ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1155


ਜੇ ਤਰੁਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਈ ॥
je tarunee nrip sut kee prabhaa nihaaree |

அரசன் மகனின் அழகைக் கண்ட பெண்,

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਕਹ ਵਾਰਈ ॥
lok laaj taj tan man dhan kah vaaree |

அவள் மக்கள் இல்லத்தை விட்டு வெளியேறி, தன் உடலையும், மனதையும், பணத்தையும் துறந்தாள்.

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਤਨ ਬਿਧੀ ਮੁਗਧ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲਹੀਂ ॥
birah baan tan bidhee mugadh hvai jhoolaheen |

அவர்கள் பீர்ஹோனின் அம்புகளால் துளைக்கப்பட்டு, ஊசலாடுவார்கள்

ਹੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਤਿ ਸੁਤ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧ ਭੂਲਹੀਂ ॥੨॥
ho maat pitaa pat sut kee sabh sudh bhoolaheen |2|

மேலும் தாய், தந்தை, கணவன், மகனின் தோற்றங்கள் அனைத்தும் மறந்துவிட்டன. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਛੇਮ ਕਰਨ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕੀ ਸੁਤਾ ਰਹੈ ਸੁਕੁਮਾਰਿ ॥
chhem karan ik saahu kee sutaa rahai sukumaar |

செம் கரன் என்ற ஷாவின் மென்மையான மகள் (அங்கு) வாழ்ந்தாள்.

ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮੈ ਘਨੀ ਨਿਰਖਤ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰਿ ॥੩॥
aurajh rahee man mai ghanee nirakhat raaj dulaar |3|

(அவனை) பார்த்த ராஜ்குமார் மிகவும் குழம்பிப் போனான். (அர்த்தம் கவர்ந்தது) 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸ੍ਵਰਨਿ ਮੰਜਰੀ ਅਟਕੀ ਕੁਅਰ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
svaran manjaree attakee kuar nihaar kar |

ஸ்வரன் மஞ்சரி குன்வரைக் கண்டு மயங்கினாள்.

ਰੁਕਮ ਮੰਜਰੀ ਸਹਚਰਿ ਲਈ ਹਕਾਰਿ ਕਰਿ ॥
rukam manjaree sahachar lee hakaar kar |

(அவர்) ருக்கும் மஞ்சரி என்ற சாகியை அழைத்தார்.

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
nij man ko tih bhed sakal samajhaae kai |

உன் மனதின் ரகசியத்தை அவனிடம் சொல்லி

ਹੋ ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਪਹਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho chitr baran nrip sut peh dee patthaae kai |4|

அந்தப் படம் பரன் என்ற அரசனின் மகனுக்கு அனுப்பப்பட்டது. 4.

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੋ ਕੁਅਰ ਕਰੁ ਆਇ ਕਰਿ ॥
nij naaree muhi kariyo kuar kar aae kar |

(ஷாவின் மகள் சொல்லி அனுப்பினாள்) ஹே குன்வர் ஜி! என்னை உன் மனைவியாக்கி வா

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਭਜੋ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat sau bhajo param sukh paae kar |

மேலும் ஒருவரோடொருவர் (என்னுடன்) பழகுவதன் மூலம் பெரும் மகிழ்ச்சியை அடையுங்கள்.

ਭੂਪ ਤਿਲਕ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਚਿਤ ਮਹਿ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bhoop tilak kee kaan na chit meh keejiyai |

மன்னன் திலகத்தின் மனம் பற்றி கவலைப்படாதே

ਹੋ ਮਨਸਾ ਪੂਰਨ ਮੋਰਿ ਸਜਨ ਕਰਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho manasaa pooran mor sajan kar deejiyai |5|

மற்றும் ஓ மனிதனே! என் இதயத்தின் விருப்பத்தை நிறைவேற்று. 5.

ਕੁਅਰ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

குன்வார் கூறியதாவது:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਕ ਠਾ ਸੁਨੇ ਅਨੂਪਮ ਹਯ ਹੈ ॥
eik tthaa sune anoopam hay hai |

(நான்) ஒரே இடத்தில் (இரண்டு) அனுபம் குதிரைகள் இருப்பதாகக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன்.

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਲੀਨੇ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਹੈ ॥
ser saeh leene dvai hai hai |

(அது) இரண்டு குதிரைகளும் ஷேர்ஷாவால் கைப்பற்றப்பட்டுள்ளன.

ਰਾਹੁ ਸੁਰਾਹੁ ਨਾਮ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ॥
raahu suraahu naam hai tin ke |

அவர்களின் பெயர்கள் ராகு மற்றும் சுராகு

ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਨੇ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ॥੬॥
ang surang bane hai jin ke |6|

மேலும் அவர்கள் மிகவும் அழகான உறுப்புகளைக் கொண்டுள்ளனர். 6.

ਜੌ ਤਾ ਤੇ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਹਰਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
jau taa te dvai hai har layaavai |

(நீங்கள்) இரண்டு குதிரைகளையும் அங்கிருந்து கொண்டு வந்தால்

ਬਹੁਰਿ ਆਹਿ ਮੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾਵੈ ॥
bahur aaeh mur naar kahaavai |

(எனவே) பிறகு வந்து என் மனைவியை அழைக்கவும்.

