ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1364


ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਭੈ ਪੁਕਾਰਤ ਭਏ ॥
eih bidh sabhai pukaarat bhe |

(வருவது) இப்படி எல்லாரும் அழைக்க ஆரம்பித்தார்கள்.

ਜਨੁ ਕਰ ਲੂਟਿ ਬਨਿਕ ਸੇ ਲਏ ॥
jan kar loott banik se le |

(அது) பிச்சைக்காரனைப் போல அவர்கள் கொள்ளையடிக்கப்பட்டதைப் போலத் தோன்றியது.

ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਹਮ ਸਰਨ ਤਿਹਾਰੀ ॥
traeh traeh ham saran tihaaree |

(மகா காலிடம் பேசி, ஓ மஹா காலே! (எங்களை) காப்பாற்றுங்கள், காப்பாற்றுங்கள், நாங்கள் (வந்துவிட்டோம்) என்று கூறத் தொடங்கினார்.

ਸਭ ਭੈ ਤੇ ਹਮ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੯੦॥
sabh bhai te ham lehu ubaaree |90|

எல்லாவிதமான பயத்திலிருந்தும் எங்களைக் காப்பாற்று. 90

ਤੁਮ ਹੋ ਸਕਲ ਲੋਕ ਸਿਰਤਾਜਾ ॥
tum ho sakal lok sirataajaa |

நீங்கள் அனைத்து மக்களுக்கும் தலைவர்.

ਗਰਬਨ ਗੰਜ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜਾ ॥
garaban ganj gareeb nivaajaa |

பெருமைகளை அழிப்பவர் மற்றும் ஏழைகளுக்கு வெகுமதி அளிப்பவர்.

ਆਦਿ ਅਕਾਲ ਅਜੋਨਿ ਬਿਨਾ ਭੈ ॥
aad akaal ajon binaa bhai |

(நீங்கள்) உலகில் முதன்மையானவர் (பழைய) அகல், அஜுனி, அச்சமற்றவர்,

ਨਿਰਬਿਕਾਰ ਨਿਰਲੰਬ ਜਗਤ ਮੈ ॥੯੧॥
nirabikaar niralanb jagat mai |91|

நிர்விகர், நிர்லாம்ப் (ஆதரவு இல்லாமல்) இருக்கும்

ਨਿਰਬਿਕਾਰ ਨਿਰਜੁਰ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
nirabikaar nirajur abinaasee |

அழியாத, அழியாத,

ਪਰਮ ਜੋਗ ਕੇ ਤਤੁ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
param jog ke tat prakaasee |

பரம் யோகத்தின் சாரத்தை விளக்குபவர்கள்,

ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਵ ਨਿਤ੍ਯ ਸੁਯੰਭਵ ॥
nirankaar nav nitay suyanbhav |

உருவமற்ற, எப்போதும் புதுப்பிக்கும், சுயமாக மாறுவது.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਜਹ ਜਾਤ ਨ ਬੰਧਵ ॥੯੨॥
taat maat jah jaat na bandhav |92|

(உங்களுக்கு) தந்தையும் இல்லை, தாயும் இல்லை, உறவினர்களும் இல்லை. 92.

ਸਤ੍ਰੁ ਬਿਹੰਡ ਸੁਰਿਦਿ ਸੁਖਦਾਇਕ ॥
satru bihandd surid sukhadaaeik |

(நீங்கள்) எதிரிகளை அழிப்பவர், பக்தர்களுக்கு மகிழ்ச்சியை அளிப்பவர் ('சுரிதி'),

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਦਾਨਵ ਕੇ ਘਾਇਕ ॥
chandd mundd daanav ke ghaaeik |

சந்த் மற்றும் முண்ட் பேய்களைக் கொன்றவர்கள்,

ਸਤਿ ਸੰਧਿ ਸਤਿਤਾ ਨਿਵਾਸਾ ॥
sat sandh satitaa nivaasaa |

உண்மையான வாக்குகள், சத்தியத்தில் வசிப்பவர்கள்

ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਨਿਰਾਸਾ ॥੯੩॥
bhoot bhavikh bhavaan niraasaa |93|

மேலும் பேய்களின் தாக்கத்திலிருந்து விடுபடுங்கள், எதிர்காலம் மற்றும் நிகழ்காலம் ('நிராசா' நம்பிக்கையற்றது). 93.

