ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1280


ਡਾਰਿ ਦਏ ਘਟ ਮੌ ਕਰ ਗਹਿ ਕੈ ॥੨॥
ddaar de ghatt mau kar geh kai |2|

அப்படியே கையால் எடுத்து பானையில் போட்டான். 2.

ਊਪਰ ਜਲ ਤਾ ਕੇ ਤਰ ਭੂਖਨ ॥
aoopar jal taa ke tar bhookhan |

மேலே தண்ணீரும் அதன் கீழே நகைகளும் இருந்தன.

ਕਿਨੂੰ ਨ ਨਰ ਸਮਝ੍ਯੋ ਤਿਹ ਦੂਖਨ ॥
kinoo na nar samajhayo tih dookhan |

ஆனால் இந்த (திருட்டு) குற்றச்சாட்டை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਤਾ ਕੋ ਜਲ ਪੀਆ ॥
bahu purakhan taa ko jal peea |

பலர் அவரிடம் தண்ணீர் குடித்தார்கள்.

ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਲੀਆ ॥੩॥
kinahoon jaan bhed neh leea |3|

ஆனால் வித்தியாசத்தை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 3.

ਰਾਨੀਹੂੰ ਤਿਹ ਘਟਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raaneehoon tih ghatteh nihaaraa |

ராணியும் அந்தப் பானையைப் பார்த்தாள்

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਤਰ ਸੁ ਨਿਕਾਰਾ ॥
drisatt nripat kee tar su nikaaraa |

மேலும் ராஜாவின் கண்கள் வழியாகவும் சென்றது.

ਕਾਹੂੰ ਬਾਤ ਲਖੀ ਨਹਿ ਗਈ ॥
kaahoon baat lakhee neh gee |

யாருக்கும் எதுவும் புரியவில்லை.

ਭੂਖਨ ਜਾਤ ਨਾਰਿ ਹਰਿ ਭਈ ॥੪॥
bhookhan jaat naar har bhee |4|

(இவ்வாறு அவர்) அந்தப் பெண்ணின் நகைகளைத் திருடினார். 4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੯॥੬੧੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unatees charitr samaapatam sat subham sat |329|6178|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 329 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.329.6178. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਿਰਹਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਦਛਿਨ ॥
birahaavatee nagar ik dachhin |

தெற்கே பிர்ஹாவதி என்ற நகரம் உள்ளது.

ਬਿਰਹ ਸੈਨ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਚਛਨ ॥
birah sain tih nripat bichachhan |

பிர்ஹ் சென் என்ற புத்திசாலி அரசன் (இடத்திற்கு) இருந்தான்.

ਬਿਰਹਾ ਦੇਇ ਸਦਨ ਮਹਿ ਬਾਲਾ ॥
birahaa dee sadan meh baalaa |

(அவரது) வீட்டில் பிர் தேய் என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਸਿਖਰ ਅਗਨਿ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੧॥
jan kar sikhar agan kee jvaalaa |1|

இது நெருப்புச் சுடர் போன்றது. 1.

ਇਸਕਾ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
eisakaa de tih sutaa bhanijai |

அவருக்கு இஸ்கா (டேய்) என்ற மகள் இருப்பதாகக் கூறப்படுகிறது.

ਚੰਦ ਸੂਰ ਜਿਹ ਸਮ ਛਬਿ ਦਿਜੈ ॥
chand soor jih sam chhab dijai |

யாருடைய உருவம் சூரியனுக்கும் சந்திரனுக்கும் ஒப்பிடப்பட்டது.

ਅਵਰ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਸਮ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥
avar naar tih sam neh koee |

அவளைப் போல் வேறு பெண் இல்லை.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਈ ॥੨॥
triy kee upamaa kah triy soee |2|

அந்தப் பெண் தன்னைப் போலவே இருந்தாள். 2.

ਸੁੰਦਰਤਾ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਐਸੀ ॥
sundarataa taa ke tan aaisee |

அவளுடைய உடல் அழகு அப்படித்தான் இருந்தது

ਸਚੀ ਪਾਰਬਤੀ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸੀ ॥
sachee paarabatee hoe na taisee |

சச்சியும் பார்பதியும் கூட அவளைப் போல் இல்லை (அழகில்).

ਮਾਲੁਮ ਸਕਲ ਜਗਤ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
maalum sakal jagat ujiyaaree |

அழகியாக உலகம் முழுவதும் பிரபலமானார்.

ਜਛ ਗਾਧ੍ਰਬੀ ਭੀਤਰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੩॥
jachh gaadhrabee bheetar payaaree |3|

(அவள்) யக்ஷர்களாலும் கந்தர்வர்களாலும் விரும்பப்பட்டாள். 3.

ਕੰਚਨ ਸੈਨ ਦੈਤ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
kanchan sain dait tah bhaaro |

அங்கு காஞ்சன் சென் என்றொரு ராட்சதர் வாழ்ந்து வந்தார்.

ਬੀਰਜਮਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਕਰਾਰੋ ॥
beerajamaan dutimaan karaaro |

(அவர்) மிகவும் வலிமையான, அழகான மற்றும் கூர்மையான.

ਨਿਹਕੰਟਕ ਅਸੁਰਾਨ ਕਰਿਯੋ ਜਿਨ ॥
nihakanttak asuraan kariyo jin |

அவர் அனைத்து அசுரர்களையும் நிஷ்கண்டகா (துன்பம் இல்லாதவர்) ஆக்கினார்.

