ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 451


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਇਹ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਏਕੁ ਉਪਾਈ ॥
eih ke badh ko ek upaaee |

அதைக் கொல்ல ஒரே ஒரு வழிதான் இருக்கிறது.

ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਤੋ ਕਹਿ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥
so prabh to keh kahat sunaaee |

“அவனைக் கொல்வதற்கான பரிகாரத்தை உன்னிடம் சொல்கிறேன்

ਬਿਸਨ ਆਇ ਜੋ ਯਾ ਸੰਗਿ ਲਰੈ ॥
bisan aae jo yaa sang larai |

விஷ்ணு வந்தால் அதனுடன் சண்டை போடுவார்

ਤਾਹਿ ਭਜਾਵੈ ਬਿਲਮੁ ਨ ਕਰੈ ॥੧੫੩੮॥
taeh bhajaavai bilam na karai |1538|

விஷ்ணு அவனுடன் சண்டையிட வந்தாலும் தாமதிக்காமல் ஓடச் செய்வான்.1538.

ਇੰਦ੍ਰ ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
eindr dvaadas bhaan bulaavahu |

இந்திரன் மற்றும் பன்னிரண்டு சூரியன்களை அழைக்கவும்

ਰੁਦ੍ਰ ਗਿਆਰਹ ਮਿਲ ਕਰਿ ਧਾਵਹੁ ॥
rudr giaarah mil kar dhaavahu |

“இந்திரனையும், பன்னிரண்டு சூரியர்களையும் அழைத்து, பதினொரு ருத்ரர்களும் சேர்ந்து அவனைத் தாக்குகிறார்கள்

ਸੋਮ ਸੁ ਜਮ ਆਠੋ ਬਸ ਜੋਧੇ ॥
som su jam aattho bas jodhe |

சந்திரன், யமா மற்றும் எட்டு பாசு (மேலும் எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்).

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਬਿਧਿ ਹਰਹਿੰ ਪ੍ਰਬੋਧੇ ॥੧੫੩੯॥
aaisee bidh bidh harahin prabodhe |1539|

சந்திரமாவையும் எட்டு யம வீரர்களையும் அழையுங்கள்” என்று பிரம்மா கிருஷ்ணருக்கு அத்தகைய வழிமுறைகளை எல்லாம் சொன்னார்.1539.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਏ ਸਭ ਸੁਭਟ ਬੁਲਾਇ ਜੁਧ ਕਾਜ ਰਨਿ ਪ੍ਰਗਟਹੀ ॥
e sabh subhatt bulaae judh kaaj ran pragattahee |

இந்த வீரர்கள் அனைவரையும் நேரடியாக போர்க்களத்திற்கு அழைத்து போரிடுங்கள்.

ਆਪੁਨੇ ਦਲਹਿਾਂ ਜਗਾਇ ਕਹੋ ਜੂਝ ਏਊ ਕਰਹਿਾਂ ॥੧੫੪੦॥
aapune dalahiaan jagaae kaho joojh eaoo karahiaan |1540|

“போர்க்களத்திற்குச் செல்லுங்கள், இந்த வீரர்கள் அனைவரையும் அழைத்து, அரசனுக்கு சவால் விட்ட பிறகு, அவருடன் உங்கள் படையை சண்டையிடச் செய்யுங்கள்.1540.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਪੁਨਿ ਅਪਛਰਾ ਸਕਲ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
pun apachharaa sakal bulaavahu |

பின்னர் அனைத்து எதிரிகளையும் அழைக்கவும்

ਇਹ ਕੀ ਅਗ੍ਰਜ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਚਾਵਹੁ ॥
eih kee agraj drisatt nachaavahu |

“அப்படியானால், எல்லா வானத்து பெண்களையும் அழைத்து, அவர்களை அவன் முன் நடனமாடச் செய்

ਕਾਮਦੇਵ ਕਉ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥
kaamadev kau aaeis deejai |

காமதேவரை அனுமதியுங்கள்

ਯਾ ਕੋ ਚਿਤ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧੫੪੧॥
yaa ko chit mohi kar leejai |1541|

அன்பின் கடவுளுக்கும் கட்டளையிடவும், அவருடைய மனதை மயக்கும். ”1541.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤਬਹਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋਊ ਕੀਓ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸਿਖ ਦੀਨ ॥
tabeh krisan soaoo keeo jo brahamaa sikh deen |

பிறகு பிரம்மா சொன்னபடி கிருஷ்ணர் அதையெல்லாம் செய்தார்

ਇੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਸਬ ਰੁਦ੍ਰ ਬਸ ਜਮਹਿ ਬੋਲਿ ਕਰ ਲੀਨ ॥੧੫੪੨॥
eindr soor sab rudr bas jameh bol kar leen |1542|

அவர் அனைவரையும் இந்திரன், சூரியன், ருத்திரன் மற்றும் யமஸ் என்று அழைத்தார்.1542.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਨਿਕਟਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਤਬ ਸਬ ਆਏ ॥
nikatt sayaam ke tab sab aae |