ਆਦਿ ਅਨੰਤ ਅਰੂਪ ਅਭੇਸਾ ॥
aad anant aroop abhesaa |

(நீ) ஆதி (வடிவம்) எல்லையற்ற, உருவமற்ற மற்றும் மாறுவேடமில்லாது.

ਘਟ ਘਟ ਭੀਤਰ ਕੀਯਾ ਪ੍ਰਵੇਸਾ ॥
ghatt ghatt bheetar keeyaa pravesaa |

(அதாவது ஒவ்வொரு உயிரிலும்) வியாபித்திருக்கிறீர்கள் (அதாவது எல்லாவற்றிலும் ஆத்மாவாக வாழ்கிறீர்கள்).

ਅੰਤਰ ਬਸਤ ਨਿਰੰਤਰ ਰਹਈ ॥
antar basat nirantar rahee |

(நீங்கள்) ஒவ்வொருவருக்குள்ளும் தொடர்ந்து வாழ்கிறீர்கள்.

ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਸਨਾਤਨ ਕਹਈ ॥੯੪॥
sanak sanand sanaatan kahee |94|

(இந்தக் கருத்து) சனக், சனந்தன், சனாதன் (மற்றும் சனத் குமார்) போன்றவர்களால் வெளிப்படுத்தப்பட்டுள்ளது 94.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੈ ॥
aad jugaad sadaa prabh ekai |

ஆண்டவரே! (நீங்கள்) காலத்தின் தொடக்கத்திலிருந்து ஒரே மாதிரியாக இருக்கிறீர்கள்

ਧਰਿ ਧਰਿ ਮੂਰਤਿ ਫਿਰਤਿ ਅਨੇਕੈ ॥
dhar dhar moorat firat anekai |

மேலும் பல வடிவங்களில் வாழ்கின்றனர்.

ਸਭ ਜਗ ਕਹ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਰਮਾਯਾ ॥
sabh jag kah ih bidh bharamaayaa |

உலகமே இவ்வாறு ஏமாற்றப்படுகிறது

ਆਪੇ ਏਕ ਅਨੇਕ ਦਿਖਾਯਾ ॥੯੫॥
aape ek anek dikhaayaa |95|

மேலும் அவர் தன்னை ஒன்றிலிருந்து பலவாக பிரித்து காட்டப்படுகிறார். 95.

ਘਟ ਘਟ ਮਹਿ ਸੋਇ ਪੁਰਖ ਬ੍ਯਾਪਕ ॥
ghatt ghatt meh soe purakh bayaapak |

அந்த மனிதர் (நீங்கள்) உலகில் எங்கும் இருக்கிறார்

ਸਕਲ ਜੀਵ ਜੰਤਨ ਕੇ ਥਾਪਕ ॥
sakal jeev jantan ke thaapak |

மற்றும் அனைத்து உயிரினங்களின் நிறுவனர்கள்.

ਜਾ ਤੇ ਜੋਤਿ ਕਰਤ ਆਕਰਖਨ ॥
jaa te jot karat aakarakhan |

அதில் இருந்து நீங்கள் சுடரை வரைகிறீர்கள்

ਤਾ ਕਹ ਕਹਤ ਮ੍ਰਿਤਕ ਜਗ ਕੇ ਜਨ ॥੯੬॥
taa kah kahat mritak jag ke jan |96|

உலக மக்கள் அவரை இறந்தவர் என்று அழைக்கிறார்கள். 96.

ਤੁਮ ਜਗ ਕੇ ਕਾਰਨ ਕਰਤਾਰਾ ॥
tum jag ke kaaran karataaraa |

உலகத்தின் காரணமும் படைப்பாளரும் நீயே

ਘਟਿ ਘਟਿ ਕੀ ਮਤਿ ਜਾਨਨਹਾਰਾ ॥
ghatt ghatt kee mat jaananahaaraa |

மேலும் காட் காட்டின் கருத்தை நீங்கள் அறிவீர்கள்.

ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਿਰਵੈਰ ਨਿਰਾਲਮ ॥
nirankaar niravair niraalam |

(நீங்கள்) உருவமற்றவர், தன்னலமற்றவர், தன்னலமற்றவர்

ਸਭ ਹੀ ਕੇ ਮਨ ਕੀ ਤੁਹਿ ਮਾਲਮ ॥੯੭॥
sabh hee ke man kee tuhi maalam |97|

மேலும் ஒவ்வொருவருடைய மனதின் நிலையையும் நீங்கள் அறிவீர்கள். 97.

ਤੁਮ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨ ਬਨਾਯੋ ॥
tum hee brahamaa bisan banaayo |

பிரம்மாவையும் விஷ்ணுவையும் நீயே படைத்தாய்

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਤੁਮ ਹੀ ਉਪਜਾਯੋ ॥
mahaa rudr tum hee upajaayo |

மஹா ருத்ரா கூட உன்னால் படைக்கப்பட்டவன்.

ਤੁਮ ਹੀ ਰਿਖਿ ਕਸਪਹਿ ਬਨਾਵਾ ॥
tum hee rikh kasapeh banaavaa |

நீங்கள் ஒருவரே காஷ்யப முனிவரைப் படைத்துள்ளீர்கள்

ਦਿਤ ਅਦਿਤ ਜਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੯੮॥
dit adit jan bair badtaavaa |98|

மேலும் திதி மற்றும் அதிதியின் குழந்தைகளுக்கு இடையே பகை அதிகரித்துள்ளது. 98.

ਜਗ ਕਾਰਨ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਸ੍ਵਾਮੀ ॥
jag kaaran karunaanidh svaamee |

ஜக்கரன், கருணாநிதன், இறைவன்,

ਕਮਲ ਨੈਨ ਅੰਤਰ ਕੇ ਜਾਮੀ ॥
kamal nain antar ke jaamee |

ஓ கமல் நைன், அந்தர்யாமி

ਦਯਾ ਸਿੰਧੁ ਦੀਨਨ ਕੇ ਦਯਾਲਾ ॥
dayaa sindh deenan ke dayaalaa |

தயா, கருணைக் கடல், கருணை

ਹੂਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥੯੯॥
hoojai kripaanidhaan kripaalaa |99|

மற்றும் கருணை! தயவுசெய்து (நீங்கள்) எங்களை தயவு செய்து. 99.

ਚਰਨ ਪਰੇ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ॥
charan pare ih bidh binatee kar |

(உங்கள்) காலடியில் படுத்து (நாங்கள்) இவ்வாறு கெஞ்சுகிறோம்

ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਰਾਖਹੁ ਹਮ ਧੁਰਧਰ ॥
traeh traeh raakhahu ham dhuradhar |

ஆரம்பத்திலிருந்தே ஒழுக்கத்தைக் கடைப்பிடிப்பவனே! எங்களைக் காப்பாற்றுங்கள், எங்களைக் காப்பாற்றுங்கள்.

ਕਹ ਕਹ ਹਸਾ ਬਚਨ ਸੁਨ ਕਾਲਾ ॥
kah kah hasaa bachan sun kaalaa |

அழைப்பு (அவரது) வார்த்தைகளைக் கேட்டு சிரித்தது

ਭਗਤ ਜਾਨ ਕਰ ਭਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥੧੦੦॥
bhagat jaan kar bhayo kripaalaa |100|

மேலும் பக்தன் அறிந்தபின் அறம் பெற்றான். 100

ਰਛ ਰਛ ਕਰਿ ਸਬਦ ਉਚਾਰੋ ॥
rachh rachh kar sabad uchaaro |

(மஹா கால் அகோன்) 'ராக்யா, ரக்யா' என்ற வார்த்தைகளை உச்சரித்தார்.

ਸਭ ਦੇਵਨ ਕਾ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥
sabh devan kaa sok nivaaro |

மேலும் அனைத்து தேவர்களின் துக்கத்தையும் நீக்கினார்.

ਨਿਜੁ ਭਗਤਨ ਕਹ ਲਿਯੋ ਉਬਾਰਾ ॥
nij bhagatan kah liyo ubaaraa |

தன் பக்தர்களைக் காப்பாற்றினார்

ਦੁਸਟਨ ਕੇ ਸੰਗ ਕਰਿਯੋ ਅਖਾਰਾ ॥੧੦੧॥
dusattan ke sang kariyo akhaaraa |101|

மற்றும் எதிரிகளுடன் சண்டையிட்டார். 101.