ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1399


ਬ ਦੁਜ਼ਦੀ ਮਤਾਰਾ ਨ ਆਲੂਦਹ ਦਸਤ ॥
b duzadee mataaraa na aaloodah dasat |

'(அவர்) திருடப்பட்ட பொருட்களை கையாளுவதில்லை.

ਬ ਖ਼ੁਰਸ਼ੇ ਹਰਾਮੋ ਕੁਸ਼ਾਯਦ ਨ ਦਸਤ ॥੩੪॥
b khurashe haraamo kushaayad na dasat |34|

'ஏனென்றால் பிறருடைய பொருட்களைப் பறிக்க அவனால் கைகளை நீட்ட முடியாது.(34)

ਬ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਹੰਦ ਨ ਗੀਰੰਦ ਮਾਲ ॥
b khud dasat khaahand na geerand maal |

'(அவர்) மற்றவர்களின் விளைவுகளைத் தொட விரும்பவில்லை,

ਨ ਰਇਯਤ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਨ ਆਜਜ਼ ਜ਼ਵਾਲ ॥੩੫॥
n reiyat kharaashee na aajaz zavaal |35|

'அவன் தன் அடிமையைத் தொந்தரவு செய்வதில்லை, ஏழைகள் மிதிக்கப்படுவதில்லை.(35)

ਦਿਗ਼ਰ ਜ਼ਨ ਨ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਅੰਦਾਖ਼ਤਨ ॥
digar zan na khud dasat andaakhatan |

'அவர் மற்றவரின் பெண்ணை தவறாக நடத்துவதில்லை.

ਰਈਯਤ ਖ਼ੁਲਾਸਹ ਨ ਬਰ ਤਾਖ਼ਤਨ ॥੩੬॥
reeyat khulaasah na bar taakhatan |36|

'அவர் தனது பொருளின் சுதந்திரத்தை மீறவும் இல்லை.(36)

ਬਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਰਿਸ਼ਵਤ ਨ ਆਲੂਦਹ ਕਰਦ ॥
bakhud dasat rishavat na aaloodah karad |

'லஞ்சம் வாங்கிக் கொண்டு தன் கைகளைத் தீட்டுப்படுத்துவதில்லை.

ਕਿ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਬਰਾਵੁਰਦ ਗਰਦ ॥੩੭॥
ki az shaeh dushaman baraavurad garad |37|

'அரசனின் எதிரிகளைப் புழுதியில் போடுவதற்காக அவர்களை வளர்க்கிறான்.(37)

ਨ ਜਾਏ ਅਦੂਰਾ ਦਿਹਦ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥
n jaae adooraa dihad vakat jang |

'காட்டில் அவர் எதிரிக்கு வாய்ப்பு கொடுப்பதில்லை.

ਬੁਬਾਰਸ਼ ਦਿਹਦ ਤੇਗ਼ ਤਰਕਸ਼ ਖ਼ਤੰਗ ॥੩੮॥
bubaarash dihad teg tarakash khatang |38|

'அம்புகளை எறிந்தும், வாளை ஏந்தியும்.(38)

ਨ ਰਾਮਸ਼ ਦਿਹਦ ਅਸਪ ਰਾ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥
n raamash dihad asap raa vakat kaar |

நடவடிக்கையின் போது அவர் குதிரைகளை ஓய்வெடுக்க விடவில்லை.

ਨ ਜਾਯਸ਼ ਅਦੂਰਾ ਦਿਹਦ ਦਰ ਦਿਯਾਰ ॥੩੯॥
n jaayash adooraa dihad dar diyaar |39|

'எதிரியை நாட்டுக்குள் நுழைய விடமாட்டான்.(39)

ਕਿ ਬੇ ਦਸਤ ਓ ਹਸਤ ਗੋ ਪੁਰ ਹੁਨਰ ॥
ki be dasat o hasat go pur hunar |

'கைகள் இல்லாதவன், பழுதற்றவன்.

ਬ ਆਲੂਦਗੀ ਦਰ ਨ ਬਸਤਨ ਕਮਰ ॥੪੦॥
b aaloodagee dar na basatan kamar |40|

ஏனெனில் அவனால் கெட்ட செயல்களில் ஈடுபட முடியாது.(40)

ਨ ਗੋਯਦ ਕਸੇ ਬਦ ਸੁਖ਼ਨ ਜ਼ੀਂ ਜ਼ੁਬਾਨ ॥
n goyad kase bad sukhan zeen zubaan |

'ஒருவரின் நாக்கை (எதிர்மறையாக) பயன்படுத்தாதவர்.