பின்னர் அனைவரும் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் அருகில் வந்தனர்

ਕ੍ਰੋਧ ਹੋਇ ਮਨ ਜੁਧਹਿ ਧਾਏ ॥
krodh hoe man judheh dhaae |

பின்னர் அனைவரும் கிருஷ்ணரிடம் வந்து கோபமடைந்து போருக்கு புறப்பட்டனர்

ਇਤ ਸਬ ਮਿਲ ਕੈ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
eit sab mil kai judh machaayo |

இங்கு அனைவரும் சேர்ந்து ஒரு போரை உருவாக்கியுள்ளனர்

ਉਤ ਅਪਛਰਾ ਨਭਿ ਝਰਲਾਯੋ ॥੧੫੪੩॥
aut apachharaa nabh jharalaayo |1543|

இந்தப் பக்கம் அவர்கள் போர் தொடுக்கத் தொடங்கினர், மறுபுறம், வானத்தில் வானத்தில் நடனமாடத் தொடங்கினர்.1543.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕੈ ਕੈ ਕਟਾਛ ਨਚੈ ਤੇਊ ਭਾਮਿਨ ਗੀਤ ਸਬੈ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਰ ਗਾਵੈ ॥
kai kai kattaachh nachai teaoo bhaamin geet sabai mil kai sur gaavai |

தங்கள் பக்கவாட்டுப் பார்வைகளை வீசி, அழகான இளம் பெண்கள் மெல்லிசைக் குரல்களில் ஆடவும் பாடவும் தொடங்கினர்.

ਬੀਨ ਪਖਾਵਜ ਤਾਲ ਬਜੈ ਡਫ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਭਾਉ ਦਿਖਾਵੈ ॥
been pakhaavaj taal bajai ddaf bhaat anekan bhaau dikhaavai |

லைர்ஸ், டிரம்ஸ் மற்றும் டேபர்ஸ் போன்றவற்றில் வாசித்தல்,

ਸਾਰੰਗ ਸੋਰਠਿ ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਨਟ ਸੰਗ ਮਿਲਾਵੈ ॥
saarang soratth maalasiree ar raamakalee natt sang milaavai |

அவர்கள் பல்வேறு வகையான சைகைகளை வெளிப்படுத்தினர்

ਭੋਗਨਿ ਮੋਹਿ ਕੀ ਬਾਤ ਕਿਤੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮਨ ਜੋਗਨ ਕੇ ਦ੍ਰਵ ਜਾਵੈ ॥੧੫੪੪॥
bhogan mohi kee baat kitee sun kai man jogan ke drav jaavai |1544|

அவர்கள் சாரங், சோரத், மாளவி, ராம்காலி, நாட் போன்றவர்களின் இசை முறைகளில் பாடினர், இதையெல்லாம் கண்டு, ரசிப்பவர்களைப் பற்றி பேசாமல், யோகிகள் கூட ஈர்க்கப்பட்டனர்.1544.

ਉਤ ਸੁੰਦਰ ਨਿਰਤ ਕਰੈ ਨਭ ਮੈ ਇਤ ਬੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਜੁਧ ਕਰੈ ॥
aut sundar nirat karai nabh mai it beer sabai mil judh karai |

அந்தப் பக்கம் வானில் நேர்த்தியான நடனம் நடக்கிறது

ਬਰਛੀ ਕਰਵਾਰ ਕਟਾਰਨ ਸਿਉ ਜਬ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੁਧ ਭਰੈ ॥
barachhee karavaar kattaaran siau jab hee man mai at krudh bharai |

இந்த பக்கத்தில், வீரர்கள் தங்கள் ஈட்டிகள், வாள்கள் மற்றும் குத்துகளை எடுத்துக்கொண்டு போரில் ஈடுபட்டுள்ளனர்.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਦਨ ਛਦ ਪੀਸ ਕੈ ਆਨਿ ਪਰੈ ਨ ਡਰੈ ॥
kab sayaam ayodhan mai radan chhad pees kai aan parai na ddarai |

இந்தப் போர்வீரர்கள் அஞ்சாமல் பல்லைக் கடித்துக் கொண்டு போர்க்களத்தில் போரிட வந்திருக்கிறார்கள் என்கிறார் கவிஞர்.

ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਜੁ ਕਬੰਧ ਉਠੈ ਅਰਿ ਕੈ ਸੁ ਅਪਛਰ ਤਾਹਿ ਬਰੈ ॥੧੫੪੫॥
lar kai mar kai ju kabandh utthai ar kai su apachhar taeh barai |1545|

போரிடும்போது இறப்பவர்களையும், போர்க்களத்தில் எழும் தும்பிக்கைகளையும், வானத்துப் பெண்மணிகள் தொடர்பு கொள்கிறார்கள்.1545.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਡੋ ਜੁਧੁ ਭੂਪਤਿ ਕੀਓ ਮਨ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
baddo judh bhoopat keeo man mai kop badtaae |

அரசன், கோபத்தில், ஒரு பயங்கரமான போரை நடத்தினான், மேலும் அனைத்து தேவர்களும் மிகுந்த சிரமங்களை எதிர்கொள்ள வேண்டியிருந்தது.1546.

