ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 360


ਕਾਨ੍ਰਹ ਛੁਹਿਯੋ ਚਹੈ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੌ ਸੋਊ ਭਾਗ ਚਲੈ ਨਹੀ ਦੇਤ ਛੁਹਾਈ ॥
kaanrah chhuhiyo chahai gvaarin kau soaoo bhaag chalai nahee det chhuhaaee |

கிருஷ்ணர் (அந்த) கோபியர்களைத் தொட விரும்புகிறார், (ஆனால்) அவர்கள் ஓடிப்போய் அவரைத் தொடுவதில்லை.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਅਪਨੇ ਪਤਿ ਕੋ ਰਤਿ ਕੇਲ ਸਮੈ ਨਹੀ ਦੇਤ ਮਿਲਾਈ ॥
jiau mriganee apane pat ko rat kel samai nahee det milaaee |

உடலுறவின் போது மானிடமிருந்து நழுவிச் செல்வதைப் போல, கிருஷ்ணர் தொட விரும்பும் உடலின் பாகத்தைத் தொட கோபிகள் அனுமதிக்கவில்லை.

ਕੁੰਜਨ ਭੀਤਰ ਤੀਰ ਨਦੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੁ ਫਿਰੈ ਤਹ ਧਾਈ ॥
kunjan bheetar teer nadee brikhabhaan sutaa su firai tah dhaaee |

ராதா நதிக்கரையில் உள்ள குஞ்ச் தெருக்களில் சுற்றித் திரிகிறாள்.

ਠਉਰ ਤਹਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥੬੫੮॥
tthaur tahaa kab sayaam kahai ih bhaat so sayaam joo khel machaaee |658|

ஆற்றின் கரையில், ஆழ்குழாய்களுக்குள், ராதை அங்கும் இங்கும் வேகமாக நகர்ந்து கொண்டிருக்கிறாள், கவிஞரின் கூற்றுப்படி, கிருஷ்ணா நாடகத்தைப் பற்றி ஒரு கொந்தளிப்பை எழுப்பினார்.658.

ਰਾਤਿ ਕਰੀ ਛਠ ਮਾਸਨ ਕੀ ਅਤਿ ਉਜਲ ਪੈ ਸੋਊ ਅਰਧ ਅੰਧੇਰੀ ॥
raat karee chhatth maasan kee at ujal pai soaoo aradh andheree |

ஆறு மாதங்களின் பிரகாசமான இரவு இப்போது நாடகத்தைப் பற்றிய ஆரவாரத்துடன் இருண்ட இரவாக மாறிவிட்டது

ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੈ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਘੇਰੀ ॥
taahee samai tih tthaur bikhai kab sayaam sabhai har gvaarin gheree |

அதே நேரத்தில் கிருஷ்ணர் அனைத்து கோபியர்களையும் முற்றுகையிட்டார்

ਨੈਨ ਕੀ ਕੋਰ ਕਟਾਛਨ ਪੇਖਤ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਚੇਰੀ ॥
nain kee kor kattaachhan pekhat jhoom giree ik hvai gee cheree |

ஒருவன் அவன் கண்களின் பக்கவாட்டைப் பார்த்து போதையில் இருந்தான், உடனே அவனுடைய அடிமையானான்

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਸਰ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜਿਮ ਘਾਵਤ ਹੇਰੀ ॥੬੫੯॥
yau upajee upamaa jeey mai sar so mriganee jim ghaavat heree |659|

அவர்கள் தொட்டியை நோக்கி ஒரு குழுவில் நடப்பது போல் நகர்ந்து கொண்டிருந்தனர்.659.

ਫੇਰ ਉਠੈ ਉਠਤੇ ਹੀ ਭਗੈ ਜਦੁਰਾ ਕੌ ਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਦੇਤ ਮਿਲਾਈ ॥
fer utthai utthate hee bhagai jaduraa kau na gvaarin det milaaee |

கிருஷ்ணர் எழுந்து ஓடினார், ஆனால் இன்னும் கோபியர்களை அவனால் பிடிக்க முடியவில்லை

ਪਾਛੈ ਪਰੈ ਤਿਨ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਚੜਿ ਕੈ ਰਸ ਕੈ ਹਯ ਊਪਰ ਧਾਈ ॥
paachhai parai tin ke har joo charr kai ras kai hay aoopar dhaaee |

அவர் தனது ஆர்வத்தின் குதிரையில் சவாரி செய்து அவர்களைப் பின்தொடர்ந்தார்

ਰਾਧੇ ਕੋ ਨੈਨਨ ਕੇ ਸਰ ਸੰਗ ਬਧੈ ਮਨੋ ਭਉਹ ਕਮਾਨ ਚੜਾਈ ॥
raadhe ko nainan ke sar sang badhai mano bhauh kamaan charraaee |

புருவத்தின் வில் கூர்மையடைந்தது போல் ராதை (கிருஷ்ணன்) நைனாவின் அம்புகளால் துளைக்கப்பட்டாள்.

ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਮਨੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਈ ॥੬੬੦॥
jhoom girai dharanee par so mriganee mrigahaa mano maar giraaee |660|

அவனது புருவ வில்லில் இருந்து வெளியேறிய அவனது கண்களின் அம்புகளால் ராதை குத்தப்பட்டு, வேட்டைக்காரனால் விழுந்த காளைப் போல் பூமியில் விழுந்தாள்.660.

ਸੁਧਿ ਲੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਅਗ੍ਰਜ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਉਠਿ ਭਾਗੈ ॥
sudh lai brikhabhaan sutaa tab hee har agraj kunjan mai utth bhaagai |

சுயநினைவைக் கண்டு ராதா அந்த தெரு அறைகளில் கிருஷ்ணனுக்கு முன்னால் ஓட ஆரம்பித்தாள்

ਰਸ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਮਹਾ ਰਸੀਆ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਕੇ ਪਿਛੂਆਨ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
ras so jaduraae mahaa raseea tab hee tih ke pichhooaan so laagai |

பெரிய அழகியான கிருஷ்ணா, பின்னர் அவளை நெருக்கமாகப் பின்தொடர்ந்தார்

ਮੋਛ ਲਹੈ ਨਰ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਜੋ ਅਨੁਰਾਗੈ ॥
mochh lahai nar so chhin mai har ke ih kautuk jo anuraagai |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் இந்த கௌடகர்களை விரும்புகிற அந்த மனிதன் சீனாவில் மோட்சத்தை அடைகிறான்.

ਯੌ ਉਪਜੈ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜਿਮ ਘਾਇਲ ਸ੍ਵਾਰ ਕੇ ਆਗੈ ॥੬੬੧॥
yau upajai upamaa man mai mriganee jim ghaaeil svaar ke aagai |661|

இந்த காதல் விளையாட்டைக் கண்டு, உயிர்கள் மீட்கப்பட்டன, ராதை குதிரை சவாரி செய்பவரின் முன் நகரும் புறாவைப் போல தோன்றினார்.661.

ਅਤਿ ਭਾਗਤ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਗਹੇ ਹਰਿ ਐਸੇ ॥
at bhaagat kunj galeen bikhai brikhabhaan sutaa ko gahe har aaise |

குஞ்ச் தெருக்களில் ஓடும் ராதாவை இப்படித்தான் பிடிக்க நினைக்கிறார் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர்.

ਕੈਧੌ ਧਵਾਇ ਧਵਾਇ ਮਹਾ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਹਾਰਤ ਮਾਨਕ ਜੈਸੇ ॥
kaidhau dhavaae dhavaae mahaa jamunaa tatt haarat maanak jaise |

யமுனை நதிக்கரையில் முத்துக்களை அணிந்தவன் போல் அவள் பின்தொடர்ந்து ஓடும் ராதையை கிருஷ்ணன் பிடித்தான்.

ਪੈ ਚੜਿ ਕੈ ਰਸ ਹੈ ਮਨ ਨੈਨਨ ਭਉਹ ਤਨਾਇ ਕੈ ਮਾਰਤ ਲੈਸੇ ॥
pai charr kai ras hai man nainan bhauh tanaae kai maarat laise |

காதல் கடவுளாக கிருஷ்ணர் தனது புருவங்களை நீட்டி உணர்ச்சிமிக்க அன்பின் அம்புகளை வெளியேற்றுகிறார் என்று தோன்றுகிறது.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜਿਮ ਸ੍ਵਾਰ ਮਨੋ ਜਿਤ ਲੇਤ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕਹੁ ਜੈਸੇ ॥੬੬੨॥
yau upajee upamaa jim svaar mano jit let mrigee kahu jaise |662|

இந்தக் காட்சியை விவரிக்கும் கவிஞன், கிருஷ்ணன் ராதையைக் காட்டில் குதிரைச் சவாரி செய்பவன் மாவைப் பிடிப்பது போலப் பிடித்தான் என்று உருவகமாகக் கூறுகிறார்.662.

ਗਹਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਜਦੁਰਾਇ ਜੂ ਬੋਲਤ ਤਾ ਸੰਗਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥
geh kai brikhabhaan sutaa jaduraae joo bolat taa sang amrit baanee |

ராதையைப் பிடித்துக் கொண்டு, கிருஷ்ணா ஜி அவளிடம் அமிர்தம் போன்ற இனிமையான வார்த்தைகளைப் பேசுகிறார்.

ਭਾਗਤ ਕਾਹੇ ਕੇ ਹੇਤ ਸੁਨੋ ਹਮ ਹੂੰ ਤੇ ਤੂੰ ਕਿਉ ਸੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰਾਨੀ ॥
bhaagat kaahe ke het suno ham hoon te toon kiau sun gvaarin raanee |

ராதையைப் பிடித்த பிறகு, கிருஷ்ணர் அவளிடம் இந்த அமிர்தம் போன்ற இனிமையான வார்த்தைகளைச் சொன்னார், ஓ கோபிகளின் ராணி! ஏன் என்னை விட்டு ஓடுகிறாய்?

ਕੰਜਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੋ ਹਮ ਹ੍ਵੈ ਮਨ ਕੀ ਸਭ ਬਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
kanjamukhee tan kanchan so ham hvai man kee sabh baat pachhaanee |

தாமரை முகமும் தங்க உடலும் உடையவனே! உன் மனதின் ரகசியம் எனக்குத் தெரியும்

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਮਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬਨਿ ਖੋਜਤ ਸ੍ਯਾਮ ਦਿਵਾਨੀ ॥੬੬੩॥
sayaam ke prem chhakee man sundar hvai ban khojat sayaam divaanee |663|

காதல் மயங்கிக் காட்டில் கிருஷ்ணனைத் தேடுகிறாய்."663.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਪਿਖਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ਨੀਚੇ ਰਹੀ ਅਖੀਆ ॥
brikhabhaan sutaa pikh gvaarin ko nihuraae kai neeche rahee akheea |

அவளுடன் கோபித்துக் கொண்டிருப்பதைக் கண்டு ராதா கண்களைத் தாழ்த்திக் கொண்டாள்

ਮਨੋ ਯਾ ਮ੍ਰਿਗ ਭਾ ਸਭ ਛੀਨ ਲਈ ਕਿ ਮਨੋ ਇਹ ਕੰਜਨ ਕੀ ਪਖੀਆ ॥
mano yaa mrig bhaa sabh chheen lee ki mano ih kanjan kee pakheea |

அவள் தாமரை கண்களின் மகிமையை இழந்துவிட்டாள்

ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਹਸਿ ਕੈ ਤ੍ਰੀਯਾ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਹੈ ਅਖੀਆ ॥
sam amrit kee has kai treeyaa yau bateeyaa har ke sang hai akheea |

கிருஷ்ணரின் கண்களை நோக்கியபடி

ਹਰਿ ਛਾਡਿ ਦੈ ਮੋਹਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਕੌ ਸੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈ ਸਭ ਹੀ ਸਖੀਆ ॥੬੬੪॥
har chhaadd dai mohi kahiyo ham kau su nihaarat hai sabh hee sakheea |664|

அவள் சிரித்துக்கொண்டே, "ஓ கிருஷ்ணா, என்னை விட்டுவிடு, ஏனென்றால் என் தோழர்கள் அனைவரும் பார்க்கிறார்கள்."664.

ਸੁਨ ਕੈ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਛੋਰਤ ਤੋ ਕੌ ॥
sun kai har gvaarin kee bateeyaa ih bhaat kahiyo nahee chhorat to kau |

கோபி (ராதா) சொல்வதைக் கேட்டுவிட்டு, கிருஷ்ணர், அவர் உன்னை விடமாட்டார் என்றார்.

ਦੇਖਤ ਹੈ ਤੋ ਕਹਾ ਭਯੋ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਪੈ ਇਨ ਤੇ ਕਛੂ ਸੰਕ ਨ ਮੋ ਕੌ ॥
dekhat hai to kahaa bhayo gvaarin pai in te kachhoo sank na mo kau |

ராதையின் பேச்சைக் கேட்ட கிருஷ்ணர், "நான் உன்னை விட்டுப் பிரியமாட்டேன், அப்படியென்றால், இந்தக் கோபிகைகள் பார்த்துக் கொண்டிருந்தால், நான் அவர்களைப் பிடிக்கவில்லை.

