ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 404


ਸੁ ਨਿਸੰਕ ਤਬੈ ਰਨ ਬੀਚ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਹਨਿ ਸੈਨ ਦਯੋ ॥
su nisank tabai ran beech pariyo ar ko bar kai han sain dayo |

கிருஷ்ணர் மீண்டும் வில்லையும் அம்புகளையும் கையில் எடுத்துக்கொண்டு போர்க்களத்தில் எதிரிகளின் படையை அழித்தார்

ਧਨੁ ਸੋ ਜਿਮ ਤੂਲਿ ਧੁਨੈ ਧੁਨੀਯਾ ਦਲ ਤ੍ਰਯੋ ਸਿਤ ਬਾਨਨ ਸੋ ਧੁਨਿਯੋ ॥
dhan so jim tool dhunai dhuneeyaa dal trayo sit baanan so dhuniyo |

காட்டன் கார்டு வைத்திருப்பவர் அதைப் போலவே, கிருஷ்ணரும் எதிரிகளின் படைக்கு அட்டை கொடுத்தார்

ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਬਹਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਭਯੋ ॥੧੦੬੩॥
bahu sraun pravaah bahiyo ran mai tih tthaa mano aatthavo sindh bhayo |1063|

எட்டாம் சமுத்திரம் போலப் போர்க்களத்தில் இரத்த ஓட்டம் பொங்கியது.1063.

ਇਤ ਤੇ ਹਰਿ ਕੀ ਉਮਡੀ ਪ੍ਰਤਨਾ ਉਤ ਤੇ ਉਮਡਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਬਲ ਸੰਗਾ ॥
eit te har kee umaddee pratanaa ut te umaddiyo nrip lai bal sangaa |

இந்தப் பக்கம் கிருஷ்ணனின் படை முன்னேறிச் சென்றது, மறுபுறம் மன்னன் ஜராசந்தன் தன் படைகளுடன் முன்னேறினான்.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਭਿਰੇ ਕਟਿ ਗੇ ਭਟਿ ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗਾ ॥
baan kamaan kripaan lai paan bhire katt ge bhatt ang pratangaa |

போர்வீரர்கள் தங்கள் கைகளில் வில் மற்றும் அம்புகள் மற்றும் வாள்களை எடுத்துக்கொண்டு போரிட்டனர், அவர்களின் கைகால்கள் வெட்டப்பட்டன.

ਪਤਿ ਗਿਰੇ ਗਜਿ ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਹੂੰ ਅੰਗਾ ॥
pat gire gaj baaj kahoon kahoon beer gire tin ke kahoon angaa |

எங்கோ யானை மற்றும் குதிரைகளின் அதிபதிகள் வீழ்ந்தனர், எங்கோ வீரர்களின் கால்கள் விழத் தொடங்கின

ਐਸੇ ਗਏ ਮਿਲਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦਲ ਜੈਸੇ ਮਿਲੇ ਜਮੁਨਾ ਅਰੁ ਗੰਗਾ ॥੧੦੬੪॥
aaise ge mil aapas mai dal jaise mile jamunaa ar gangaa |1064|

கங்கை மற்றும் யமுனையில் ஒன்று சேர்வது போல இரு படைகளும் நெருங்கிய போரில் சிக்கிக்கொண்டன.1064.

ਸ੍ਵਾਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕਉ ਲਾਜ ਭਰੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਭਟ ਯੌ ਉਮਗੇ ਹੈ ॥
svaam ke kaaj kau laaj bhare duhoon oran te bhatt yau umage hai |

எஜமானர்கள் தங்களுக்குக் கொடுத்த பணியை நிறைவேற்றும் வகையில், இரு தரப்பு வீரர்களும் உற்சாகமாக முன்னேறி வருகின்றனர்.

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਨ ਕੋਪਿ ਦੁਹੂੰ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕੇ ਪੁਨਿ ਸੰਗ ਪਗੇ ਹੈ ॥
judh kariyo ran kop duhoon ras rudr hee ke pun sang page hai |

இரு தரப்பிலிருந்தும், கோபத்தால் சாயப்பட்ட வீரர்கள் மூர்க்கமாகப் போரை நடத்துகிறார்கள்.

ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਸਮੁਹੇ ਲਰਿ ਕੈ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਭਗੇ ਹੈ ॥
joojh pare samuhe lar kai ran kee chhit te nahee paig bhage hai |

மேலும் ஒருவரையொருவர் எதிர்கொள்வது தயக்கமின்றி சண்டையிடுகிறது

ਉਜਲ ਗਾਤ ਮੈ ਸਾਗ ਲਗੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਰੂਖ ਮੈ ਨਾਗ ਲਗੇ ਹੈ ॥੧੦੬੫॥
aujal gaat mai saag lagee mano chandan rookh mai naag lage hai |1065|

வெண்ணிற உடல்களைத் துளைக்கும் ஈட்டிகள் சந்தன மரத்தைப் பிணைக்கும் பாம்புகள் போல் தோன்றும்.1065.