ਸਬ ਦੇਵਨ ਕੋ ਦਿਨ ਪਰੈ ਸੋ ਕਬਿ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੧੫੪੬॥
sab devan ko din parai so kab kahat sunaae |1546|

எல்லா கடவுள்களுக்கும் கெட்ட நாட்கள் வந்துவிட்டன, கவிஞர் அவர்களைப் பற்றி கூறுகிறார். 1546.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਗਿਆਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨ ਕੋ ਸਰ ਬਾਇਸ ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨਨ ਚਉਬਿਸਿ ਮਾਰੇ ॥
giaarah rudran ko sar baaeis dvaadas bhaanan chaubis maare |

பதினொரு ருத்ரர்களுக்கு இருபத்தி இரண்டு அம்புகளையும், இருபத்து நான்கு முதல் பன்னிரண்டு சூரியன்களையும் மன்னன் எய்தினான்.

ਇੰਦ੍ਰ ਸਹੰਸ੍ਰ ਖੜਾਨਨ ਕੋ ਖਟ ਪਾਚਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਕੋਪ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
eindr sahansr kharraanan ko khatt paachas kaanrah ko kop prahaare |

இந்திரனை நோக்கி ஆயிரம் அம்புகளையும், கார்த்திகேயனுக்கு ஆறு அம்புகளையும், கிருஷ்ணனை நோக்கி இருபத்தைந்து அம்புகளையும் வீசினான்

ਸੋਮ ਕੋ ਸਾਠ ਗਨੇਸ ਕੋ ਸਤਰ ਆਠ ਬਸੂਨ ਕੋ ਚਉਸਠ ਡਾਰੇ ॥
som ko saatth ganes ko satar aatth basoon ko chausatth ddaare |

சந்திரமாவுக்கு அறுபது அம்புகளையும், கணேஷுக்கு எழுபத்தெட்டு அம்புகளையும், தேவர்களின் வசுவுக்கு அறுபத்து நான்கு அம்புகளையும் எய்தினான்.

ਸਾਤ ਕੁਬੇਰ ਕੋ ਨਉ ਜਮਰਾਜਹਿ ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਸੋ ਅਉਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੫੪੭॥
saat kuber ko nau jamaraajeh ek hee ek so aaur sanghaare |1547|

குபேருக்கு ஏழு அம்புகளும், யமனிடம் ஒன்பது அம்புகளும் எய்தப்பட்டு எஞ்சியவற்றை தலா ஒரு அம்பினால் கொன்றனர்.1547.

ਬਾਨਨ ਬੇਧਿ ਜਲਾਧਿਪਿ ਕਉ ਨਲ ਕੂਬਰ ਅਉ ਜਮ ਕੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥
baanan bedh jalaadhip kau nal koobar aau jam ke ur maario |

வருணனைத் தன் அம்புகளால் துளைத்தபின், நல்கூபர் மற்றும் யமனின் இதயத்திலும் அம்பு எய்தினான்.

ਅਉਰ ਕਹਾ ਲਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਗਨੈ ਜੁ ਹੁਤੇ ਰਨ ਮੈ ਸਬਹੂਨ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
aaur kahaa lag sayaam ganai ju hute ran mai sabahoon prahaario |

மற்றவற்றை எப்படி எண்ணுவது? போரில் ஈடுபட்டிருந்த அனைவரும், அரசனிடமிருந்து அடிகளைப் பெற்றனர்

ਸੰਕਤਮਾਨ ਭਏ ਸਬ ਹੀ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਭੂਪ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
sankatamaan bhe sab hee kinahoon nahee bhoop kee or nihaario |

அனைவரும் தங்கள் பாதுகாப்பைப் பற்றி சந்தேகிக்கிறார்கள், அவர்களில் எவரும் அரசனைப் பார்க்க தைரியம் எடுக்கவில்லை

ਮਾਨੋ ਜੁਗੰਤ ਕੇ ਅੰਤ ਸਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਕਲਿ ਕਾਲ ਤਿਨੋ ਸੁ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥੧੫੪੮॥
maano jugant ke ant samai pragattio kal kaal tino su bichaario |1548|

அவர்கள் அனைவரையும் அழிப்பதற்காக யுகத்தின் முடிவில் தன்னை வெளிப்படுத்திய ராஜாவை கல் (மரணம்) என்று அவர்கள் அனைவரும் கருதினர்.1548.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਤਿਆਗਿ ਦਯੋ ਰਨ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਯੋ ॥
tiaag dayo ran traas badtaayo |

அவர்கள் போரை கைவிட்டு அச்சமடைந்தனர்