ਕਿ ਓ ਬੇ ਜ਼ੁਬਾਨਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾਨ ॥੪੧॥
ki o be zubaanasat zaahar jahaan |41|

'அந்த நாக்கு இல்லாதவன் உலகில் புகழ் பெறுகிறான்.(41)

ਸ਼ੁਨੀਦਨ ਨ ਬਦ ਸੁਖ਼ਨ ਕਸਰਾ ਬਗੋਸ਼ ॥
shuneedan na bad sukhan kasaraa bagosh |

'முதுகு கடிக்கும் பேச்சைக் கேட்காதவன்,

ਕਿ ਓ ਹਸਤ ਬੇਗੋਸ਼ ਗੋਈ ਬਹੋਸ਼ ॥੪੨॥
ki o hasat begosh goee bahosh |42|

'அவன் காது கேளாத ஊமையைப் போன்றவன்.(42)

ਕਿ ਪਸ ਪਰਦਹ ਚੁਗ਼ਲੀ ਸ਼ੁਨੀਦਨ ਨ ਕਸ ॥
ki pas paradah chugalee shuneedan na kas |

'துன்பத்திலும் எந்த உடம்பின் தீமையையும் நினைக்காதவன்.

ਵਜ਼ਾ ਖ਼ੁਦ ਸ਼ਨਾਸੀ ਕਿ ਗੋਈ ਸ਼ਹਸ ॥੪੩॥
vazaa khud shanaasee ki goee shahas |43|

'(அவன்) உனது அரசனுக்குத் தகுதியானவனாகக் கருதப்படுகிறான்.(43)

ਕਸੇ ਕਾਰ ਬਦਰਾ ਨ ਗੀਰੰਦ ਬੋਇ ॥
kase kaar badaraa na geerand boe |

'எந்த உடலுக்கு எதிராகவும் கேட்க விரும்பாதவர்,

ਕਿ ਓ ਹਸਤ ਬੇ ਬੀਨਿਓ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥੪੪॥
ki o hasat be beenio nek khoe |44|

'அவன் அகங்காரம் இல்லாதவன், நல்ல இயல்புடையவன்.(44)

ਨ ਹਉਲੋ ਦਿਗ਼ਰ ਹਸਤ ਜੁਜ਼ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ॥
n haulo digar hasat juzabaa khudaae |

'கடவுளைத் தவிர, எந்த உடலுக்கும் அஞ்சாதவர்.

ਕਿ ਹਿੰਮਤ ਵਰਾ ਰਾ ਦਰਾਰਦ ਜ਼ਿ ਪਾਇ ॥੪੫॥
ki hinmat varaa raa daraarad zi paae |45|

'அவன் எதிரியை மிதித்து மண்ணில் அவனை அழிக்கிறான்.(45)

ਬ ਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਹਮਹ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥
b hosh andar aamad hamah vakat jang |

'போர் முழுவதும் அவர் விழிப்புடன் இருக்கிறார்.

ਕਿ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੁਨਦ ਪਾਇ ਬ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੬॥
ki koshash kunad paae b teero tufang |46|

மேலும் கைகளையும் கால்களையும் பயன்படுத்தி அம்புகளை எறிந்து துப்பாக்கிகளை எறிகிறான்.(46)

ਕਿ ਦਰਕਾਰ ਇਨਸਾਫ ਓ ਹਿੰਮਤ ਅਸਤ ॥
ki darakaar inasaaf o hinmat asat |

'நியாயம் செய்ய, அவர் எப்போதும் தனது சிங்கங்களைக் கட்டிக்கொள்கிறார்.

ਕਿ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੁਰਬਾਇ ਓ ਆਜਜ਼ ਅਸਤ ॥੪੭॥
ki dar pesh gurabaae o aajaz asat |47|

சாந்தகுணமுள்ளவர்களிடத்தில் சாந்தமாக இருக்கிறார்.(47)

ਨ ਹੀਲਹ ਕੁਨਦ ਵਕਤ ਦਰ ਕਾਰ ਜ਼ਾਰ ॥
n heelah kunad vakat dar kaar zaar |

'போரின் போது அவர் எந்த தயக்கத்தையும் சித்தரிக்கவில்லை,

ਨ ਹੈਬਤ ਕੁਨਦ ਦੁਸ਼ਮਨਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੮॥
n haibat kunad dushamanaa beshumaar |48|

'பிரமாண்டமான எதிரிகளை எதிர்கொள்ளும் போது அவன் பயப்படுவதில்லை.(48)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਜ਼ੀਂ ਹਸਤ ਗਾਜ਼ੀ ਬਵਦ ॥
haraa kas ki zeen hasat gaazee bavad |

'இப்படி ஒரு தைரியமற்ற நபர் இருந்திருந்தால்,

ਬ ਕਾਰੇ ਜਹਾ ਰਜ਼ਮ ਸਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੪੯॥
b kaare jahaa razam saazee kunad |49|

'போருக்குத் தயாராக இருப்பவர் வளர்ப்புத் தொழிலில் இருப்பவர்,(49)

ਕਸੇ ਰਾ ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਆਯਦ ਪਸੰਦ ॥
kase raa ki een kaar aayad pasand |

அவரது செயல்பாடுகள் மக்களால் அங்கீகரிக்கப்பட்டுள்ளன.

ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਹਾ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ॥੫੦॥
vazaa shaeh baashad jahaa arazamand |50|

'அவர் இரட்சகராகப் போற்றப்படுகிறார்.'(50)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਦਉਰ ਦਾਨਾ ਵਜ਼ੀਰ ॥
shuneed een sukhan daur daanaa vazeer |

இவ்வாறு அவர் அறிவுள்ள அமைச்சரிடம் பேசியிருந்தார்.

ਕਿ ਆਕਲ ਸ਼ਨਾਸ ਅਸਤ ਪੋਜ਼ਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੫੧॥
ki aakal shanaas asat pozash pazeer |51|

இந்த அறிவுரைகளுக்கு இணங்கும் அளவுக்கு புத்திசாலி யார்.(51)

ਕਸੇ ਰਾ ਸ਼ਨਾਸਦ ਬ ਅਕਲੇ ਬਿਹੀ ॥
kase raa shanaasad b akale bihee |

(அமைச்சர்:) 'ஞானத்தை வெளிப்படுத்தும் ஒருவரைத் தத்தெடுத்துக் கொள்ளுங்கள்.

ਮਰੋ ਰਾ ਬਿਦਿਹ ਤਾਜੁ ਤਖ਼ਤੋ ਮਹੀ ॥੫੨॥
maro raa bidih taaj takhato mahee |52|

'அவன் சிம்மாசனத்தையும் கிரீடத்தையும் ஆக்கிரமித்து பூமியை ஆளட்டும்.(52)

ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਮਹੀ ਤਖ਼ਤ ਤਾਜ ॥
b bakhasheed o raa mahee takhat taaj |

'அவருக்கு அரியணையையும் ஆட்சி செய்யும் அதிகாரத்தையும் கொடுங்கள்.

ਗਰ ਓ ਰਾ ਸ਼ਨਾਸੀ ਰਈਯਤ ਨਿਵਾਜ਼ ॥੫੩॥
gar o raa shanaasee reeyat nivaaz |53|

'பொதுமக்களை அங்கீகரிக்கும் திறன் அவருக்கு இருந்தால்.'(53)

ਬ ਹੈਰਤ ਦਰ ਆਮਦ ਬਪਿਸਰਾ ਚਹਾਰ ॥
b hairat dar aamad bapisaraa chahaar |

இதையெல்லாம் கேட்ட நான்கு மகன்களும் வியந்தனர்.

ਕਸੇ ਗੋਇ ਗੀਰਦ ਹਮਹ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥੫੪॥
kase goe geerad hamah vakat kaar |54|

இப்போது யார் பந்தை எடுப்பார்கள்? அவர்கள் யோசித்தார்கள்.(54)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਰਾ ਅਕਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
haraa kas ki raa akal yaaree dihad |

ஒருவர், யாருடைய உளவுத்துறை அவரை ஆதரிக்கிறது,

ਬ ਕਾਰੇ ਜਹਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਕੁਨਦ ॥੫੫॥
b kaare jahaa kaamagaaree kunad |55|

யாருடைய ஆசைகள் நிறைவேறின.(55)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz rang |

ஓ சகி! நான் பச்சை நிறம் (ஹரிநாமம் என்று பொருள்).

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥੫੬॥
ki maaraa bakaar asat dar vakat jang |56|

போரின் போது எனக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும் ஒரு கோப்பை (மது) பரிசு. 56.

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਨੈਨ ਪਾਨ ॥
bidih saakeeyaa saagare nain paan |

(கவிஞர் கூறுகிறார்), “ஓ! சகி, கண்கள் நிறைந்த கோப்பையை என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்-உற்சாகமாக,

ਕੁਨਦ ਪੀਰ ਸਦ ਸਾਲਹ ਰਾ ਨਉ ਜਵਾਨ ॥੫੭॥੩॥
kunad peer sad saalah raa nau javaan |57|3|

நூறு வயதில் இளமைத் துடிப்பை மீட்டெடுக்கிறது.(57)