ਸਮੁਹਿ ਭਯੋ ਸੋ ਬਲੀ ਹਨ੍ਯੋ ਤਿਨ ॥੪॥
samuhi bhayo so balee hanayo tin |4|

அவனுக்கு முன்னால் பலமாக இருந்தவன் அவனைக் கொன்றான். 4.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਅਰਧਿ ਰਾਤਿ ਵਹ ਆਵੈ ॥
tih pur aradh raat vah aavai |

அவர் அந்த ஊருக்கு நள்ளிரவில் வருவது வழக்கம்

ਏਕ ਪੁਰਖ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਭਖਿ ਜਾਵੈ ॥
ek purakh nitaprat bhakh jaavai |

ஒவ்வொரு நாளும் ஒரு மனிதனை சாப்பிடுவேன்.

ਸਭਹਿਨ ਸੋਚ ਬਢਿਯੋ ਜਿਯ ਮੈ ਅਤਿ ॥
sabhahin soch badtiyo jiy mai at |

எல்லோர் மனதிலும் மிகுந்த கவலை இருந்தது.

ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰਤ ਭੇ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥੫॥
baitth bichaar karat bhe subh mat |5|

(அனைவரும்) புத்திசாலிகள் உட்கார்ந்து சிந்திக்கிறார்கள். 5.

ਇਹ ਰਾਛਸ ਅਤਿ ਹੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
eih raachhas at hee balavaanaa |

இந்த அசுரன் மிகவும் வலிமையானவன்

ਮਾਨੁਖ ਭਖਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਨਾਨਾ ॥
maanukh bhakhat rain din naanaa |

இரவும் பகலும் பலரை உண்பவன்.

ਤ੍ਰਾਸ ਕਰਤ ਕਾਹੂ ਨਹਿ ਜਨ ਕੌ ॥
traas karat kaahoo neh jan kau |

அவர் யாருக்கும் பயப்படுவதில்லை

ਨਿਰਭੈ ਫਿਰਤ ਹੋਤ ਕਰਿ ਮਨ ਕੌ ॥੬॥
nirabhai firat hot kar man kau |6|

மேலும் அவர் மனதில் அச்சமின்றி தியானம் செய்கிறார். 6.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਹੁਤੀ ਏਕ ਪੁਰ ਤਵਨੈ ॥
besvaa hutee ek pur tavanai |

அந்த ஊரில் ஒரு விபச்சாரி வாழ்ந்து வந்தாள்.

ਦਾਨਵ ਖਾਤ ਮਨੁਖ ਭੂਅ ਜਵਨੈ ॥
daanav khaat manukh bhooa javanai |

பூதங்கள் நிலத்து மக்களை உண்ணும் இடம்.

ਸੋ ਅਬਲਾ ਰਾਜਾ ਪਹ ਆਈ ॥
so abalaa raajaa pah aaee |

அந்தப் பெண் (விபச்சாரி) அரசனிடம் வந்தாள்

ਨਿਰਖ ਰਾਵ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਲੁਭਾਈ ॥੭॥
nirakh raav kee prabhaa lubhaaee |7|

மேலும் அரசனின் அழகைக் கண்டு அவள் மயங்கினாள்.7.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਨ ਬੈਨਾ ॥
eih bidh kahiyo nripat tan bainaa |

அரசனிடம் இவ்வாறு பேசினார்

ਜੌ ਤੁਮ ਮੁਹਿ ਰਾਖਹੁ ਨਿਜੁ ਐਨਾ ॥
jau tum muhi raakhahu nij aainaa |

என்னை உங்கள் அரண்மனையில் வைத்திருந்தால் அது

ਤੌ ਹੌ ਮਾਰਿ ਅਸੁਰ ਕਹ ਆਵੌ ॥
tau hau maar asur kah aavau |

அதனால் நான் அந்த ராட்சசனை கொல்வேன்

ਯਾ ਪੁਰ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਮਿਟਾਵੌ ॥੮॥
yaa pur ko sabh sok mittaavau |8|

மேலும் இந்த நகரத்தின் அனைத்து துக்கங்களையும் நீக்கும். 8.

ਤਬ ਮੈ ਬਰੌ ਤੋਹਿ ਕੌ ਧਾਮਾ ॥
tab mai barau tohi kau dhaamaa |

(அரசர் பதிலளித்தார்) பின்னர் நான் உங்களை வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல்வேன்.

ਜਬ ਤੈ ਹਨ ਅਸੁਰ ਕਹ ਬਾਮਾ ॥
jab tai han asur kah baamaa |

பெண்ணே! நீங்கள் பூதத்தை கொல்லும்போது

ਦੇਸ ਸਭੈ ਅਰੁ ਲੋਗ ਬਸੈ ਸੁਖ ॥
des sabhai ar log basai sukh |

நாடும் மக்கள் அனைவரும் மகிழ்ச்சியாக வாழ்வார்கள்

ਮਿਟੈ ਪ੍ਰਜਾ ਕੇ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਦੁਖ ॥੯॥
mittai prajaa ke chit ko sabh dukh |9|

மேலும் மக்கள் மனதின் துயரங்கள் அனைத்தும் நீங்கும். 9.

ਬਲੀ ਆਠ ਸੈ ਮਹਿਖ ਮੰਗਾਯੋ ॥
balee aatth sai mahikh mangaayo |

(அந்தப் பெண்) எண்ணூறு பலமான கசையடிகளைக் கேட்டாள்