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਿਸ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਕੋਊ ਟਰੇ ॥
judh kariyo ris aapas mai duhoon oran te nahee koaoo ttare |

இரு தரப்பிலிருந்தும், போர்வீரர்கள் மிகுந்த கோபத்துடன் தைரியமாகப் போரிட்டனர், அவர்களில் எவரும் தனது படிகளைத் திரும்பப் பெறவில்லை.

ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਟਰੇ ॥
barachhee geh baan kamaan gadaa as lai kar mai ih bhaat ttare |

அவர்கள் ஈட்டிகள், வில்கள், அம்புகள், சூலாயுதம், வாள்கள் போன்றவற்றுடன் நன்றாகப் போரிடுகிறார்கள், சண்டையிடும்போது ஒருவர் கீழே விழுகிறார்,

ਕੋਊ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਕੋਊ ਰੀਝਿ ਭਿਰੇ ਛਿਤਿ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਕੋਊ ਧਾਇ ਪਰੇ ॥
koaoo joojh gire koaoo reejh bhire chhit dekh ddare koaoo dhaae pare |

யாரோ ஒருவர் மகிழ்ச்சி அடைகிறார், யாரோ போர்க்களத்தைப் பார்த்து பயந்து ஓடுகிறார்கள்

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਨ ਦੀਪ ਕੇ ਊਪਰ ਆਇ ਪਤੰਗ ਜਰੇ ॥੧੦੬੬॥
man yau upajee upamaa ran deep ke aoopar aae patang jare |1066|

அந்துப்பூச்சி போன்ற வீரர்கள் போர்க்களத்தில் மண் தீபம் போல் எரிந்து விழுவது போல் தோன்றுகிறது என்கிறார் கவிஞர்.1066.

ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਭਿਰਿਯੋ ਬਰਛੀ ਬਰ ਲੈ ਪੁਨਿ ਭ੍ਰਾਤ ਮੁਰਾਰੀ ॥
prithame sang baan kamaan bhiriyo barachhee bar lai pun bhraat muraaree |

பல்ராம் முன்பு வில் மற்றும் அம்புகளுடன் போரிட்டார், பின்னர் அவர் தனது ஈட்டியை கையில் எடுத்துக் கொண்டு சண்டையைத் தொடங்கினார்.

ਫੇਰਿ ਲਰਿਯੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰੀ ॥
fer lariyo as lai kar mai dhas kai rip kee bahu sain sanghaaree |

பின்னர் அவர் தனது கையில் வாளை எடுத்து, படையில் ஊடுருவிய வீரர்களைக் கொன்றார்.

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੇ ਬਹੁਰੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕਟਾਰੀ ॥
fer gadaa geh kai su hate bahuro ju hute geh paan kattaaree |

பின்னர் அவர் தனது குத்துவாளைப் பிடித்து, தனது தந்திரத்தால் வீரர்களை வீழ்த்தினார்

ਐਚਤ ਯੌ ਹਲ ਸੋ ਦਲ ਕੋ ਜਿਮ ਖੈਚਤ ਦੁਇ ਕਰਿ ਝੀਵਰ ਜਾਰੀ ॥੧੦੬੭॥
aaichat yau hal so dal ko jim khaichat due kar jheevar jaaree |1067|

இரு கைகளாலும் தண்ணீரைப் பாய்ச்ச முயலும் பல்லக்கைப் போல பல்ராம் தன் கலப்பையால் எதிரியின் படையை இழுக்கிறான்.1067.

ਜੋ ਭਟ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
jo bhatt saamuhe aae ariyo bar kai har joo soaoo maar giraayo |

முன்னால் வந்து எதிர்க்கும் எதிரி, ஸ்ரீ கிருஷ்ணரால் பலவந்தமாக கொல்லப்படுகிறான்.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਜੋਊ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕੋਊ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
laaj bhare joaoo jor bhire tin te koaoo jeevat jaan na paayo |

எதிரில் வந்த எந்த வீரனையும், கிருஷ்ணன் வீழ்த்தினான், அவன் பலவீனத்தைக் கண்டு வெட்கப்பட்டு, மிகுந்த பலத்துடன் போரிட்டாலும் அவனால் உயிர் பிழைக்க முடியவில்லை.