ਤਬ ਹਮ ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗ ਤੁਹਿ ਬਰਹੀ ॥
tab ham sank tayaag tuhi barahee |

பிறகு நான் உன்னை திருமணம் செய்து கொள்வேன்

ਭੂਪ ਤਿਲਕ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਰਹੀ ॥੭॥
bhoop tilak kee kaan na karahee |7|

மேலும் மன்னர் திலகத்தைப் பற்றி நான் கவலைப்பட மாட்டேன்.7.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
saahu sutaa jab yau sun paavaa |

ஷாவின் மகள் இதைக் கேட்டாள்

ਚੰਡਾਰਿਨਿ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਵਾ ॥
chanddaarin ko bhes banaavaa |

எனவே அவர் தன்னை ஒரு சூரி ('சாந்தாரினி') போல் மாறுவேடமிட்டார்.

ਕਰ ਮੋ ਧਰਤ ਬੁਹਾਰੀ ਭਈ ॥
kar mo dharat buhaaree bhee |

புஹாரியை கையில் பிடிக்க

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਕੇ ਮਹਲਨ ਗਈ ॥੮॥
ser saeh ke mahalan gee |8|

அவள் ஷெர்ஷாவின் அரண்மனைகளுக்குச் சென்றாள். 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਹਜਰਤਿ ਕੇ ਘਰ ਮੋ ਧਸੀ ਐਸੋ ਭੇਸ ਬਨਾਇ ॥
hajarat ke ghar mo dhasee aaiso bhes banaae |

அவள் மாறுவேடமிட்டு அரசனின் மாளிகைக்குள் நுழைந்தாள்.

ਰਾਹੁ ਸੁਰਾਹੁ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਤਹੀ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥੯॥
raahu suraahu jahaa hute tahee pahoochee jaae |9|

ராகு மற்றும் சுராகு (பெயரின் குதிரைகள்) இருந்த இடத்தை அவள் அடைந்தாள். 9.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਬੰਧੇ ਹੁਤੇ ਜਹ ਦ੍ਵੈ ਹੈ ਝਰੋਖਾ ਕੇ ਤਰੈ ॥
bandhe hute jah dvai hai jharokhaa ke tarai |

அங்கு இரண்டு குதிரைகளும் ஜன்னலுக்கு அடியில் கட்டப்பட்டிருந்தன

ਜਹਾ ਨ ਚੀਟੀ ਪਹੁਚੈ ਪਵਨ ਨ ਸੰਚਰੈ ॥
jahaa na cheettee pahuchai pavan na sancharai |

எந்த எறும்பும் சென்றடைய முடியாத இடத்தில் காற்று வீச முடியாது.

ਤਹੀ ਤਰੁਨਿ ਇਹ ਭੇਸ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
tahee tarun ih bhes pahoochee jaae kar |

இந்த மாறுவேடத்தில் அந்தப் பெண் அங்கு வந்தாள்.

ਹੋ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਭੇ ਛੋਰਾ ਬਾਜ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
ho aradh raatr bhe chhoraa baaj banaae kar |10|

நள்ளிரவில் குதிரையை அவிழ்த்தார். 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਛੋਰਿ ਅਗਾਰਿ ਪਛਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
chhor agaar pachhaar utaaree |

அவரது முன்னும் பின்னும் திறந்து எடுக்கப்பட்டது

ਆਨਨ ਬਿਖੈ ਲਗਾਮੀ ਡਾਰੀ ॥
aanan bikhai lagaamee ddaaree |

மற்றும் கடிவாளத்தை வாயில் வைக்கவும்.

ਹ੍ਵੈ ਅਸਵਾਰ ਚਾਬੁਕਿਕ ਮਾਰਿਸਿ ॥
hvai asavaar chaabukik maaris |

சவாரி (அவர் மீது) சவுக்கால்

ਸਾਹੁ ਝਰੋਖਾ ਭਏ ਨਿਕਾਰਿਸਿ ॥੧੧॥
saahu jharokhaa bhe nikaaris |11|

அதை ஷாவின் ஜன்னலுக்கு வெளியே எடுத்தான். 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਾਹ ਝੋਰੋਖਾ ਕੇ ਭਏ ਪਰੀ ਤੁਰੰਗ ਕੁਦਾਇ ॥
saah jhorokhaa ke bhe paree turang kudaae |

குதிரை அரசனின் ஜன்னலிலிருந்து குதித்தது

ਸੰਕਾ ਕਰੀ ਨ ਜਾਨ ਕੀ ਪਰੀ ਨਦੀ ਮੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
sankaa karee na jaan kee paree nadee mo jaae |12|

மேலும் உயிரை பொருட்படுத்தாமல் ஆற்றில் இறங்கினாள். 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਝਰਨਾ ਮਹਿ ਤੇ ਬਾਜਿ ਨਿਕਾਰਿਸਿ ॥
jharanaa meh te baaj nikaaris |

ஜன்னலுக்கு வெளியே குதிரையை எடுத்தான்