ਅਉ ਹਮਰੀ ਰਸ ਖੇਲਨ ਕੀ ਇਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਕੀ ਨਹੀ ਸੁਧਿ ਲੋਕੋ ॥
aau hamaree ras khelan kee ih tthaur bikhai kee nahee sudh loko |

இது எங்களுடைய சொந்த காம நாடகம் என்பது மக்களுக்குத் தெரியாதா?

ਕਾਹੇ ਕਉ ਮੋ ਸੋ ਬਿਬਾਦ ਕਰੈ ਸੁ ਡਰੈ ਇਨ ਤੇ ਬਿਨ ਹੀ ਸੁ ਤੂ ਕੋ ਕੌ ॥੬੬੫॥
kaahe kau mo so bibaad karai su ddarai in te bin hee su too ko kau |665|

நீங்கள் வீணாக என்னுடன் சண்டையிடுகிறீர்கள், காரணமின்றி அவர்களுக்கு பயப்படுகிறீர்கள்." 665.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਬਾਤ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਤੀਆ ਹਰਿ ਕੇ ਇਮ ਸੰਗਿ ਉਚਾਰੀ ॥
sun kai jaduraae kee baat treeyaa bateea har ke im sang uchaaree |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரைக் கேட்டுவிட்டு, அந்தப் பெண்மணி (ராதா) கிருஷ்ணரிடம் இப்படிப் பேசினார்.

ਚਾਦਨੀ ਰਾਤਿ ਰਹੀ ਛਕਿ ਕੈ ਦਿਜੀਯੈ ਹਰਿ ਹੋਵਨ ਰੈਨ ਅੰਧਯਾਰੀ ॥
chaadanee raat rahee chhak kai dijeeyai har hovan rain andhayaaree |

கிருஷ்ணரின் பேச்சைக் கேட்ட ராதை, "ஓ கிருஷ்ணா! இப்போது சந்திரனால் இரவு ஒளிர்கிறது, இரவில் கொஞ்சம் இருள் இருக்கட்டும்.

ਸੁਨ ਕੈ ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਰੀ ਬਤੀਯਾ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sun kai hamahoon tumaree bateeyaa apane man mai ih bhaat bichaaree |

உங்கள் பேச்சைக் கேட்டதும் என் மனதில் இப்படித்தான் நினைத்தேன்.

ਸੰਕ ਕਰੋ ਨਹੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੀ ਸੁ ਮਨੋ ਤੁਮ ਲਾਜ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥੬੬੬॥
sank karo nahee gvaarin kee su mano tum laaj bidaa kar ddaaree |666|

கோபிகளே இருக்கட்டும், சந்திரனால் ஏற்றப்பட்டதைப் பற்றிய உங்கள் பேச்சைக் கேட்டு நானும் என் மனதில் பிரதிபலித்தேன்; மற்றும் கூச்சம் முற்றிலும் ஏலம் விடப்பட்டது என்று கருதுங்கள் adrieu.666.

ਭਾਖਤ ਹੋ ਬਤੀਯਾ ਹਮ ਸੋ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਭਾਰੋ ॥
bhaakhat ho bateeyaa ham so has kai har kai at hee hit bhaaro |

ஓ கிருஷ்ணா! (நீங்கள்) என்னுடன் சிரிக்கவும் (இப்படி) பேசவும் அல்லது (உண்மையில்) மிகவும் நேசிக்கவும்.

ਮੁਸਕਾਤ ਹੈ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਹੇਰਿ ਉਤੈ ਪਿਖਿ ਕੈ ਹਮਰੋ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਸਾਰੋ ॥
musakaat hai gvaarin her utai pikh kai hamaro ih kautuk saaro |

ஓ கிருஷ்ணா! நாடகம் முழுவதையும் பார்த்து அங்கும் இங்கும் என்னுடன் பேசிக் கொண்டிருக்கிறீர்கள், கோபியர்கள் சிரித்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்;

ਛੋਰ ਦੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਬੁਧਿ ਅਕਾਮ ਕੀ ਧਾਰੋ ॥
chhor dai kaanrah kahiyo ham ko apane man budh akaam kee dhaaro |

கிருஷ்ணா! (நான்) சொல்கிறேன், என்னை விட்டுவிட்டு, காமமற்ற ஞானத்தை உங்கள் மனதில் வைத்திருங்கள்.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤੋ ਸੰਗਿ ਮੈ ਸੋ ਕਹੋ ਜਦੁਰਾਇ ਘਨੀ ਤੁਮ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰੋ ॥੬੬੭॥
taahee te to sang mai so kaho jaduraae ghanee tum sank bichaaro |667|

ஓ கிருஷ்ணா! என் வேண்டுகோளை ஏற்று என்னை விட்டு விலகு , ஆசையற்றவனாக, ஓ கிருஷ்ணா! நான் உன்னை நேசிக்கிறேன், ஆனால் இன்னும் நீ உன் மனதில் இரட்டிப்பாக இருக்கிறாய்.667.