ਪੈਠਿ ਤਬੈ ਪ੍ਰਤਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਮਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
paitth tabai pratanaa ar kee madh sayaam ghano pun judh machaayo |

எதிரியின் படைகளுக்குள் ஊடுருவி, கிருஷ்ணர் ஒரு வன்முறைப் போரில் ஈடுபட்டார்

ਸ੍ਰੀ ਬਲਬੀਰ ਸੁ ਧੀਰ ਗਹਿਯੋ ਰਿਪੁ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਭਗਾਯੋ ॥੧੦੬੮॥
sree balabeer su dheer gahiyo rip ko sab hee dal maar bhagaayo |1068|

பல்ராமும் பொறுமையுடன் போராடி எதிரியின் படையை வீழ்த்தினார்.1068.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਭਗੀ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਾਰੀ ਨੈਨ ॥
bhagee chamoon chaturanganee nripat nihaaree nain |

ஜராசந்தன் நான்கு பிரிவுகளைக் கொண்ட தனது படை ஓடி வருவதைக் கண்டான்.

ਨਿਕਟਿ ਬਿਕਟਿ ਭਟ ਜੋ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥੧੦੬੯॥
nikatt bikatt bhatt jo hute tin prat boliyo bain |1069|

தன் அருகில் போரிடும் வீரர்களிடம், 1069 என்றார்

ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ਸੈਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nrip jaraasandh baach sainaa prat |

மன்னன் ஜராசந்தன் படையை நோக்கி ஆற்றிய உரை:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੁਧ ਕਰੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਹਾ ਤੁਮ ਹੂੰ ਦਲੁ ਲੈ ਉਨ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
judh karai ghan sayaam jahaa tum hoon dal lai un or sidhaaro |

கிருஷ்ணன் எங்கே போரிடுகிறானோ, நீ படையை எடுத்துக்கொண்டு அந்தப் பக்கம் போ.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਕਰਿ ਲੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਦੇਹ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa kar lai jadubeer ko deh prahaaro |

கிருஷ்ணர் எந்தப் பக்கம் போரிடுகிறாரோ, அங்கே நீங்கள் அனைவரும் சென்று வில், அம்பு, வாள், சூலாயுதம் ஆகியவற்றால் அவரைத் தாக்கலாம்.

ਜਾਇ ਨ ਜੀਵਤ ਜਾਦਵ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੋ ॥
jaae na jeevat jaadav ko tin ko ran bhoom mai jaae sanghaaro |

எந்த யாதவரும் போர்க்களத்தில் இருந்து தப்ப அனுமதிக்கக் கூடாது

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਚਲੀ ਚਤੁਰੰਗ ਜਹਾ ਰਨ ਭਾਰੋ ॥੧੦੭੦॥
yau jab bain kahai nrip sain chalee chaturang jahaa ran bhaaro |1070|

அவர்கள் அனைவரையும் கொன்றுவிடுங்கள், ஜராசந்தன் இந்த வார்த்தைகளைச் சொன்னதும், இராணுவம் அணிவகுத்து, அந்தப் பக்கமாக முன்னேறியது.1070.

ਆਇਸ ਪਾਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡੇ ਭਟ ਓਘ ਘਟਾ ਘਟ ॥
aaeis paavat hee nrip ko ghan jiau umadde bhatt ogh ghattaa ghatt |

அரசனின் கட்டளையைப் பெற்று, போர்வீரர்கள் மேகங்களைப் போல முன்னோக்கிச் சென்றனர்

ਬਾਨਨ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਬਰਖੇ ਚਪਲਾ ਅਸਿ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹੋਤ ਸਟਾ ਸਟ ॥
baanan boondan jiau barakhe chapalaa as kee dhun hot sattaa satt |

அம்புகள் மழைத் துளிகளாகப் பொழிந்தன, வாள்கள் விளக்கைப் போல மின்னியது

ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਇਕ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਰਨਿ ਅੰਗ ਕਟਾ ਕਟ ॥
bhoom pare ik saas bhare ik joojh mare ran ang kattaa katt |

யாரோ ஒருவர் பூமியில் தியாகியாக வீழ்ந்துள்ளார், யாரோ ஒருவர் நீண்ட பெருமூச்சு விடுகிறார், ஒருவரின் மூட்டு வெட்டப்பட்டது

ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਰਟਾ ਰਟ ॥੧੦੭੧॥
ghaaeil ek pare ran mai mukh maar hee maar pukaar rattaa ratt |1071|

ஒருவர் காயத்துடன் தரையில் கிடக்கிறார், ஆனால் இன்னும் அவர் மீண்டும் மீண்டும் "கொல், கொல்லுங்கள்".1071 என்று கத்துகிறார்.

ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਰਨ ਮਾਝਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
jadubeer saraasan lai kar mai rip beer jite ran maajh sanghaare |

கிருஷ்ணர் தனது வில் மற்றும் அம்புகளைக் கையில் எடுத்து, போர்க்களத்தில் இருந்த அனைத்து வீரர்களையும் வீழ்த்தினார்

ਮਤਿ ਕਰੀ ਬਰ ਬਾਜ ਹਨੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
mat karee bar baaj hane rath kaatt rathee birathee kar ddaare |

போதையில் இருந்த யானைகளையும் குதிரைகளையும் கொன்று பல தேரோட்டிகளின் தேர்களை பறித்தான்

ਘਾਇਲ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਇਰ ਜੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਰਨੇ ਛਿਤਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ghaaeil dekh kai kaaeir je ddar maan rane chhit tayaag sidhaare |

காயமுற்ற வீரர்களைக் கண்டு கோழைகள் போர்க்களத்தை விட்டு ஓடினர்

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਪੁੰਨ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਮਾਨਹੁ ਪਾਪਨ ਕੇ ਬਹੁ ਪੁੰਜ ਪਧਾਰੇ ॥੧੦੭੨॥
sree har pun ke agraj maanahu paapan ke bahu punj padhaare |1072|

கிருஷ்ணன்.1072. அறங்களின் உருவகத்தின் முன் ஓடும் கூட்டுப் பாவங்களைப் போல அவை தோன்றின.

ਸੀਸ ਕਟੇ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤੇਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰੈ ॥
sees katte kitane ran mai mukh te teaoo maar hee maar pukaarai |

போரில் அறுக்கப்பட்ட தலைகள் அனைத்தும், 'கொல்லு, கொல்லு' என்று வாய்விட்டுக் கூக்குரலிடுகின்றன.

ਦਉਰਤ ਬੀਚ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਜਹ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰੈ ਤਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੈ ॥
daurat beech kabandh firai jah sayaam larai tih or padhaarai |

கிருஷ்ணன் சண்டையிடும் அந்தப் பக்கம் தலையில்லாத தும்பிக்கைகள் ஓடி முன்னேறிச் செல்கின்றன

ਜੋ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੈ ਇਨ ਸੋ ਤਿਨ ਕਉ ਹਰਿ ਜਾਨ ਕੈ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
jo bhatt aae bhirai in so tin kau har jaan kai ghaae prahaarai |

இந்த தலையில்லாத தும்பிக்கைகளுடன் போரிடும் வீரர்கள், இந்த தும்பிக்கைகள், அவர்களை கிருஷ்ணராகக் கருதி, அவர்கள் மீது அடிக்கிறது.

ਜੋ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ਮਰ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਨ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੈ ॥੧੦੭੩॥
jo gir bhoom parai mar kai kar te karavaar na bhoo par ddaarai |1073|

பூமியில் வீழ்கிறவர்களின் வாளும் பூமியில் விழுகிறது.1073.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਕੋਪ ਅਤਿ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਲਰੇ ਦਲ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
kop at bhare ran bhoom te na ttare doaoo reejh reejh lare dal dundabhee bajaae kai |

இரு தரப்பினரும் ஆத்திரத்தில் உள்ளனர், அவர்கள் போர்க்களத்தில் இருந்து தங்கள் அடிகளை பின்வாங்கவில்லை, தங்கள் சிறிய டிரம்ஸில் உற்சாகத்துடன் சண்டையிடுகிறார்கள்.

ਦੇਵ ਦੇਖੈ ਖਰੇ ਗਨ ਜਛ ਜਸੁ ਰਰੇ ਨਭ ਤੇ ਪੁਹਪ ਢਰੇ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਆਇ ਕੈ ॥
dev dekhai khare gan jachh jas rare nabh te puhap dtare megh boondan jiau aae kai |

தேவர்கள் அனைத்தையும் பார்க்கிறார்கள், யக்ஷர்கள் புகழ் பாடல்களைப் பாடுகிறார்கள், மலர்கள் வானத்திலிருந்து மழைத்துளிகளைப் போல பொழிகின்றன.

ਕੇਤੇ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਕੇਤੇ ਅਪਛਰਨ ਬਰੇ ਕੇਤੇ ਗੀਧਨਨ ਚਰੇ ਕੇਤੇ ਗਿਰੇ ਘਾਇ ਖਾਇ ਕੈ ॥
kete joojh mare kete apachharan bare kete geedhanan chare kete gire ghaae khaae kai |

பல போர்வீரர்கள் இறந்து கொண்டிருக்கிறார்கள் மற்றும் பலர் பரலோக பெண்களால் திருமணம் செய்து கொண்டனர்