॥
soor singh tah bhoop biraajat |1|

சுர் சிங் (அந்தப் பெயரின் அரசர்) அங்கு ஆட்சி செய்து வந்தார். 1.

ਅੰਜਨ ਦੇਇ ਤਵਨ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
anjan dee tavan kee raanee |

அஞ்சன் தேய் அவருடைய ராணி.

ਖੰਜਨ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਜਾਨੀ ॥
khanjan de duhitaa tih jaanee |

இவரது மகளின் பெயர் கஞ்சன் தேய்.

ਅਧਿਕ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik duhoon kee prabhaa biraajai |

இருவரும் மிக அழகாக இருந்தார்கள்.

ਨਿਰਖਿ ਨਰੀ ਨਾਗਿਨਿ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
nirakh naree naagin man laajai |2|

(அவர்களைக் கண்டு) ஆண்களும் பாம்புப் பெண்களும் பயந்தனர். 2.

ਤਹਾ ਏਕ ਆਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
tahaa ek aayo sauadaagar |

ஒரு வியாபாரி அங்கு வந்தார்.

ਰੂਪਵੰਤੁ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਨਿਸਾਕਰ ॥
roopavant jan dutiy nisaakar |

(அவள் மிகவும்) அழகாக இருந்தாள், இரண்டாவது நிலவு போல.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

அவனது உருவத்தைக் காணும் பெண்,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਜਿ ਸਾਥ ਸਿਧਾਰੈ ॥੩॥
raaj paatt taj saath sidhaarai |3|

அவள் ராஜ்யத்தை விட்டு அவனுடன் நடப்பாள். 3.

ਸੋ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਘਰ ਤਰ ॥
so aayo nrip triy ke ghar tar |

அந்த அரசன் (ஒரு நாள்) அரசியின் அரண்மனையின் கீழ் வந்தான்.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਾ ਤਿਹ ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ॥
raaj sutaa nirakhaa tih drig bhar |

ராஜ் குமாரி விரிந்த கண்களால் (நன்றாக அர்த்தம்) அவனைப் பார்த்தாள்.

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਇਹ ਉਪਰ ਭੂਲੀ ॥
man bach kram ih upar bhoolee |

(அவள்) மனம், தப்பித்தல் மற்றும் செயலால் அவன் மீது விழுந்தாள்,

ਜਨੁ ਮਦ ਪੀ ਮਤਵਾਰੀ ਝੂਲੀ ॥੪॥
jan mad pee matavaaree jhoolee |4|

மது அருந்திவிட்டு தள்ளாடுகிறாள் போல. 4.

ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨਾਮ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ॥
singh prachandd naam tih nar ko |

அந்த நபரின் பெயர் பிரசாந்த் சிங்.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਮੁਕਟ ਕਾਮ ਕੇ ਸਿਰ ਕੋ ॥
jan kar mukatt kaam ke sir ko |

(அவர் மிகவும் அழகாக இருந்தார்) காம தேவ் தலையில் கிரீடம் வைத்திருப்பது போல.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਕੁਅਰਿ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tah kuar patthaaee |

ராஜ் குமாரி ஒரு சாகியை (அந்த மனிதருக்கு) அனுப்பினார்.

ਕਹਿਯਹੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਜਨ ਸੌ ਜਾਈ ॥੫॥
kahiyahu brithaa sajan sau jaaee |5|

அவன் தன் நண்பனிடம் சென்று (எல்லாம்) சொல்ல வேண்டும். 5.

ਸਖੀ ਤੁਰਤ ਤਿਨ ਤਹ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
sakhee turat tin tah pahuchaayo |

சகி உடனே அவனது (செய்தியை) அவனுக்குத் தெரிவித்தார்.

ਜਸ ਨਾਵਕ ਕੋ ਤੀਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jas naavak ko teer chalaayo |

ஒரு மாலுமி ஒரு (குழாய்) வழியாக அம்பு எய்வது போல (ஏனெனில் அம்பு நேராகத் தாக்கும்).

ਸਕਲ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kuar tin brithaa sunaaee |

அவர் (சகி) ராஜ் குமாரியின் முழுப் பிறப்பையும் விவரித்தார்.

ਮਨ ਬਚ ਰੀਝਿ ਰਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥੬॥
man bach reejh rahaa sukhadaaee |6|

(அதைக் கேட்டு) மித்ர மனா, சேமிப்புக் காரியங்களைச் செய்து மகிழ்ச்சியடைந்தாள். 6.

ਨਦੀ ਬਹਤ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਰ ਜਹਾ ॥
nadee bahat nrip grihi tar jahaa |

அரசனின் அரண்மனைக்குக் கீழே நதி எங்கே ஓடுகிறது என்று அவர் செய்தி அனுப்பினார்.