ਭੂਖ ਲਗੇ ਸੁਨੀਐ ਸਜਨੀ ਲਗਰਾ ਕਹੂੰ ਛੋਰਤ ਜਾਤ ਬਗੀ ਕੋ ॥
bhookh lage suneeai sajanee lagaraa kahoon chhorat jaat bagee ko |

(கிருஷ்ணன் சொன்னான்) ஐயா! (ஒருமுறை) வேட்டையாடும் பறவை ('லாக்ரா') பசியின் காரணமாக ஒரு ஹெரானை விடுவிப்பதாக கேள்விப்பட்டது.

ਤਾਤ ਕੀ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨੀ ਤੈ ਕਥਾ ਬਿਰਹੀ ਨਹਿ ਛੋਰਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਕੋ ॥
taat kee sayaam sunee tai kathaa birahee neh chhorat preet lagee ko |

அன்பே! குரங்கு பசித்தவுடன் பழத்தை விட்டுவிடுமா?; அதே போல் காதலன் காதலியை விட்டு விலகுவதில்லை

ਛੋਰਤ ਹੈ ਸੁ ਨਹੀ ਕੁਟਵਾਰ ਕਿਧੌ ਗਹਿ ਕੈ ਪੁਰ ਹੂੰ ਕੀ ਠਗੀ ਕੋ ॥
chhorat hai su nahee kuttavaar kidhau geh kai pur hoon kee tthagee ko |

மேலும் அந்த போலிஸ் அதிகாரி அந்த ஏமாற்றுக்காரனை விட்டு விலகுவதில்லை அதனால் நான் உன்னை விட்டு விலகவில்லை

ਤਾ ਤੇ ਨ ਛੋਰਤ ਹਉ ਤੁਮ ਕੌ ਕਿ ਸੁਨਿਯੋ ਕਹੂੰ ਛੋਰਤ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕੋ ॥੬੬੮॥
taa te na chhorat hau tum kau ki suniyo kahoon chhorat singh mrigee ko |668|

நீங்கள் எப்போதாவது சிங்கத்தை விட்டு வெளியேறியதைப் பற்றி கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்களா?

ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਇਹ ਬਾਲ ਕੇ ਸੰਗ ਜੁ ਥੀ ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨੀ ॥
kahee bateeyaa ih baal ke sang ju thee at joban ke ras bheenee |

கிருஷ்ணர் தன் இளமைக் கால மோகத்தால் நிரம்பிய அந்தப் பெண்ணிடம் இவ்வாறு கூறினார்

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਅਤਿ ਰੂਪ ਕੇ ਬੀਚ ਹੁਤੀ ਜੁ ਨਵੀਨੀ ॥
chandrabhagaa ar gvaarin te at roop ke beech hutee ju naveenee |

சந்திரபாகா மற்றும் பிற கோபியர்களிடையே ராதா புதிய தோரணையில் அழகாகத் தெரிந்தார்:

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕੋ ਗਹੈ ਕਬਿ ਨੈ ਉਪਮਾ ਬਿਧਿ ਯਾ ਲਖਿ ਲੀਨੀ ॥
jiau mrigaraaj mrigee ko gahai kab nai upamaa bidh yaa lakh leenee |

சிங்கம் மானைப் பிடிப்பது போன்ற உருவகத்தை (அப்போது) கவிஞர் (ஷ்யாம்) புரிந்து கொண்டார்.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਕਰਵਾ ਗਹ ਕੈ ਅਪਨੇ ਬਲ ਸੰਗਿ ਸੋਊ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ॥੬੬੯॥
kaanrah tabai karavaa gah kai apane bal sang soaoo bas keenee |669|

மான் மானைப் பிடிப்பது போல, ராதையின் மணிக்கட்டைப் பிடித்து கிருஷ்ணன் தன் பலத்தால் அவளை அடக்கினான் என்று கவிஞர் கூறுகிறார்.669.