ਠਾਢ ਹੂਜਿਯਹੁ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹਾ ॥
tthaadt hoojiyahu nis kah tahaa |

இரவில் அங்கேயே நிற்கிறார்கள்.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹੈ ਹੈਂ ॥
ddaar deg mai kuar bahai hain |

பானையில் வைத்து ராஜ் குமாரியை அழ வைப்பேன்

ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਲੈ ਹੈਂ ॥੭॥
chhidr moond taa ko sabh lai hain |7|

மேலும் அவனது ஓட்டைகள் அனைத்தையும் மூடும்.7.

ਊਪਰ ਬਾਧਿ ਤੰਬੂਰਾ ਦੈ ਹੈਂ ॥
aoopar baadh tanbooraa dai hain |

(நான்) அவருக்கு ஒரு டம்ளரைக் கட்டுவேன்.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਹੈਂ ॥
eih charitr muhi taeh milai hain |

இந்த கதாபாத்திரத்தின் மூலம் நான் அவருக்கு (உன்னை) அறிமுகப்படுத்துவேன்.

ਜਬ ਤੁਬਰੀ ਲਖਿਯਹੁ ਢਿਗ ਆਈ ॥
jab tubaree lakhiyahu dtig aaee |

மகிழ்ச்சியின் நண்பரே! அருகில் வந்து பார்க்கும்போது,

ਕਾਢਿ ਭੋਗ ਦੀਜਹੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥੮॥
kaadt bhog deejahu sukhadaaee |8|

எனவே (ராஜ் குமாரி) எடுத்து நன்றாக கலக்கவும். 8.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਦਿ ਤਾ ਸੌ ਸੰਕੇਤਾ ॥
eih bidh bad taa sau sanketaa |

அப்படி ஒரு அடையாளத்தைச் சொல்லி

ਦੂਤੀ ਗੀ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਜ ਨਿਕੇਤਾ ॥
dootee gee nrip triyaj niketaa |

தூதி ராஜ் குமாரி வீட்டிற்கு சென்றாள்.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹਾਈ ॥
ddaar deg mai kuar bahaaee |

(அவர்) ராஜ் குமாரியை ஒரு தொட்டியில் போட்டு அழ வைத்தார்

ਬਾਧਿ ਤੂੰਬਰੀ ਤਹ ਪਹੁਚਾਈ ॥੯॥
baadh toonbaree tah pahuchaaee |9|

நீங்கள் அதைக் கட்டி அங்கே கொண்டு வந்தீர்கள். 9.

ਜਬ ਬਹਤੀ ਤੁਬਰੀ ਤਹ ਆਈ ॥
jab bahatee tubaree tah aaee |

நீ அங்கு பாயும் போது,

ਆਵਤ ਕੁਅਰਿ ਲਖਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
aavat kuar lakhaa sukhadaaee |

அதனால் அந்த இன்பமான (மித்ரா) ராஜ் குமாரி வருவதை பார்த்தார்.

ਐਂਚਿ ਤਹਾ ਤੇ ਦੇਗ ਨਿਕਾਰੀ ॥
aainch tahaa te deg nikaaree |

(அவர்) பானையை வெளியே எடுத்தார்

ਲੈ ਪਲਕਾ ਊਪਰ ਬੈਠਾਰੀ ॥੧੦॥
lai palakaa aoopar baitthaaree |10|

மேலும் (ராஜ் குமாரியை அழைத்துக்கொண்டு) அவளை படுக்கையில் அமர வைத்தார். 10.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

பாப்பி, சணல் மற்றும் அபின் ஆர்டர் செய்யப்பட்டன.

ਦੁਹੂੰ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
duhoon khaatt par baitth charraaee |

இருவரும் கட்டிலில் ஏறினர்.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿ ਭੋਗਾ ॥
chaar pahar taa sau kar bhogaa |

நான்கு மணி நேரம் அவருடன் சேர்ந்தார்.

ਭੇਦ ਨ ਲਖਾ ਦੂਸਰੇ ਲੋਗਾ ॥੧੧॥
bhed na lakhaa doosare logaa |11|

இந்த வேறுபாட்டை வேறு யாராலும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. 11.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh taa sau roj bulaavai |

தினமும் அவனை இப்படித்தான் கூப்பிடுவான்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਵੈ ॥
kaam bhog kar taeh patthaavai |

மேலும் பாலுறவு இன்பங்கள் மூலம் அவரை மயக்கிவிடுவார்கள்.

ਭੂਪ ਸਹਿਤ ਕੋਈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥
bhoop sahit koee bhed na paavai |

அரசன் உட்பட யாராலும் மாற்றத்தை ஏற்படுத்த முடியாது